Ода
- 1 year ago
- 0
- 0
«Ода Афродите» ( «Гимн Афродите» , «Сапфо, фрагмент 1» ) — лирическое стихотворение древнегреческой поэтессы Сапфо , предположительно написанное в конце седьмого — начале шестого веков до нашей эры. В оде Сапфо называет себя по имени и призывает богиню Афродиту , чтобы та помогла ей в поисках любимой . Стихотворение сохранилось почти полностью, с двумя неясными местами в тексте. Это одно из немногих произведений Сапфо, дошедших до нас целиком. Основными документами, по которым известна ода, являются цитаты из трактата Дионисия Галикарнасского «О композиции», а также фрагменты текста на клочке папируса ( номер 2288 ), обнаруженного в Оксиринхе в Египте в 1952 году .
Это произведение пользовалось большой популярностью в Древней Греции, о чём свидетельствует найденный археологами датируемый III—II вв. до н. э. остракон с его цитатой .
«Ода Афродите» состоит из семи сапфических строф (в каждой по 4 строки), написанных на эолийском диалекте древнегреческого языка . Она начинается с обращения к богине Афродите, за которым следует повествовательная часть, в которой говорящая описывает предыдущий случай, когда богиня помогла поэтессе. Стихотворение заканчивается просьбой к Афродите ещё раз прийти на помощь Сапфо. Существуют разногласия по вопросу о том, насколько всерьёз написано стихотворение: по крайней мере некоторые его части кажутся намеренно юмористическими. Поэма использует язык Гомера и отсылает к эпизодам из « Илиады ».
В греческом оригинале оды объектом чувств Сапфо является другая женщина : пол возлюбленной определяется словом женского рода «ἐθέλοισα» в строке 24. Это одно из немногих стихотворений поэтессы, где прямо говорится об однополой любви (наряду с и ). Однако европейские переводчики заменяли любовные обращение к женскому роду в стихах Сапфо на мужской род. Корректный перевод был выполнен впервые Теодором Бергком в 1835 году, однако такое прочтение стало общепринятым только в 1960-х годах; особенности женской адресации «Оды» подробно разъясняет автор нового комментированного русского научного перевода Т. Г. Мякин . Греческий текст с английским подстрочником был издан в Великобритании в 1735 году Джоном Аддисоном .
Сапфо является одной из самых часто переводимых на русский язык авторов [ источник не указан 72 дня ] . Известны десятки вариантов переводов «Оды Афродите» [ нет в источнике ] . Исследователи особо отмечают трёх авторов: А. П. Сумарокова (1781 , с первого перевода на русский язык Г. В. Козицкого («Разнопрестольная, бессмертная Афродита…», 1759)), В. В. Вересаева (1915) и В. И. Иванова (1914) . Первое из этих стихотворений наиболее приближено к оригиналу, однако все три значительно устарели .
Текст произведения и переводы на русский язык | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
На языке оригинала | В переводе А. П. Сумарокова | В переводе В. В. Вересаева | В переводе В. И. Иванова | ||||||
ποικιλόθρον’ ἀθανάτ’ Ἀφρόδιτα,
παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε,
|
Разных, Афродита, царица тронов,
Дщерь Зевеса, просьбу мою внемли ты:
|
Пестрым троном славная Афродита,
Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!..
|
Радужно-престольная Афродита,
Зевса дочь бессмертная, кознодейка!
|
Оду также переводили :