Interested Article - Авеста

«Аве́ста» дореволюционных изданиях « Зендавеста » ) ( пехл. abestāg , перс. اوستا ‎) — собрание священных текстов зороастрийцев . Старейший памятник древнеиранской литературы , составленный на особом, более нигде не зафиксированном языке, называемом в иранистике « авестийским ». Древнейшая сохранившаяся рукопись относится к 1288 году .

Название

Русское название памятника «Аве́ста» вслед за западноевропейским восходит к принятому у зороастрийцев перс. «اَوِستا» ‎ (совр. произношение [ævestá]). Последнее в свою очередь представляет собой особое, « » произношение пехлевийского слова «ʾpstʾk» [aβastāγ] < [apastāk] , обозначавшего в среднеперсидском канон зороастрийских книг. В самих сохранившихся авестийских текстах это слово не встречается, остаётся лишь предполагать его древнеиранский прототип в виде «*upa-stā-ka-» «установленное», «уложение», «основа» (то есть «канон») или, что менее вероятно, «*upa-stāva-ka-» — «восхваление».

В пехлевийской литературе существует также второе и весьма распространённое обозначение Авесты — dyn' [dēn], обычно «вера», «религия», по отношению к авестийским текстам слово часто переводится как «откровение ( Заратуштры )».

В самих авестийских текстах эти названия неизвестны. В (Y 9.22) встречается слово «naska-» — , «авестийская книга», буквально «связка».

Традиционная история

Согласно пехлевийским источникам, откровение, полученное Заратуштрой от Ахура Мазды , было собрано его царственным покровителем Кави Виштаспой и записано золотыми чернилами на 12 тысячах воловьих шкур. Его потомок Дарий Дарян (то есть Дарий , сын Дария) разместил две копии Авесты и комментария к ней в хранилищах и («крепость писаний»). Александр Македонский , разрушая державу Ахеменидов , уничтожил Авесту, выбросив книги в море или предав их огню, а часть из них приказал перевести на греческий язык.

Аршакидский царь Валахш (предположительно имеется в виду Вологез I , I в. н. э.) с помощью дастуров своего времени предпринял первую попытку собирания и кодификации авестийских текстов, сохранявшихся в разрозненных отрывках и в устной передаче. При нём экземпляры Авесты рассылались по городам и передавались для изучения и сохранения.

Дело собирания текстов священного предания было продолжено при Ардашире , основателе Сасанидской монархии (III в. н. э.), по указанию которого верховный дастур упорядочил существующие тексты и комментарии к нему. Сын Ардашира Шапур I разместил Авесту вместе с выполненными при нём переводами греческих, индийских и иных научных трудов в хранилище Гандж-и Шапиган.

Верховный дастур Адурбад Махраспандан , величайший апологет и наставник зороастрийской религии, при Шапуре II (IV в.) произвёл окончательную редакцию авестийского собрания и установление канона, упорядочив его в 21-й книге (« »), выполнив полный перевод Авесты на среднеперсидский язык , называемый Зандом (Зендом) — от авест. zainti- — «знание», «толкование», откуда происходит распространённое название сборника «Зенд-Авеста» (то есть «Толкование и Канон»).

Конечная редакция Зенда была составлена при Хосрове I Аноширване (VI в. н. э.) .

Современная Авеста

Ясна 28.1

В современном зороастрийском сообществе бытуют издания Авесты, восходящие к рукописям, копировавшимся священнослужителями в допечатную эпоху (до XIX в.) на протяжении по крайней мере последнего тысячелетия. Наиболее ранний сохранившийся манускрипт датируется 1288 годом , колофоны рукописей позволяют проследить традицию передачи до XI в. Достоверно установлено, что все существующие манускрипты восходят к одной рукописи, существовавшей в X в. , в свою очередь восходящей к так называемому «Сасанидскому архетипу» — существовавшей при Сасанидах образцовой копии.

Манускрипты традиционно делятся на Зенд-Авесту (авестийские тексты с переводом на среднеперсидский), Зенд (только перевод) и Саде («чистый», авестийские тексты без перевода, применяемые в литургических целях).

Составленная на одном из древнеиранских языков Авеста записывается особым алфавитом, называемым в Европе « авестийским », зороастрийцы Ирана обычно называют его din-dabire, «религиозное письмо». Среди зороастрийцев также получает распространение транслитерация латиницей , не всегда совпадающая с принятой научной транслитерацией, и арабо-персидским письмом . Кроме того, до сих пор многие тексты Авесты разучиваются наизусть, прежде всего мобедами .

