Interested Article - Филомена (поэма)

«Филоме́на» ( фр. Philomena ) — поэма Кретьена де Труа , самое раннее из известных нам сохранившихся произведений трувера , созданное в 3-й четверти XII века . Данное название получило распространение после 1884 года , когда Гастон Пари ( Gaston Paris ) определил аутентичность части коллективного перевода « Метаморфоз » Овидия (Книга VI. Прокна и Филомела ; 412—674) на старофранцузский язык , в которой автор Филомелу именовал Филоменой. При создании поэмы Кретьен де Труа использовал вариант древнегреческого мифа в изложении Овидия, поэтому его Филомена превратилась в соловья , как и Филомела у латинского поэта. Содержит 1 468 восьмисложных стихов. На русский язык не переведена.

Название и описание

В 1884 году в Париже Гастон Пари сообщил в своём докладе в Академии о том, что он определил автора одной части общей компиляции «Метаморфоз» Овидия, рукопись которой имеет название «Нравоучительный Овидий» ( фр. Ovide Moralisé ) . К такому выводу учёный пришёл на основании того, что в самом начале своего романа « Клижес » Кретьен де Труа перечисляет созданные им произведения. Поэтому обозначенное строками Et de la hupe et de l’aronde / Et del rossignol la Muance произведение получило название Muance de la hupe et de l’aronde et del rossignol , которое переводится на русский как «Превращение удода, ласточки и соловья» . Однако обнаруженная поэма получила название «Филомена», поскольку автор использовал имя Филомена для обозначения мифологической Филомелы Овидия.

Поэма «Филомена» сохранилась только в рукописях «Нравоучительного Овидия». В начале XX века было известно о существовании 17 манускриптов этой компиляции: восемь хранились в Париже , два — в Руане , по одному — в Лионе , Брюсселле , Риме ( Ватикане ), Женеве , Берне , Лондоне , в частном собрании . Но за прошедшее столетие ситуация изменилась, и к настоящему времени общее количество манускриптов достигло 24 .

«Филомена» — это первое по времени создания из известных нам сохранившихся произведений Кретьена де Труа, написанное около 1168 года . Такого мнения придерживался Поль Зюмтор , расценивавший композицию и стиль «Филомены» как бы первым наброском последующих кретьеновских романов . В статье БРЭ создание поэмы датируется 1165—1170 годами . Авторская версия неизвестна, поскольку поэма сохранилась, как полагал П. Зюмтор, в обновлённой редакции конца XIII века , которую Н. М. Долгорукова датирует первой третью XIV века . Эта редакция входит в состав компиляции «Нравоучительный Овидий» на старофранцузском языке. В таком виде «поэма содержит 1 468 восьмисложных стихов и представляет собой амплификацию 250-строчного фрагмента „Метаморфоз“, повествующего о кровавой истории любви дочерей Пандиона » . В «Филомене» Терей превращается в удода , Филомена — в соловья, и Прокна — в ласточку .

Во времена Кретьена де Труа в северной Франции возрос интерес к творчеству Овидия, и «автор „Клижеса“ и „ Персеваля “ прошел через этап ученичества у латинского поэта» . Следы юношеского увлечения Овидием прослеживаются как в сохранившейся «Филомене», как в названиях не дошедших до нас обработок ряда Овидиевых сюжетов, как в прямом указании на увлечение древнеримским поэтом в самом начале «Клижеса», так и «в выявленных исследователями реминисценциях из Овидия в ряде романов Кретьена» .

Видимо, в отечественном литературоведении поэма «Филомена» детально не рассматривалась в специальных исследованиях. В отдельной главе «Бретонская интертекстуальность: Мария Французская и Кретьен де Труа» своей диссертации (2014), изданной впоследствии как монография (2016) Наталья Долгорукова освещает влияние «Филомены» Кретьена де Труа при создании лэ «Соловей» Марии Французской . При этом и за рубежом изучение интертекстуальных связей «Филомены» с последующими произведениями Кретьена началось не так давно . Отличительная особенность «Филомены» заключается в том, что она не входит в цикл артуровских романов трувера, но ни по этой причине, ни потому что она представляет его раннее сочинение, поэма не должна недооцениваться исследователями .

