Interested Article - Узбекская письменность

Узбекская письменность ( узб. Oʻzbek yozuvi, Ўзбек ёзуви ) — письменность узбекского языка . За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время для записи узбекского языка используется латиница (официальный шрифт в Узбекистане ), кириллица Кыргызстане , Таджикистане и в Казахстане , также имеет широкое распространение в Узбекистане) и арабское письмо Афганистане ).

Арабский алфавит

Хорезмская шёлковая ассигнация 1920 года с надписями на узбекском языке

До VIII—IX веков предки узбеков пользовались различными письменностями — староуйгурским письмом , и тюркскими рунами . После арабского завоевания Средней Азии там был принят арабский алфавит .

Древнейшие письменные памятники староузбекского языка относятся к XI веку. В них использовались следующие буквы: ى ۋ و ن م ل ک ق ف غ ﻉ ﻅ ﻁ ﺽ ﺹ ش س ژ ز ر ﺫ د خ ﺡ ﺝ ث ﺕ ب ا . При этом буквы ﺡ ,ت ,ﻉ ,ﻅ ,ﻁ ,ﺽ ,ﺹ ,ﺫ употреблялись только в арабских заимствованиях . По мере проникновения в староузбекский язык заимствований из фарси в состав алфавита входят буквы چ и پ (для звуков [ч] и [п]), происходят также и другие изменения, приближающие арабский алфавит к нуждам тюркской фонетики. В результате в XV веке алфавит староузбекского литературного языка стал выглядеть так: ى ﻩ و ن م ل ک ق ف غ ﻉ ﻅ ﻁ ﺽ ﺹ ش س ژ ز ر ﺫ د خ ﺡ چ ﺝ ت ﺕ پ ب آ ا .

После присоединения Средней Азии к Российской империи , начиная с 1860-х годов, функции узбекской письменности заметно расширились. В частности, началось массовое книгопечатание, появились газеты и журналы, расширилось применение письменности в сфере образования. В связи с этим произошли некоторые усовершенствования в составе узбекского алфавита . Так, в алфавит были введены буквы گ и ڭ ,ڴ для обозначения звуков [г] и [ң]. Однако в то время узбекская письменность не имела какой-либо нормы и в разных изданиях использовались разные варианты алфавита и орфографии .

После революции 1917 года развернулась широкая дискуссия о реформировании узбекской письменности. В 1918—1922 годах активное участие в ней принимали члены филологического общества «Чиғатай гурунги». В то время выявились три основные точки зрения на будущее алфавита. Так называемые «староорфографисты» предлагали пользоваться арабским письмом без каких-либо изменений, «среднеорфографисты» предлагали ввести в алфавит 6 дополнительных знаков для обозначения гласных звуков, «новоорфографисты» помимо введения знаков для гласных предлагали изъять из алфавита буквы, используемые только в арабских словах . В январе 1921 года I краевой съезд по вопросам узбекского алфавита и орфографии, проходивший в Ташкенте , одобрил проект реформы А. Фитрата . Согласно проекту предполагалось вместо 4 начертаний арабских букв оставить только одно, начальное, исключить буквы, используемые только в арабских словах и ввести отдельные буквы для гласных. Этот проект не был реализован .

Точка в спорах по поводу реформы узбекского письма на арабской графической основе была поставлена в октябре 1923 на Первой орфографической конференции среднеазиатских узбеков, проходившей в Бухаре . В целом были приняты предложения «новоорфографистов» и алфавит принял следующий вид: ى ئي ئا ئۇ ئو ئى ئه ﻫ ﻩ ۉ و ن م ل ڭ گ ک ق ف غ ش س ژ ز ر د خ چ ﺝ ﺕ پ ب ﺋ . Этот алфавит был официально утверждён 18 октября 1923 года Народным комиссаром просвещения Туркестанской АССР . В таком виде алфавит действовал в СССР до 1930 года .

В Афганистане для узбекского языка по настоящее время используется несколько отличный вариант алфавита на основе арабо-персидской графики : ٸ ى ې ي ة ﻩ ۉ ۇ ٶ و ن م ل گ ک ق ف غ ع ظ ط ض ص ش س ژ ز ر ذ د خ ح چ ﺝ ث ﺕ پ ب ء أ ا آ .