Состав современной Авесты

Сохранившаяся Авеста традиционно делится на 5 «книг» и несколько не входящих в них других частей и фрагментов (рядом с названием указан сокращённый индекс книги):

  • Ясна , Y. ( пехл. yasn, yazišn , авест. yasna- «почитание» от глагола yaz- «почитать», «священнодействовать», ср. санскр. yajña ) — наиболее значимая книга, представляющая собой текст, читаемый на основной зороастрийской литургии « ». Объединяет 72 главы (« », авест. haitī- букв. «связка») довольно разнородного содержания. Главы 28-34, 43-51, 53 занимают Гаты , наиболее почитаемая часть всего авестийского собрания, метрические гимны, посвящённые Ахура Мазде , авторство которых традицией и большинством учёных приписывается самому пророку Заратуштре .
  • , Vr. (Виспрад, от авест. vīspe ratauuō «все главы») — дополнение к Ясне в виде молитв и обращений к « », образцовым главам творений; состоит из 24-х глав (karde < kardag).
  • Видэвдад , V. (Вендидад, пехл. vidēvdād , авест. vī-daēvō-dāta- «Закон отречения от дэвов » — сборник из 22-х глав (fragard), посвящённый прежде всего законам чистоты и борьбы с осквернениями.
  • Яшты , Yt. ( пехл. yašt , авест. yešti- от того же глагола yaz- «почитать») — 22 гимна, посвящённых Ахура Мазде , Амешаспентам и различным язатам .
  • Хорде Авеста ( перс. xorde avestā ‎) — букв. «Малая Авеста», сборник повседневных молитв, используемый как священниками, так и мирянами, содержание которого в значительной степени представляет собой извлечение из других частей Авесты. Некоторые оригинальные молитвы составлены на среднеперсидском языке, и их авторство традиционно приписывается . Авестийские части включают вступительные компилятивные молитвы, 5 Гахов (G. пехл. gāh ) — молитв 5 времени суток, 5 (Ny., пехл. niyāyišn «молитва») 5 язатам, 4 (A., пехл. Āfrinagān — «благословение»)
  • , S. ( пехл. sīrōza — «тридцатидневка») — молитвенные посвящения тридцати покровителям тридцати дней зороастрйиского календарного месяца в двух видах: с именем в родительном падеже (Малая Сироза) и в винительном (Большая Сироза); формулы Сирозы, в основном извлечённые из Ясны, активно используются в Яштах и Хорде Авесте.
  • — разрозненные части несохранившихся целиком авестийских книг, а также авестийские цитаты в пехлевийских сочинениях. Наиболее крупные из них (N., пехл. Nīrangistān ), (P., пехл. Pursišnīhā ), (Aog., пехл. Aogəmadāēčā ), (H., пехл. Hādōxt Nask ), (Az., пехл. Āfrīn ī Zarduš t), (Vyt., пехл. Vištāsp Yašt )

Сасанидская Авеста

После разрушения Сасанидской державы , вторжения арабов в Иран и начала исламизации, зороастрийские общины оказались лишены государственной поддержки, их храмы и культурные центры часто разрушались или вместо них строились мечети. Дожившие до наших дней две иранские общины ( Йезда и Кермана ) и парсийская уже в начале II тыс. н. э. столкнулись с недостатком религиозных источников, вызванным утратой рукописей Авесты и гибелью или обращением в ислам их хранителей- мобедов .

Обращает на себя внимание, что сохранённая Авеста представляет собой тексты, так или иначе используемые в богослужении или частной молитве. Именно их в первую очередь старались сохранить деградирующие общины. От менее ходовых авестийских текстов сохранились лишь цитаты в пехлевийских книгах. О содержании утраченной Авесты можно также судить по ссылкам в пехлевийской литературе на «откровение».

Книга Денкард (X век), составленная в эпоху, когда Сасанидская Авеста была ещё доступна, содержит краткий обзор содержания 21-го наска Авесты, а три из них описываются особенно подробно, включая содержание каждой главы. Согласно Денкарду, Авеста состояла из 21-й книги (« »), объединявших 348 глав, каждая из этих книг соответствовала 21-му слову зороастрийской молитвы . Кодекс делился на три части (по числу строк в молитве):

  • Гасаниг (Gāsānīg) или Гатиг — Гаты и комментарии к ним.
  • Хадаг-мансриг (Hadag-mansrīg) или Хада-мантрик — священные , связанные с ритуалами.
  • Дадиг (Dādīg) или Датик — религиозный закон.

Наски Авесты за одним исключением (сохранившийся полностью наск Видевдад) не коррелируют с современными «книгами», последние представляют собой богослужебные извлечения из изначального авестийского кодекса.

