Interested Article - Библиография Франце Прешерна
- 2020-04-27
- 2
В данной статье перечислены произведения словенского поэта Франце Прешерна . Перевод на русский язык указан согласно работе Фёдора Евгеньевича Корша «Стихотворения Франца Преширна со словенского и немецкого подлинников» 1901 года. В отдельных случаях в скобках указан альтернативный вариант перевода. Для произведений указаны лишь года изданий, поскольку определить время написания в большинстве случаев не представляется возможным.
Песни
Название на русском |
Название произведения
в оригинале |
Год издания |
---|---|---|
Струнам | Strunam | 1847 |
Девицам | Dekletam | |
Под окном | Pod oknam | 1847 |
Просьба | Prošnja | 1847 |
Куда? | Kam? | 1836 |
Приказы | Ukazi | 1843 |
На прощанье | K slovesu | 1841 |
Сила памяти | Sila spomina | 1843 |
Утраченная вера | Zgubljena vera | 1842 |
Моряк | Mornar | 1843 |
Рекрутская | Soldaška | 1832 |
В память Валентина Водника | V spomin Valentina Vodnika | 1843 |
В память Андрея Смолета | V spomin Andreja Smoleta | 1843 |
Железная дорога | Od železne ceste | 1843 |
Покинутая | Zapušena | 1841 |
Незамужняя мать | Nezakonska mati | 1847 |
Поэту | Pevcu | 1838 |
Баллады и романсы
Название на русском |
Название произведения
в оригинале |
Год издания |
---|---|---|
Совет от дочери | Hčere svet | 1831 |
Школьник | Učenec | 1832 |
Доктор | Dohtar | 1833 |
Турьяцкая Розамунда | Turjaška Rozamunda | 1832 |
Еврейская девушка | Judovsko dekle | 1845 |
Лекарство от любви | Zdravilo ljubezni | 1837 |
Водяной | Povodni mož | 1830 |
Вторичное погребение | Prekop | 1836 |
Нетленное сердце | Neiztrohnjeno srce | 1847 |
Рыбак | Ribič | 1838 |
Женская верность | Ženska zvestoba | 1847 |
Органист | Orglar | 1839 |
Разные стихотворения
Название на русском |
Название произведения
в оригинале |
Год издания |
---|---|---|
Звездочётам | Zvezdogledam | 1832 |
В память Матвея Чопа | V spomin Matija Čopa | 1845 |
Новая литературная школа | Nova pisarija | 1831 |
Первая любовь | Prva ljubezen | 1832 |
Прощанье с юностью | Slovo od mladosti | 1830 |
Глосса | Glosa | 1833 |
Эпиграммы
Название на русском |
Название произведения
в оригинале |
Год издания |
---|---|---|
Предисловие и оправдание | Predgovor in zagovor | 1832 |
Условие не-золотого века | Vzrok nezlatega veka | |
Новый Пегас | Novi Pegazus | |
«Пчелкиным» эпиграмматистам | Čebelice pušičarjam | |
«Пчелкиным» баснописцам | Čebelice pravljičarjam | |
«Пчелкиным» слагателям гексаметров | Čebelice šestomerjovcam | |
На стихотворения «Пчелки» без ц и с | Čebelice pesmam brez s in c | |
«Пчелкиным» певцам времен года | Čebelice pevcam letnih časov | |
Лесничнику и Левичнику | Lesničnjeku in Levičnjeku | |
Прежнему поэту, потом гомеопату | Pred pevcu, potlej homeopatu | |
Издателю «Пчелки» | Čebelarju | |
Водник | Vodnik | |
Равникарю | Abecedarju | |
На Ахацлевы песни | Ahaceljnovim pesmam | |
Кремплю | Krempeljnu | 1847 |
Некоторым сочинителям духовных песен | Nekim pevcam duhovnih pesem | |
Копытарь | Kopitar | |
Денничникам | Daničarjam | |
Хвастуны из четырёх
многочисленнейших славянских народов |
Bahači četvero bolj množnih Slave rodov | |
Катон наизнанку | Narobe Katon | |