Яналиф

Реклама на яналифе в узбекском журнале «Янги юл», 1933 год

Вопрос о переходе узбекского языка на латиницу был поднят ещё в 1920 году. В январе 1921 года он обсуждался на краевом съезде в Ташкенте, но тогда сторонники латинизации не получили одобрения со стороны многочисленных приверженцев реформирования арабского письма. Вторично этот вопрос был поднят в 1926 году на I тюркологическом съезде в Баку . На этом съезде был одобрен переход всех тюркских языков народов СССР на новый латинский алфавит — яналиф . Для реализации перехода на латиницу был создан Комитет нового алфавита при Президиуме ЦИК Советов Узбекской ССР . Различные проекты нового алфавита широко обсуждались на страницах печати, различных заседаниях, собраниях, конференциях. Значительная дискуссия разгорелась по вопросу отображения на письме сингармонизма ; в итоге было решено отображать сингармонизм на письме, для чего в алфавит были введены 9 букв для отображения гласных .

На Республиканской орфографической конференции в Самарканде , проходившей в мае 1929 года, был утверждён новый узбекский алфавит из 34 знаков :

A a B ʙ C c Ç ç D d E e Ə ə F f G g Ƣ ƣ H h I i
J j K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ө ө P p Q q R r S s
Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ Ь ь '

В январе 1934 года на Республиканском съезде по вопросам языка и орфографии было решено исключить из узбекского алфавита буквы Ө ө, Y y, Ь ь, а также ограничить употребление буквы Ə ə, заменив её во многих случаях на A a. Решение было утверждено Президиумом ЦИК Советов Узбекской ССР 13 марта 1934 года. Эта реформа упростила узбекскую орфографию, но не решила все её проблемы . В связи с этим в 1937 году коллектив учёных под руководством А. К. Боровкова приступил к разработке нового варианта узбекского алфавита и орфографии. Составленный этим коллективом алфавит имел следующий вид: A a, B b, V v, G g, D d, E e, Ƶ ƶ, Z z, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Å å, O o, P p, R r, S s, T t, U u, F f, X x, C c, Ş ş, Ç ç, Q q, Ƣ ƣ, H h, Ꞑ ꞑ . Однако в это время в СССР уже набирал силу процесс кириллизации , что сделало реформу латинизированного алфавита неактуальной .

Кириллица

В 1939 году при Коллегии Наркомпроса Узбекской ССР была создана комиссия по разработке узбекского алфавита на основе кириллицы . Эта комиссия разработала алфавит, который включал все 33 буквы русского алфавита , а также дополнительные знаки Ң ң, Ҷ ҷ, Ө ө, Қ қ, Ƶ ƶ, Ҳ ҳ и апостроф . Однако этот проект подвергся мощной критике языковедов и педагогов за свою громоздкость и наличие лишних букв. Большинство критиков предлагало исключить из алфавита буквы Щ щ и Ы ы. Некоторые считали необходимым также исключить буквы Е е, Ё ё, Ц ц, Ю ю, Я я. Букву А а предлагали принять для звука [ɔ], а для [ä] использовать Ə ə. Помимо основного проекта узбекского кириллического алфавита был предложен и ряд других :

Яналиф Основной
проект
проект I проект II проект III проект IV проект V
ç ҷ җ чʼ дж ç дж
q қ ʀ кʼ къ q к
ƣ ғ v гʼ гъ ƣ г
h һ ҳ хʼ хъ h х
ң ң нг нг нг
ө ө ө уʼ ў ө ү
o о о ў о у
a о ā о о а о
ə а а а а ə а
ts ц ц ц ц тс ц
ş, şc, c щ шч/щ щ щ шч/ш щ
je е йе/е е е йе/е е
ja ё йо/о ё ё йо/о ё
i ы и ы ы и ы
ju, jy, u, y ю ю ю ю йу/у ю
я я я я йа/а я
е э е э э е э
ʼ ъ ʼ ъ ъ ʼ ъ
ʼ ь ʼ ь ь ь

Наконец, состав алфавита был окончательно определён, и 8 мая 1940 года III сессия Верховного Совета Узбекской ССР приняла закон о переходе на алфавит на основе русской графики. Алфавит получил следующий вид :

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и
Й й К к Л л М м Н н О о П п Р р С с Т т
У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Ъ ъ Ь ь Э э Ю ю
Я я Ў ў Қ қ Ғ ғ Ҳ ҳ ʼ

Срок перехода на новый алфавит был установлен до 1 января 1942 года. Отдельные недостатки алфавита неоднократно обсуждались, предлагались варианты их устранения: например, ввести в алфавит буквы Щ щ и Ы ы, исключить Ҳ ҳ, изменить порядок букв в алфавите, заменить отображение нелабиализованного звука [a] буквой О о на что-нибудь другое. Однако единственным изменением стала замена апострофа на букву ъ в 1956 году .

