Абу Яхья Абу Бакр
- 1 year ago
- 0
- 0
«Абу бен Адам» ( англ. Abou Ben Adhem ) — стихотворение английского поэта Ли Ханта , написанное в 1834 году. Опубликовано в 1838 году в третьем томе антологии «Книга драгоценностей: Поэты и художники Великобритании» ( англ. The Book of Gems: The Poets and Artists of Great Britain ), составленной , под названием «Абу бен Адам и ангел» ( англ. Abou Ben Adhem and The Angel ) , и затем вошло в сборники Ханта «Поэтические труды» ( англ. The Poetical Works of Leigh Hunt ; 1844) и «Рассказы в стихах» ( англ. Stories in Verse ; 1855).
Герой стихотворения — знаменитый суфийский поэт и мистик VIII века Ибрахим ибн Адхам . Хант позаимствовал сюжет из книги «Восточная библиотека» (1697), д’Эрбело, в свою очередь, вероятно, пользовался средневековыми арабскими источниками, а интерес Ханта к его книге виден и в нескольких других стихотворениях .
Абу бен Адам (кровь его да пребудет сильна!)
Восстал до зари из глубин безмятежного сна,
И зрел, что в покоях его, озарённых луной,
Подобен сиянием нежным фиалке весной,
Над книгой златой некий ангел чело преклонил.
Но сон Бен Адаму придал и отваги, и сил
Спросить у виденья, от коего ночью светло:
«Что пишешь в неё ты?» — И ангел, подъемля чело,
Ответствует, сладостный свет проливая с лица:
«Тут перечень тех, кто поистине любит Отца».
«А есть ли в нём я?» — Головою посланец небес
Качает; Абу же ему отвечает не без
Решимости: «Что ж, запиши на листах золотых:
Я тот, кто поистине любит собратьев своих».
И ангел кивнул и исчез, по прошествии дня
Явившись опять, ослепительным светом пьяня.
«Вот те, кого любит Господь, кто почиет на Божьей груди».
И се! Бен Адам в этом перечне всех впереди.
Перевод
Дмитрия Кузьмина
По мнению писателя , друга Ханта и автора статьи о нём в Национальном биографическом словаре , именно это стихотворение «обеспечило ему место на скрижалях английского языка» ( англ. has assured him a permanent place in the records of the English language ) . Цитата из «Абу бен Адама» — Write me as one that loves his fellow-men (с англ. — «Запиши меня как того, кто любит своих собратьев») — выбита на надгробии поэта на кладбище Кенсал-Грин .
Тема стихотворения — любовь к ближнему как наивысшее проявление любви к Богу — сделала его популярным примером в англоязычной религиозной публицистике . В XIX веке оно многократно становилось объектом пародий и пастишей (с названиями вроде «Абу бен Батлер», «Абу бен Фолсом», «Адам Макадам»), чаще любых других стихотворений Ханта .
Стихотворение было положено на музыку английской певицей (1910) и американским композитором (1979) . Известны немецкие переводы Луизы Бюхнер (в её антологии «Поэтические голоса с Родины и из-за границы, отобранные для женщин и девушек», 1859), Отто Леонарда Хойбнера , (в авторском сборнике переводов английской поэзии «Чужие и свои», 1862) и (в сборнике «Английская поэзия от Шекспира до Йейтса», 1938) , чешский перевод Ярослава Врхлицкого (в его авторской антологии «Современные английские поэты», 1898) и русский перевод Дмитрия Кузьмина (2017), а также вольное переложение на испанский Франсиско Хавьера Ами (в сборнике пуэрто-риканской поэзии, 1879) .
По стихотворению Ханта названа ложа парамасонского благотворительного общества Shriners в Спрингфилде .