Настоящие стихотворения | Pričujoče poezije |
Газели
Название на русском |
Название произведения
в оригинале |
Год издания |
---|---|---|
Песня моя громко поёт | Pesem moja je posoda tvojega imena | 1833 |
В глазах найти старался я ответ | Oči sem večkrat prašal, ali smem | |
Все кругом меня узнали без труда | Žalostna komu neznana je resnica, de jo ljubim | |
Знаю, как ты дамским хором обо мне извещена | Draga! vem, kako pri tebi me opravljajo ženice | |
Меж детьми играла в прошлом ты году | Med otroci si igrala, draga! lani — čas hiti | |
Земледел, сберёт ли с нивы плод своей | Al bo kal pognalo seme, kdor ga seje, sam ne ve | |
Все, ценя мои творенья, судят разногласно | Kdor jih bere, vsak drugači pesmi sodi |
Сонеты
Название на русском |
Название произведения
в оригинале |
Год издания |
---|---|---|
От наших предков славные примеры | Očetov naših imenitne dela | 1831 |
Сверх солнца светят солнц нам мириады | Vrh sonca sije soncov cela čeda | 1831 |
Как ваших звёзд на тёмном кругозоре | Tak kakor hrepeni oko čolnarja | 1831 |
Упал мой взгляд, привыкший зреть обманы | Dve sestri videle so zmoti vdane | 1832 |
Амур и мать, она ж твоя товарка | Kupido! ti in tvoja lepa starka | 1831 |
Шёл с той поры, как ангелов полёт | Je od vesel’ga časa teklo leto | 1847 |
Сонетный венок (Венок сонетов ) | Sonetni venec | 1847 |
Дворянчик некий | Ni znal molitve žlahtnič trde glave | 1847 |
Мне снилося, что счастье без предела | Sanjalo se mi je, de v svetem raji | 1847 |
О Тогенбург, прославлен ты преданьем | Velika, Togenburg! bila je mera | 1836 |
Ты Моисей, был в Ханаан от рока | Bilo je, Mojzes! tebi naročeno | 1836 |
На небе месяц светит кротким светом | Na jasnem nebi mila luna sveti | 1847 |
Раз в жизни путь священный совершая | Marskteri romar gre v Rim, v Kompostelje | 1847 |
Бывает так, что разом мусульмане | Zgodi se včasih, de mohamedani | 1847 |
Мой взор лишь к ней искал себе дороги | Oči bile pri nji v deklet so sredi | 1836 |
Когда больному опытность врачей | Kadar previdi učenost zdravnika | 1836 |
Последний суд борцам за рай успешным | Odprlo bo nebo po sodnem dnevi | 1837 |
Как впредь писать нам: kaшa или kasha? | Al prav se piše kaшa ali kaſha | 1832 |
Чего зевать нам? в книгах москвитянских | Ne bod’mo šalobarde! Moskvičanov | 1832 |
На суд картину Апеллес поставил | Apel in Čevljar | 1833 |
О Верба, где я отчий дом оставил | O Vrba, srečna, draga vas domača | 1833 |
Зайдя в пустыню в Африке, дорогу | Popotnik pride v Afrike pušavo | 1833 |
Дуб, зимним вихрем вырванный и сбитый | Hrast, ki vihar na tla ga zimski trešne | 1833 |
Кому судьба в удел дала невзгоды | Komur je sreče dar bila klofuta | 1833 |
Жизнь есть тюрьма, в ней время — злой палач | Življenje ječa, čas v nji rabelj hudi | 1833 |
Из уст моих уж впредь, о рок суровый | Čez tebe več ne bo, sovražna sreča! | 1833 |
Memento mori | Memento mori | 1832 |
Матвею Чопу | Matiju Čopu | 1836 |
Крещение при Савице
Название на русском |
Название произведения
в оригинале |
Год издания |
---|---|---|
Крещение при Савице
(Крещение у Савицы ) |
Krst pri Savici | 1836 |
Изданные посмертно
Название на русском |
Название произведения
в оригинале |
Год издания |