Несмотря на дальнейшие реформы, этот алфавит по-прежнему находится в употреблении как в Узбекистане, так и соседних странах ( Таджикистан , Киргизия и Казахстан ).

Современная латиница

В ноябре 1991 года, во время распада СССР , в Стамбуле прошла конференция, на которой представители тюркских республик СССР и России поддержали проект перехода тюркских письменностей на латиницу, максимально приближенную к турецкому алфавиту . В дальнейшем участники конференции намеревались требовать от властей своих республик перейти на этот алфавит .

2 сентября 1993 года президент Узбекистана И. Каримов подписал закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике». Новый алфавит в общих чертах совпадал с проектом, предложенным в Стамбуле . В состав алфавита вошли следующие знаки : A a, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Ç ç, Ğ ğ, Ɉ ɉ, Ñ ñ, Ö ö, Ş ş, ʼ .

Однако уже в мае 1995 года этот алфавит был пересмотрен и вместо него введён другой вариант. Его основным отличием стало отсутствие букв с диакритическими знаками . Буквы Ç ç, Ş ş, Ğ ğ, Ö ö, Ñ ñ, Ɉ ɉ были заменены на Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ, Ng ng, J j соответственно . Алфавит принял следующий вид:

А а B b D d Е е F f G g H h I i J j K k
L l М m N n О о P p Q q R r S s Т t U u
V v X x Y y Z z Oʻ oʻ Gʻ gʻ Sh sh Ch ch Ng ng ʼ

Новый алфавит по сути явился простой транслитерацией кириллического алфавита и не решил проблем орфографии, которые неоднократно обсуждались с середины XX века. Единственным изменением стало изъятие из алфавита букв «е», «ё», «ю», «я» и замена их на буквосочетания ye, yo, yu, ya. Первоначально переход на новый алфавит планировалось завершить к 2000 году, затем срок был передвинут на 2005 год , а затем на 2010 . После этого срок был передвинут на 2015 год, но и к тому времени переход на латинский алфавит в Узбекистане был далёк от завершения: на латиницу переведена сфера образования и частично делопроизводство, но газеты и журналы продолжают выходить на кириллице, на ней печатается около 70 % литературы. В рекламе, на телевидении и в интернете используются как кириллица, так и латиница . В 2018 году был объявлен новый срок завершения перехода — 2021 год , а в 2021 году срок перенесён на 1 января 2023 года .

Формально в узбекском три вида апострофов : типографский прямой ( U+02BC ʼ ), типографский перевёрнутый ( U+02BB ʻ ), и прямой машинописный ( U+0027 ' ). По стандарту Юникода для первых двух следует использовать модификаторы букв , на практике же часто используются одинарные кавычки ( U+2019 и U+2018 ) из-за простоты, кроме того, типографы часто рисуют только распространенные глифы и в шрифтах эти апострофы отсутствуют. Машинописный апостроф использовать в верстке не рекомендуется. .

В рукописи вместо перевёрнутого апострофа <ʻ> пишется тильда , соответственно: .

В 2018—2023 годах узбекистанскими учёными-лингвистами был предложен ряд реформ латинизированного алфавита. Предлагаемые изменения приведены в таблице:

Проекты реформ алфавита в 2018—2023 годах
Действующий
алфавит
Ноябрь 2018 Май 2019 Март 2021 Ноябрь 2021 Сентябрь 2023
Oʻ oʻ Ŏ ŏ Ó ó Ō ō Õ õ
Gʻ gʻ Ğ ğ Ǵ ǵ Ḡ ḡ Ğ ğ
Sh sh Ş ş
Ch ch Ç ç C c
Ng ng без изменений Ñ ñ без изменений
Ts ts без изменений C c без изменений

Соответствия между буквами разных алфавитов

Ниже приведена таблица соответствий букв узбекских алфавитов .

