Еничева, Мария Павловна
- 1 year ago
- 0
- 0
Мария Павловна Благовещенская ( 1863 — после 1953) — писательница и переводчица скандинавской литературы; исследовательница творчества Кнута Гамсуна .
Родилась 23 июня 1863 года в Оренбурге в семье преподавателя Неплюевского кадетского корпуса . В апреле 1872 года Аршаулов был назначен директором Александровской русской гимназии в Гельсингфорсе и семья переехала в Финляндию, где Мария Павловна занялась изучением скандинавских языков. В начале 1884 года она вышла замуж за учителя русского языка и словесности Владимира Николаевича Благовещенского. В связи с назначением мужа в Псковское реальное училище, в середине 1890-х годов семья Благовещенских переехала в Псков , а с 1906 года они жили в Санкт-Петербурге .
Начало литературной деятельностью относится, по-видимому, к концу 1880-х годов, когда М. П. Благовещенская стала писать небольшие рассказы и делать переводы со шведского. В начале 1900-х годов она уже известна как автор публикаций в таких «толстых» журналах как « Русское богатство » («Русские записки»), « Исторический вестник », « Слово ». Печаталась и под своим именем, и под псевдонимом «А. И. Вальборг».
Летом 1906 года был напечатан её перевод с финского рассказа писательницы Сетеле Хельми «Дитя горя». Осенью того же года Благовещенская в журнале «Русская мысль» опубликовала под названием «В мышеловке» перевод небольшой части романа «Дети матери-земли» А. Ярнефельта . В 1907 году со шведского языка были переведены «Рассказы фельдшера» С. Топелиуса . В 1910 году Благовещенская перевела рассказ писательницы Минны Кант «Нянька». Ею также были переведены с финского языка рассказы Ю. Ахо и Й. Линнанкоски , со шведского — . В 1909—1911 гг. М. П. Благовещенская принимала активное участие в издании двенадцатитомного «Полного собрания сочинений» С. Лагерлёф на русском языке. В сентябре 1912 года вышел её перевод исторической пьесы шведского писателя А. Пауля «Король Христиан II» и Благовещенская попыталась организовать постановку пьесы на русской сцене, однако театральной цензуре показались безнравственными некоторые места в пьесе (в частности, любовь короля к простой девушке) и постановка не состоялась.
М. П. Благовещенская познакомила русских читателей с творчеством норвежского писателя Кнута Гамсуна . Она перевела его произведения: « Голод », «Сумасброд», «На почтовых», « Пан », «Победитель Закхей». В конце 1909 года она выехала в Норвегию с целью сбора материала для книги о Гамсуне. Известному критику и писателю А. А. Измайлову она написала: «Какая прекрасная и интересная страна Норвегия! Я очень довольна своей поездкой. Несколько дней провела на фьордах. Теперь живу в центре города Христиания — знакомлюсь понемногу с кружком литераторов и профессоров. Все здесь так оригинально и очаровательно — все веселы и пышут румянцем, я не видела грустных лиц… Для нас это все так странно». Сам писатель был в отъезде, но Благовещенская познакомилась и с новыми произведениями Гамсуна, и публикациями о писателе. Летом 1910 года была опубликована биография Кнута Гамсуна: / М. П. Благовещенская и А. А. Измайлов. — СПб.: Шиповник, 1910. — 194 с.
Благовещенская также переводила датских авторов. В 1909—1913 гг. были изданы переводы произведений Х. Понтоппидана : «Белый медведь», «Друзья», «Ночная стража», «Счастливчик», «Торбен и Ютта». Она участвовала в подготовке его «Собрания сочинений». Кроме этого, она сделала переводы («Многолюбивая Ева» и «Великая любовь») и Гольдшмидта («Еврей»).
В вышедшую в июле 1917 года в столичном издательстве « » антологию «Сборник финляндской литературы» (под ред. В. Брюсова и М. Горького ), Благовещенская предложила переводы произведений С. Топелиуса, М. Кант, Ю. Ахо, Й. Линнанкоски, Б. Грипенбега, И. Нюрландера ( Ю. Нюландера ?), С. Ингмана , Ю. Крона .