---|---|---|
Монашенка | Nuna | 1849 |
Старая дева | Zarjovêna dvičica | 1866 |
Здравица | Zdravljica | 1848 |
Небесная процессия | Nebeška procesija | 1848 |
Святой Сенан | Sveti Senan | 1848 |
Построение церкви
на Марьиной горе |
Od zidanja cerkve na Šmarni gori | 1866 |
Марьина гора | Šmarna gora | 1848 |
Ярмо любви | Vi, ki vam je ljubezni tiranija | 1866 |
Михаилу Кастельцу | Mihu Kastelcu | 1900 |
Будь счастлив жребий твой | Vso srečo ti želim | 1875 |
Надпись на памятник Матвею Чопу | Jezike vse Evrope je učene | 1866 |
Божьи и бесовы дома в Любляне | Ljubljančanam | 1849 |
Поэзия на немецком языке
Название на русском |
Название произведения
в оригинале |
Год издания |
---|---|---|
За песен дар в изгнании изнывая | Obschon die Lieder aus dem Vaterlande | 1833—1834 |
Блажен, кто не вкусил неосторожно | Wohl ihm, dem fremdt geblieben das Erkennen | |
Зачем она, достойная привета | Warum sie, wert, daß Sänger aller Zungen | |
Весна идёт; река, гора, дуброва | Der Frühling kommt aus Auen, Bergen, Flüssen | 1834 |
Как тот, кто был в борьбе стихий жестокой | Wie der, dem alles, was er mitgenommen | |
Как страстно жаждет, кто во мраке свода | Wie brünstig sehnt sich, wer an dunkler Stelle | |
В память Матвея Чопа | Dem Andenken des Matthias Čop | 1835 |
Словенцам, пишущим стихи по-немецки | Ihr, die entsprossen aus dem Slawenstamme | 1838 |
Юной поэтессе | An eine junge Dichterin | 1844 |
Не переводились на русский язык
Песни
- Rotarjovima dekletoma
- Licova strelci
- Elegija svojim rojakam
- Pov’do let starih čudne izročila
- Izdajavcu Volkmerjovih fabul in pesem
- Un dan si začela
- Tri želje Anastazija Zelenca
- Benečanska trojka
- Janezu N. Hradeckitu
- Kar je, beži
Баллады и романсы
- Lenora
- Ponočnjak
- Parizina
- Romanca od Strmega grada
Эпиграммы
- Izdajavcu Volkmera fabul in pesem
- Novičarjam
- Pušičarjem I, II
- Pesmi od posušila močvirja
- Glosatorju
- Zakaj se moj rojak napenja
- Čudni dihur
- Kdor ne zna napisa brati
- Ker stara para zlomek devištva preveč vzel
- Tempora mutantur
Эпитафии
- Steze popustil nemškega Parnasa
- Opasal vere je orožje
- Jasni so in srečni b’li
- Zaljšal cerkve vidijoče
Разные послания
- Moj bron je najden bil v dnu morja, ko Turčije
- Prijat’lju Lašanu
- Gospodu Smuku (Posvetilo primerka Krsta)
- Gospodu Izmajlu Sreznjevskemu v spomin velikega tedna leta 1841
- Prijatlju Ferdinandu Šmidu
Отрывки
- Zapustil boš ti svoje zlate
- Metka, Metka!
- Sonce se skriva
- Bela ko mleko
- Zastavica
- V Ljubljan' je en mož
- Eno rož'co m' je dala
- Tukaj počiva Franc Prešeren
Поэзия на немецком языке
- Der Seemann
- Die Macht der Erinn’rung
- Der verlor’ne Glaube
- Die Wiederbestattung
- Wohl groß war, Toggenburg! mein Schmerzgeselle
- Aufthun wird sich, wenn da Gericht vollendet
- Nichts trägt an ihm des Dichtergeists Gepräge
- Aus dem Polnischen des Adam Mickiewicz
- An die Mädchen
-
Literärische Scherze in August v. Schlegel’s Manier
- Error typi
- Relata refero
- In Meeres Tiefen, auf der Erde Fluren
- Du staunst, mein Freund! und fragst, woher und wie es kam
- Ihr hörtet von der Zwerge argem Sinnen
- An Pauschek und Stelzich
- In Laibach, der Slowennen Stadt, geboren
- Toast
- Wohin?