Наски Авесты согласно Денкарду

Gāsānīg (Гатические)

Название Сохранившиеся части Содержание
1. Stōd-yasn Y. 14-16, 22-27, 28-54, 56, Vr. (полностью) Гаты , части Ясны, Висперед
2. Sūdgar Отдельные фрагменты? подробное описание в Денкарде 9.1. Комментарии к Гатам
3. Warštmānsr Подробное описание в Денкарде 9.2 Комментарии к Гатам
4. Bag Y.19-22, подробное описание в Денкарде 9.3 Комментарии к Гатам
5. Waštag Утрачен Неизвестно
6. Hādōxt Y. 58, Yt. 11, Az., H. 1-2 Описание религиозного главенства, праздников, правил поведения и путей достижения праведности и др.
7. Spand Отдельные фрагменты Жизнеописание Заратуштры

Hadag-mansrīg (Религиозные правила, наука)

Название Сохранившиеся части Содержание
8. Dāmdād Отдельные фрагменты? предполагается переложение наска в Бундахишне Космогония и космология
9. Nāxtar Утрачен Неизвестно
10. Pāzag Гахи и Сироза (G., S.) Части суток, календарь, праздники, правила богослужения
11. Raθβištāiti Отдельные фрагменты Организация богослужения
12. Bariš Отдельные фрагменты Этика
13. Kaškaysraw Отдельные фрагменты Отмена почитания дэвов
14. Vištāsp-yašt Az., Vyt. Обращение Виштаспы в веру Заратуштры

Dādīg (Закон)

Название Сохранившиеся части Содержание
15. Nigādum Отдельные фрагменты Законы
16. Duzd-sar-nizad Отдельные фрагменты Законы
17. Huspārām Нирангистан Законы
18. Sagādum Отдельные фрагменты Законы
19. Vidēwdād (Juddēwdād) V. полностью Законы
20. Čihrdād Отдельные фрагменты Эпическая история Ирана
21. Bagān-yašt Y. 9-11, 57; Yt. 5-19 Гимны язатам

Происхождение и трансляция авестийских текстов

По содержанию и языковым признакам авестийские тексты можно разделить на две части:

  • Старшая Авеста , с более архаичным языком: Гаты Заратуштры , и некоторые другие, наиболее древние части Ясны (Y 12, 54, 56, 58), а также тексты трёх главных авестийских молитв ( , , ).
  • Младшая Авеста , с менее архаичным языком и несколько иной диалектной базой: все остальные тексты Авесты, некоторые из которых обнаруживают существенные ошибки, свидетельствующие об их составлении в эпоху, когда уже младоавестийский язык был мёртв.

Предполагается, что между составлением староавестийских и младоавестийских текстов прошло несколько столетий. При этом язык и в некоторой степени стиль и содержание Старшей Авесты довольно близки к таковым в Ригведе , древнейшему памятнику ведийской литературы. На основании косвенных данных Старшую Авесту (и соответственно время проповеди Заратуштры) приблизительно датируют в диапазоне около 1000 года до н. э. Древнейшие тексты Младшей Авесты (Ясна, большинство Яштов) датируются эпохой до Ахеменидов (VI век до н. э.).

Изначально тексты передавались из поколения в поколение коллегией зороастрийских священнослужителей исключительно устным путём. Сведения поздних источников о записи Авесты при Аршакидах не могут быть полностью отброшены как недостоверные, однако влияние предполагаемой «Аршакидской Авесты», если она существовала, на запись Авесты при Сасанидах проследить не удаётся.

В трансляции авестийских текстов можно выделить следующие этапы :

Старшая Авеста

1. Изначальный текст Гат, Ясны Хаптангхаити и других молитв.
2. Изменения в произношении из-за речитативного чтения.
3. Изменения при передаче носителями младоавестийского диалекта.
4. Продолжение трансляции текстов вместе с Младшей Авестой.

Младшая Авеста

1. Составление младоавестийских текстов на правильном языке, предположительно в Мерве или Герате .
2. Влияние диалектов Южного Ирана из-за переноса центра традиции предположительно в Арахозию .
3. Перенос центра традиции на юго-запад Ирана, в Фарс (предпол. кон. VII в. до н. э.), трансляция текстов священниками Истахра , составление новых текстов с грамматическими ошибками на мёртвом языке.
4. Фонетическая запись текстов средствами авестийского алфавита (VI в. н. э.), составление «Сасанидского прототипа» Авесты, конец изустной передачи. Составление среднеперсидского перевода ( Зенда ).
5. Копирование рукописи, положенной в основу всех сохранившихся манускриптов (IX—X вв.).

