Гайомарт
- 1 year ago
- 0
- 0
«Аве́ста» (в дореволюционных изданиях « Зендавеста » ) ( пехл. abestāg , перс. اوستا ) — собрание священных текстов зороастрийцев . Старейший памятник древнеиранской литературы , составленный на особом, более нигде не зафиксированном языке, называемом в иранистике « авестийским ». Древнейшая сохранившаяся рукопись относится к 1288 году .
Русское название памятника «Аве́ста» вслед за западноевропейским восходит к принятому у зороастрийцев перс. «اَوِستا» (совр. произношение [ævestá]). Последнее в свою очередь представляет собой особое, « » произношение пехлевийского слова «ʾpstʾk» [aβastāγ] < [apastāk] , обозначавшего в среднеперсидском канон зороастрийских книг. В самих сохранившихся авестийских текстах это слово не встречается, остаётся лишь предполагать его древнеиранский прототип в виде «*upa-stā-ka-» «установленное», «уложение», «основа» (то есть «канон») или, что менее вероятно, «*upa-stāva-ka-» — «восхваление».
В пехлевийской литературе существует также второе и весьма распространённое обозначение Авесты — dyn' [dēn], обычно «вера», «религия», по отношению к авестийским текстам слово часто переводится как «откровение ( Заратуштры )».
В самих авестийских текстах эти названия неизвестны. В (Y 9.22) встречается слово «naska-» — , «авестийская книга», буквально «связка».
Согласно пехлевийским источникам, откровение, полученное Заратуштрой от Ахура Мазды , было собрано его царственным покровителем Кави Виштаспой и записано золотыми чернилами на 12 тысячах воловьих шкур. Его потомок Дарий Дарян (то есть Дарий , сын Дария) разместил две копии Авесты и комментария к ней в хранилищах и («крепость писаний»). Александр Македонский , разрушая державу Ахеменидов , уничтожил Авесту, выбросив книги в море или предав их огню, а часть из них приказал перевести на греческий язык.
Аршакидский царь Валахш (предположительно имеется в виду Вологез I , I в. н. э.) с помощью дастуров своего времени предпринял первую попытку собирания и кодификации авестийских текстов, сохранявшихся в разрозненных отрывках и в устной передаче. При нём экземпляры Авесты рассылались по городам и передавались для изучения и сохранения.
Дело собирания текстов священного предания было продолжено при Ардашире , основателе Сасанидской монархии (III в. н. э.), по указанию которого верховный дастур упорядочил существующие тексты и комментарии к нему. Сын Ардашира Шапур I разместил Авесту вместе с выполненными при нём переводами греческих, индийских и иных научных трудов в хранилище Гандж-и Шапиган.
Верховный дастур Адурбад Махраспандан , величайший апологет и наставник зороастрийской религии, при Шапуре II (IV в.) произвёл окончательную редакцию авестийского собрания и установление канона, упорядочив его в 21-й книге (« »), выполнив полный перевод Авесты на среднеперсидский язык , называемый Зандом (Зендом) — от авест. zainti- — «знание», «толкование», откуда происходит распространённое название сборника «Зенд-Авеста» (то есть «Толкование и Канон»).
Конечная редакция Зенда была составлена при Хосрове I Аноширване (VI в. н. э.) .
В современном зороастрийском сообществе бытуют издания Авесты, восходящие к рукописям, копировавшимся священнослужителями в допечатную эпоху (до XIX в.) на протяжении по крайней мере последнего тысячелетия. Наиболее ранний сохранившийся манускрипт датируется 1288 годом , колофоны рукописей позволяют проследить традицию передачи до XI в. Достоверно установлено, что все существующие манускрипты восходят к одной рукописи, существовавшей в X в. , в свою очередь восходящей к так называемому «Сасанидскому архетипу» — существовавшей при Сасанидах образцовой копии.
Манускрипты традиционно делятся на Зенд-Авесту (авестийские тексты с переводом на среднеперсидский), Зенд (только перевод) и Саде («чистый», авестийские тексты без перевода, применяемые в литургических целях).
Составленная на одном из древнеиранских языков Авеста записывается особым алфавитом, называемым в Европе « авестийским », зороастрийцы Ирана обычно называют его din-dabire, «религиозное письмо». Среди зороастрийцев также получает распространение транслитерация латиницей , не всегда совпадающая с принятой научной транслитерацией, и арабо-персидским письмом . Кроме того, до сих пор многие тексты Авесты разучиваются наизусть, прежде всего мобедами .
