Геворкян, Татьяна Григорьевна
- 1 year ago
- 0
- 0
Татья́на Григо́рьевна Гне́дич ( 17 ( 30 ) января 1907 , с. Куземин , Зеньковский уезд , Полтавская губерния , ныне Ахтырский район , Сумская область — 7 ноября 1976 , Пушкин ) — советская переводчица и поэтесса.
Родилась в дворянской семье ; праправнучатая племянница Николая Гнедича , знаменитого переводчика « Илиады ». В 1930 году поступила на филологический факультет ЛГУ , работала литературным консультантом, впоследствии преподавала английский язык и литературу в Восточном институте и других вузах Ленинграда, занималась стихотворными переводами (главным образом, с английского).
Всю блокаду прожила в Ленинграде, в 1942—1943 годах работала военным переводчиком. С ноября 1943 до конца 1944 года была деканом факультета иностранных языков Ленинградского государственного педагогического института имени А. И. Герцена .
В 1944 году арестована по сфабрикованному обвинению, приговорена к 10 годам лагерей. Во время следствия полтора года провела в одиночной камере « Большого дома » на Литейном , в этот период ей удалось выполнить самую значительную переводческую работу своей жизни — перевод поэмы Байрона « Дон Жуан ». Не имея возможности пользоваться книгами, писательница долгое время переводила текст по памяти, держа в уме также и собственный перевод . Сохранилась городская легенда, согласно которой ещё до ареста писательница жаловалась друзьям на нехватку времени, чтобы поработать над переводом поэмы, и мечтала об одиночестве. Когда после полутора лет в одиночной камере к ней «подсадили» другую заключённую, писательница так возмутилась, что пришлось вызывать начальство. «Зачем вы подсадили ко мне эту женщину?» — с гневом спросила Гнедич. «Но, Татьяна Григорьевна, никто не может выдержать одиночной камеры более полутора лет», ответил ей начальник тюрьмы. «Нам с Байроном никто не нужен», — ответила она .
В 1956 году реабилитирована.
Перевод «Дон Жуана» был опубликован после освобождения, в 1959 году, массовым тиражом и принёс автору известность, впоследствии многократно переиздавался. Гнедич переводила также Шекспира , Вальтера Скотта , Корнеля , Ганса Сакса и др.
Много лет преподавала художественный перевод; значительное количество переводчиков поколения 1960-х годов считают себя её учениками.
В 1957 году возглавила семинар поэтического перевода при Доме культуры г. Пушкина. Семинар просуществовал до 1976 года в составе: Василий Бетаки , Георгий Бен , , Михаил Яснов , Виктор Топоров , Галина Усова , Владимир Васильев , Давид Шраер-Петров , Александр Щербаков ; позднее добавились другие участники. Поэтесса Юлия Вознесенская называет Татьяну Гнедич своим «первым и единственным учителем в поэзии» .
В эти же годы вокруг Гнедич образуется круг молодых поэтов, многие из которых стали ведущими поэтами ленинградского андеграунда . Среди них — Виктор Ширали , Виктор Кривулин , Юрий Алексеев , Борис Куприянов , Константин Кузьминский и Пётр Чейгин . Гнедич олицетворяла для них связь времён и была своего рода арбитром вкуса, влияя на молодых авторов не только своими суждениями, но и своею личностью .
После смерти Гнедич общими усилиями поэтов и переводчиков, входивших в её круг, была собрана книга её памяти, из которой в самиздатском журнале «37» (№ 9, 1977) был опубликован раздел стихов и переводов.
Всю жизнь писала стихи, которые практически не публиковались; книга её избранных стихотворений «Этюды. Сонеты» вышла через несколько месяцев после её смерти.