Авторство

В поэме имя автора указано только один раз в стихе 734 — Crestiiens li Gois , что может расцениваться как ошибка переписчика вместо de Gois , что совпадает с топонимами Шампани Gois , , Goix и переводится как Кретьен из Гуа. Поль Зюмтор полагал, что даже несмотря на непонятное слово « Li-Gois » в странном имени автора, которое предлагали интерпретировать как прозвище «Весельчак» или даже как « Иудей », аутентичность поэмы можно считать вполне доказанной . При этом перевод li Gois как гой не находит веских оснований.

Не все медиевисты разделяют уверенность в авторстве Кретьена де Труа. Отдельные источники не признают Кретьена де Труа под неким неизвестным именем Crestiiens li Gois . Некоторые критики ставят под сомнение то, что упоминаемые в поэме адюльтер , инцест и жестокость соответствовали кретьеновской трактовке любви, поскольку слишком далеки от галантных нравов . Тем не менее, поэма «Филомена» вошла в собрание сочинений трувера.

Издания

Первое критическое издание было подготовлено в 1900-е годы М. Л. Сюдром ( M. Leopold Sudre ) .

  • Boer C. de. : [ фр. ] / Chrétien de Troyes, Cornelis de Boer. — Paris : Librairie Paul Geuthner, 1909. — CXX, 192 p.

Комментарии

  1. Здесь в качестве перевода фр. Ovide Moralisé предлагается вариант «Нравоучительный Овидий» вместо использовавшегося Н. М. Долгоруковой названия «Морализованный Овидий».

Примечания

  1. , Chapitre I, p. v.
  2. , Кретьен де Труа, с. 491.
  3. , Manuscrits, p. 5.
  4. .
  5. , Date du poème, p. CIX.
  6. , Кретьен де Труа, с. 492.
  7. / А. Б. Рыкунова // Конго — Крещение. — М. : Большая российская энциклопедия, 2010. — С. 753. — ( Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 15). — ISBN 978-5-85270-346-0 .
  8. .
  9. , Глава II, с. 94.
  10. , Роман «Времени Кретьена», с. 54.
  11. , Творчество Кретьена де Труа, с. 112.
  12. .
  13. , Глава II, с. 98.
  14. , p. 89.
  15. , p. 87.
  16. , Noms propres, p. 188.
  17. , Nom de l’auteur, p. CXIX.
  18. , p. 88.
  19. , Avant-propos, p. ii.

Литература

  • Долгорукова Н. М. Глава II. Бретонская интертекстуальность: Мария Французская и Кретьен де Труа // Сафо Средневековья. Мария Французская. Круг чтения и литературные принципы автора XII века. — М. : Университет Дмитрия Пожарского, 2016. — С. 83—114. — 272 с. — 1000 экз. ISBN 978-5-91244-165-3 .
  • Зюмтор П. // = Essai de poétique médiévale / Пер. с фр. И. К. Стаф. — СПб. : Алетейя, 2003. — С. 489—498. — 544 с. — 1200 экз. ISBN 5-89329-566-8 .
  • Михайлов А. Д. Глава третья. Творчество Кретьена де Труа // Французский рыцарский роман и вопросы типологии жанра в средневековой литературе / Отв. ред. Н. И. Балашов. — М. : Наука, 1976. — С. 111—194. — 351 с. — 13 400 экз.
  • Krueger R. L. Philomena: Brutal Transitions and Courtly Transformations in Chretien's Old French Translation // : [ англ. ] / Edited by Norris J. Lacy and Joan Tasker Grimbert. — 1st ed. — Cambridge : D. S. Brewer, 2005. — P. 87–102. — 242 p. — ISBN 978-1-84384-050-3 .

Ссылки

Источник —

Same as Филомена (поэма)