- Das freie Herz
- Den Schönen Laibachs
- Du spieltest, spielst noch; denn die Töne, die verlangen
- O! Volkslied, der Erinnerungen
- Der Mench muß untergehen
- Die Mutter und den Sohn, der ihr entsprossen
- Dem Wohlgebornen Fräulain Aloisia Crobath
- An den Herrn k. k. Appellationsrat Anton Tschopp
Перепевы народных песен
- Od lepe Vide
- Od kralja Matjaža
- Od Rošlina in Verjankota
- Svarjenje
- Soldaška (prva)
- Druga soldaška
- Sanje
- Od Marjetike
- Od Matjaža, ogrskega kralja
- Od majerce
- Žlahtni gospod Baroda
- Ljubček se na pot napravil
- Črni kos
- Lisica
Письма
Часть наследия поэта принадлежит эпистолярному жанру. Переписка Прешерна в основном на немецком языке, поскольку именно на нём разговаривала словенская интеллигенция тех лет.
Личная переписка
- с графом Антоном Александром Ауэрспергом ( и );
- с Йожефом Блазником ( );
- с Янешем Блайвайсом ( );
- с Франтишеком Челаковским ( , и );
- с Матией Чопом ( , , , и );
- с Михаилом Кастелицем ( );
- с неизвестным лицом ( );
- с родителями ( );
- со Станко Вразом ( , , , , , , и ).
Рабочая переписка
- с Альбертом Мерком ( );
- с неизвестным лицом ( ).
Примечания
- ↑ Корш Ф. Е. // : Со словенского и немецкого подлинников / пер. Ф. Е. Корш — М. : , 1901. — С. XLVI–LII.
- ↑ Корш Ф. Е. // : Со словенского и немецкого подлинников / пер. Ф. Е. Корш — М. : , 1901. — С. LII–LV.
- ↑ Корш Ф. Е. // : Со словенского и немецкого подлинников / пер. Ф. Е. Корш — М. : , 1901. — С. LV–LVII.
- ↑ Корш Ф. Е. // : Со словенского и немецкого подлинников / пер. Ф. Е. Корш — М. : , 1901. — С. LVII.
- ↑ Корш Ф. Е. // : Со словенского и немецкого подлинников / пер. Ф. Е. Корш — М. : , 1901. — С. LVII–LVIII.
- ↑ Корш Ф. Е. // : Со словенского и немецкого подлинников / пер. Ф. Е. Корш — М. : , 1901. — С. LIX–LXVI.
- . Дата обращения: 9 апреля 2016. 25 декабря 2015 года.
- ↑ Корш Ф. Е. // : Со словенского и немецкого подлинников / пер. Ф. Е. Корш — М. : , 1901. — С. LXVII–LXIX.
- Словенская литература [Текст] = Slovenska književnost : от истоков до рубежа XIX—XX веков / Российская акад. наук, Ин-т славяноведения, Науч.-исслед. центр Словенской акад. наук и искусств; [отв. ред. Н. Н. Старикова]. — Москва : Индрик, 2010. — 246, [1] с.: табл.; 22 см; ISBN 978-5-91674-105-6
- ↑ Корш Ф. Е. // : Со словенского и немецкого подлинников / пер. Ф. Е. Корш — М. : , 1901. — С. LXIX–LXXII.
- ↑ Корш Ф. Е. // : Со словенского и немецкого подлинников / пер. Ф. Е. Корш — М. : , 1901. — С. LXXII–LXXV.
- 2020-04-27
- 2