Содержание Авесты

Содержание Авесты весьма разнородно вследствие присутствия в памятнике пластов различных стилей, времени и места составления, а также, вероятно, отличающихся религиозных взглядов разных авторов этих пластов . Тем не менее несмотря на эклектичность, все тексты Авесты — одни изначально, другие вследствие последующей редактуры — в целом выдержаны в русле почитания Ахура Мазды — центральной фигуры Авесты. Кроме того, в силу преимущественного богослужебного характера сохранившихся авестийских текстов в сборнике много повторений, повторяющиеся тексты составляют до 1/3 объёма всего памятника.

Авеста и Запад

Хотя древние греки знали о гимнах и молитвах, читаемых магами , а Гермипп утверждал, что ему известно о двух миллионах стихотворных строк, сочинённых Зороастром , реальные сведения о древнеиранской религиозной литературе на Западе были очень скудны, и до XVIII в. об Авесте в Европе ничего не было известно.

Впервые авестийский текст Видевдад-саде попал в Оксфордскую библиотеку в 1723 г. от торговца из Сурата , однако никто не мог прочесть этот текст. Лишь французскому учёному Анкетилю-Дюперрону , отправившемуся в Индию в 1755 году простым солдатом, удалось войти в доверие к одним из парсийских священнослужителей и обучиться с их помощью читать и переводить авестийские тексты. Вернувшись в 1762 году во Францию, он преподнёс в дар Королевской библиотеке 180 авестийских, пехлевийских, персидских и санскритских зороастрийских рукописей, и в 1771 году им был издан первый в Европе перевод Авесты на французский язык , а в 1776 году в Риге появились первые переводы на немецкий язык .

Изначально новооткрытая Авеста встретила глубокий скептицизм у европейской публики и учёных, ориентированных на формировавшийся веками образ Зороастра, имеющий мало общего с реальным Заратуштрой. Анкетиля-Дюперрона часто обвиняли в подлоге, и умер он в нищете. Однако начавшиеся исследования Авесты специалистами-востоковедами, а также расшифровка в 1835 году Гротефендом древнеперсидской клинописи на родственном языке окончательно убедили Европу в подлинности Авесты и положили начало тесному знакомству с древнеиранской культурой и религией.

Авеста оказала большое влияние на философскую мысль Востока и Запада. Георг Гегель (1770—1831 годы) подчёркивал, что основой зороастрийской религиозной системы является признание борьбы двух противоположностей — Добра и Зла. Одно из самых знаменитых произведений Иоганна Гёте (1749—1832 годы) «Западно-Восточный диван» содержит стихотворение «Завет древнеперсидской веры». В нём поэт даёт своё понимание Авесты как веры в торжество света над тьмой. Некоторыми идеями и образами гимнов Заратуштры был вдохновлён и основоположник теории психофизического параллелизма Теодор Фехнер (1801—1887). Однако Фридрих Ницше в известной книге «Так говорил Заратустра» приписал пророку идеи «сверхчеловека» и «вечного возвращения».

На русском языке

Первый, изданный в России перевод Авесты (но не на русский язык , а на латынь, которая тогда была международным научным стандартом) выполнил Каэтан Коссович в 1861 году.

Поэту-символисту Константину Бальмонту принадлежат:

  • стихотворный перевод гимна из текстов Авесты — « » (1899 год);
  • стих « » (1899 год);
  • « » (из Зенд-Авесты; 1903 год);
  • часть гимнов в книге « » (1908 год).

Примечания

  1. Агеенко Ф. Л. // . — М. : Мир и Образование; Оникс, 2010. — С. 58. — 880 с. — ISBN 5-94666-588-X , 978-5-94666-588-9.
  2. Зендавеста [зенд-авеста] — от зенда , древнего языка оригинала, ныне языка богослужений парсов в Индии и гебров в Иране.
  3. // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб. , 1890—1907.
  4. — статья из Encyclopædia Iranica . J. Kellens
  5. ср. بستاه، البستاه، ابستا، الابستا، الابساق в ранней мусульманской литературе с закономерным новоперсидским развитием (a)bestā(h)
  6. Краткое изложение традиционной истории содержится в 4-й книге Денкарда .
  7. . Дата обращения: 2 августа 2010. 13 апреля 2010 года.
  8. 8 сентября 2013 года.
  9. . Зороастрийская энциклопедия вики. Дата обращения: 11 июля 2019.
  10. historic.ru. Дата обращения: 11 июля 2019. 24 июля 2019 года.
  11. . Дата обращения: 2 августа 2010. 8 декабря 2010 года.
  12. 4 января 2010 года.
  13. Плиний Старший. Естественная история XXX 2, 3

Ссылки

Энциклопедические
Другие
  • // сайт «Благоверие»
Источник —

Same as Авеста