1. Спросил Ахура-Мазду
Спитама-Заратуштра:
"Скажи мне Дух Святейший,
Создатель жизни плотской,
Что из Святого Слова
И самое могучее,
И самое победное,
И наиблагодатное,
Что действенней всего?"
2. И что победоноснее,
И что всего целебнее,
Что сокрушает больше
Вражду людей и дэвов?
Что в этом плотском мире
Есть мысль проникновенная,
Что в этом мире плотском —
Отдохновенный дух?".
3. Ахура-Мазда молвил:
"Моё то будет имя,
Спитама-Заратуштра,
Святых Бессмертных имя, —
Из слов святой молитвы
Оно всего мощнее,
Оно всего победнее
И наиблагодатнее,
И действенней всего.
4. Оно наипобедное
И самое целебное,
И сокрушает больше
Вражду людей и дэвов.
Оно в телесном мире
И мысль проникновенная,
Оно в телесном мире. —
Отдохновенный дух!"
Сохранившаяся Авеста традиционно делится на 5 «книг» и несколько не входящих в них других частей и фрагментов (рядом с названием указан сокращённый индекс книги):
После разрушения Сасанидской державы , вторжения арабов в Иран и начала исламизации, зороастрийские общины оказались лишены государственной поддержки, их храмы и культурные центры часто разрушались или вместо них строились мечети. Дожившие до наших дней две иранские общины ( Йезда и Кермана ) и парсийская уже в начале II тыс. н. э. столкнулись с недостатком религиозных источников, вызванным утратой рукописей Авесты и гибелью или обращением в ислам их хранителей- мобедов .
Обращает на себя внимание, что сохранённая Авеста представляет собой тексты, так или иначе используемые в богослужении или частной молитве. Именно их в первую очередь старались сохранить деградирующие общины. От менее ходовых авестийских текстов сохранились лишь цитаты в пехлевийских книгах. О содержании утраченной Авесты можно также судить по ссылкам в пехлевийской литературе на «откровение».
Книга Денкард (X век), составленная в эпоху, когда Сасанидская Авеста была ещё доступна, содержит краткий обзор содержания 21-го наска Авесты, а три из них описываются особенно подробно, включая содержание каждой главы. Согласно Денкарду, Авеста состояла из 21-й книги (« »), объединявших 348 глав, каждая из этих книг соответствовала 21-му слову зороастрийской молитвы . Кодекс делился на три части (по числу строк в молитве):
Наски Авесты за одним исключением (сохранившийся полностью наск Видевдад) не коррелируют с современными «книгами», последние представляют собой богослужебные извлечения из изначального авестийского кодекса.
Название | Сохранившиеся части | Содержание |
---|---|---|
1. Stōd-yasn | Y. 14-16, 22-27, 28-54, 56, Vr. (полностью) | Гаты , части Ясны, Висперед |
2. Sūdgar | Отдельные фрагменты? подробное описание в Денкарде 9.1. | Комментарии к Гатам |
3. Warštmānsr | Подробное описание в Денкарде 9.2 | Комментарии к Гатам |
4. Bag | Y.19-22, подробное описание в Денкарде 9.3 | Комментарии к Гатам |
5. Waštag | Утрачен | Неизвестно |
6. Hādōxt | Y. 58, Yt. 11, Az., H. 1-2 | Описание религиозного главенства, праздников, правил поведения и путей достижения праведности и др. |
7. Spand | Отдельные фрагменты | Жизнеописание Заратуштры |
Название | Сохранившиеся части | Содержание |
---|---|---|
8. Dāmdād | Отдельные фрагменты? предполагается переложение наска в Бундахишне | Космогония и космология |
9. Nāxtar | Утрачен | Неизвестно |
10. Pāzag | Гахи и Сироза (G., S.) | Части суток, календарь, праздники, правила богослужения |
11. Raθβištāiti | Отдельные фрагменты | Организация богослужения |
12. Bariš | Отдельные фрагменты | Этика |
13. Kaškaysraw | Отдельные фрагменты | Отмена почитания дэвов |
14. Vištāsp-yašt | Az., Vyt. | Обращение Виштаспы в веру Заратуштры |
Название | Сохранившиеся части | Содержание |
---|---|---|
15. Nigādum | Отдельные фрагменты | Законы |
16. Duzd-sar-nizad | Отдельные фрагменты | Законы |
17. Huspārām | Нирангистан | Законы |
18. Sagādum | Отдельные фрагменты | Законы |
19. Vidēwdād (Juddēwdād) | V. полностью | Законы |
20. Čihrdād | Отдельные фрагменты | Эпическая история Ирана |
21. Bagān-yašt | Y. 9-11, 57; Yt. 5-19 | Гимны язатам |
По содержанию и языковым признакам авестийские тексты можно разделить на две части:
Предполагается, что между составлением староавестийских и младоавестийских текстов прошло несколько столетий. При этом язык и в некоторой степени стиль и содержание Старшей Авесты довольно близки к таковым в Ригведе , древнейшему памятнику ведийской литературы. На основании косвенных данных Старшую Авесту (и соответственно время проповеди Заратуштры) приблизительно датируют в диапазоне около 1000 года до н. э. Древнейшие тексты Младшей Авесты (Ясна, большинство Яштов) датируются эпохой до Ахеменидов (VI век до н. э.).