Таблица транслитерации
Арабский Арабский
(Афганистан)
Латиница Кириллица Латиница МФА
1923—1930 совр. 1934—1940 с 1940 с 1995
ئه ,ه ه A a, Ə ə А а A a [a~æ]
B ʙ Б б B b [b]
D d Д д D d [d]
ي, ئي ې E e Е е, Э э E e [е]
F f Ф ф F f [f]
گ G g Г г G g [g]
ه H h Ҳ ҳ H h [h]
ی I i И и I i [ɪ~i]
ﺝ, ژ Ç ç, Ƶ ƶ Ж ж J j [d͡ʒ], [ʒ]
ﻙ, ک K k К к K k [k]
L l Л л L l [l]
M m М м M m [m]
ن N n Н н N n [n]
ا, و, ئا, ئو ا, آ A a, O o О о O o [ɑ~ɒ]
پ P p П п P p [p]
Q q Қ қ Q q [q]
R r Р р R r [r]
س س, ص S s С с S s [s]
T t Т т T t [t]
ئۇ و U u У у U u [u]
ۉ و V v В в V v [v], [w]
X x Х х X x [χ]
ی J j Й й Y y [j]
ز ز, ذ, ظ, ض Z z З з Z z [z]
و, ئو ۉ O o Ў ў Oʻ oʻ [o~ɵ]
Ƣ ƣ Ғ ғ Gʻ gʻ [ɣ~ʁ]
Ş ş Ш ш Sh sh [ʃ]
چ C c Ч ч Ch ch [t͡ʃ]
ڭ نگ Ꞑ ꞑ Нг нг ng [ŋ]
ء, ﺋ ء, ا, أ, إ, ئ, ؤ, ع ʼ Ъ ъ ʼ [ʔ]
  • Кириллические буквы Ё ё, Ю ю, Я я в современном латинском алфавите обозначаются сочетаниями букв Yo yo, Yu yu, Ya ya .
  • Кириллическая Ц ц передаётся через Ts ts или S s .

Примечания

  1. С. И. Ибрагимов. Узбекский алфавит и вопросы его совершенствования // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М. : Наука, 1972. — С. 157—173 .
  2. С. Ибрагимов. Орфография узбекского языка // Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М. : «Наука», 1973. — С. 218—227 .
  3. М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М. : «Наука», 1979. — С. 71—79. — 352 с. — 2650 экз.
  4. . Дата обращения: 1 апреля 2015. 2 апреля 2015 года.
  5. А. А. Космарский. // Вестник Евразии. — 2003. — Вып. 3 . — С. 62—85 . — ISSN . 2 апреля 2015 года.
  6. (узб.) (2 сентября 1993). Дата обращения: 1 апреля 2015. 16 октября 2014 года.
  7. (6 мая 1995). Дата обращения: 1 апреля 2015. 20 октября 2014 года.
  8. П. И. Дятленко. // Вестник Евразии. — 2008. — Вып. 4 . — С. 80—109 . — ISSN . 2 апреля 2015 года.
  9. . sarty.kz. Дата обращения: 3 апреля 2015. 7 апреля 2015 года.
  10. . Дата обращения: 26 мая 2019. 27 мая 2019 года.
  11. . Интерфакс - Азербайджан. 2021-02-12. из оригинала 15 мая 2021 . Дата обращения: 12 февраля 2021 .
  12. от 12 июля 2020 на Wayback Machine // The Unicode Consortium.
  13. Gillam, Richard. Unicode Demystified: A Practical Programmer’s Guide to the Encoding Standard. — Addison-Wesley: 2003. — P. 452.
  14. Safarova R., Inoyatova M., Shokirova M., Shermamatova L. Alifbe. — Toshkent: Maʼnaviyat, 2014. — S. 66.
  15. (узб.) . Национальное информационное агентство Узбекистана (6 ноября 2018). Дата обращения: 17 ноября 2018. 15 сентября 2019 года.
  16. (22 мая 2019). Дата обращения: 26 мая 2019. 27 мая 2019 года.
  17. . Газета.uz (16 марта 2021). Дата обращения: 2 апреля 2021. 16 марта 2021 года.
  18. . Uzreport (15 ноября 2021). Дата обращения: 29 ноября 2021. 29 ноября 2021 года.
  19. . Uznews.uz (22 сентября 2023). Дата обращения: 1 октября 2023.
  20. (англ.) . Institute of the Estonian Language (23 сентября 2012). Дата обращения: 1 апреля 2015. 2 апреля 2015 года.
  21. Ходжиев А.П. Узбекский язык // Языки мира: Тюркские языки. — М. : Институт языкознания РАН, 1996. — С. 427. — (Языки Евразии).
  22. . Oxus Communications. Дата обращения: 1 апреля 2015. Архивировано из 15 сентября 2012 года.
Источник —

Same as Узбекская письменность