Изначально тексты передавались из поколения в поколение коллегией зороастрийских священнослужителей исключительно устным путём. Сведения поздних источников о записи Авесты при Аршакидах не могут быть полностью отброшены как недостоверные, однако влияние предполагаемой «Аршакидской Авесты», если она существовала, на запись Авесты при Сасанидах проследить не удаётся.
В трансляции авестийских текстов можно выделить следующие этапы :
Старшая Авеста
Младшая Авеста
Содержание Авесты весьма разнородно вследствие присутствия в памятнике пластов различных стилей, времени и места составления, а также, вероятно, отличающихся религиозных взглядов разных авторов этих пластов . Тем не менее несмотря на эклектичность, все тексты Авесты — одни изначально, другие вследствие последующей редактуры — в целом выдержаны в русле почитания Ахура Мазды — центральной фигуры Авесты. Кроме того, в силу преимущественного богослужебного характера сохранившихся авестийских текстов в сборнике много повторений, повторяющиеся тексты составляют до 1/3 объёма всего памятника.
Хотя древние греки знали о гимнах и молитвах, читаемых магами , а Гермипп утверждал, что ему известно о двух миллионах стихотворных строк, сочинённых Зороастром , реальные сведения о древнеиранской религиозной литературе на Западе были очень скудны, и до XVIII в. об Авесте в Европе ничего не было известно.
Впервые авестийский текст Видевдад-саде попал в Оксфордскую библиотеку в 1723 г. от торговца из Сурата , однако никто не мог прочесть этот текст. Лишь французскому учёному Анкетилю-Дюперрону , отправившемуся в Индию в 1755 году простым солдатом, удалось войти в доверие к одним из парсийских священнослужителей и обучиться с их помощью читать и переводить авестийские тексты. Вернувшись в 1762 году во Францию, он преподнёс в дар Королевской библиотеке 180 авестийских, пехлевийских, персидских и санскритских зороастрийских рукописей, и в 1771 году им был издан первый в Европе перевод Авесты на французский язык , а в 1776 году в Риге появились первые переводы на немецкий язык .
Изначально новооткрытая Авеста встретила глубокий скептицизм у европейской публики и учёных, ориентированных на формировавшийся веками образ Зороастра, имеющий мало общего с реальным Заратуштрой. Анкетиля-Дюперрона часто обвиняли в подлоге, и умер он в нищете. Однако начавшиеся исследования Авесты специалистами-востоковедами, а также расшифровка в 1835 году Гротефендом древнеперсидской клинописи на родственном языке окончательно убедили Европу в подлинности Авесты и положили начало тесному знакомству с древнеиранской культурой и религией.
Авеста оказала большое влияние на философскую мысль Востока и Запада. Георг Гегель (1770—1831 годы) подчёркивал, что основой зороастрийской религиозной системы является признание борьбы двух противоположностей — Добра и Зла. Одно из самых знаменитых произведений Иоганна Гёте (1749—1832 годы) «Западно-Восточный диван» содержит стихотворение «Завет древнеперсидской веры». В нём поэт даёт своё понимание Авесты как веры в торжество света над тьмой. Некоторыми идеями и образами гимнов Заратуштры был вдохновлён и основоположник теории психофизического параллелизма Теодор Фехнер (1801—1887). Однако Фридрих Ницше в известной книге «Так говорил Заратустра» приписал пророку идеи «сверхчеловека» и «вечного возвращения».
Первый, изданный в России перевод Авесты (но не на русский язык , а на латынь, которая тогда была международным научным стандартом) выполнил Каэтан Коссович в 1861 году.
Поэту-символисту Константину Бальмонту принадлежат: