Interested Article - Лингвокультурная общность

Лингвокультурная общность ( англ. Linguistic and cultural community ) — термин , обозначающий народ, объединённый языком и культурой (как в историческом, так и в актуальном планах); единство народа, его языка и культуры.

Лингвокультурную общность обычно связывают с этносом. К признакам этноса относятся: общность происхождения, общность исторических судеб, общность культурных ценностей и традиций, общность языка, эмоциональных и символических связей, общность территории. В свою очередь лингвокультурная общность является совокупностью целостных языковых личностей. Принадлежность к той или иной лингвокультурной общности определяется степенью сформированности лингвокультурной компетентности личности. Особенностями лингвокультурной общности являются лакуны . Национальный менталитет каждой лингвокультурной общности имеет свои отличительные черты.

Лингвокультурная общность задана социальной взаимосвязью людей с помощью вербальной и невербальной коммуникации, а также отражает повседневную форму их объединённой идентичной жизнедеятельности.

В каждой лингвокультурной общности существуют определённые коммуникативные нормы — коммуникативные правила, обязательные для выполнения в данной лингвокультурной общности (например, приветствие знакомого, благодарность за оказанную услугу и т. д.). Благодаря им личности, принадлежащие данной лингвокультурной общности, могут беспрепятственно взаимодействовать.

В отечественном языкознании некоторые лингвокультурологические идеи впервые реализовались в работах А. А. Потебни . Познавательная функция языка определяется как важнейшая и является детерминантой лингвистической концепции А. А. Потебни и его знаковой теории (См., например, Потебня 1913) : «язык есть средство познания», «известная система приемов познания». В данном случае язык выступает как способ создания и преобразования мысли. Этот алгоритм у каждого народа свой, поэтому целостное представление о языке может быть получено только при взаимосвязанном рассмотрении его функций: коммуникативной (средство общения), когнитивной (познавательной, мыслительной) и других.

Изображение коммуникативного поведения определённой лингвокультурной общности является частью страноведения , потому как частично включает описание фактов этикета, национальных традиций коммуникации и т. д. Навыки в области коммуникативного поведения необходимы для динамичной повседневной коммуникации с носителями той или иной национальной культуры.

Лингвокультурные убеждения и взгляды личностей гармонируют благодаря диалектике языка и мышления как отражения мира в сознании людей. Языковые и лингвокультурные мировоззрения также имеют ряд различий в силу своих функциональных особенностей. Поэтому каждый народ обладает собственными культурными традициями : разрешениями, запретами, обыденными действиями, этикетом и многими другими.

Коммуникативное поведение какой-то определённой лингвокультурной общности пока ещё не становилось предметом какого-либо системного описания. Это связано как с невыработанностью теории и методики такого описания, так и с тем, что до сих пор неизвестно, представители какой науки будут наиболее компетентны в данном вопросе.

Зачастую в обществе существует определённая коммуникативная норма, однако представители данной лингвокультурной общности ей не следуют.

Как известно, в любой лингвокультурной общности есть и такие личности, которые придерживаются коммуникативных норм других коммуникативных культур. Так, например, среди русской лингвокультурной общности есть люди с явными признаками западного или восточного

В разных лингвокультурных общностях по-разному относятся к процессу спора с собеседниками. Наибольшие различия наблюдаются в общении с начальством, в официальном общении и в общении с детьми. Существенные различия имеются и в коммуникации учителя с учениками, преподавателя со студентами.

Из этого следует, что набор привычных стандартов определённой лингвокультурной общности, основанный на знании, определяет способ восприятия родной и иной действительности, и, тем самым, диктует линии поведения. Таким образом, формируется «треугольник ментальности», состоящий из знания, поведения и отношений.

Классическим примером лингвокультурной общности может послужить любой небольшой город, но социолингвист Уильям Лабов утверждает, что большой мегаполис, такой как Нью-Йорк, тоже можно назвать одним из примеров лингвокультурной общности.

Роль вербального и невербального языка

В пределах той или иной культуры невербальные элементы наравне с вербальными обладают самоценностью и являются значительной составляющей смысловой нагрузки текста. Возможно, именно поэтому наличие невербального элемента, в особенности такого, как видеоряд, облегчает задачу восприятия информации ввиду общности биологических (физиологических, эмоциональных и т. д.) человеческих характеристик, которые присущи представителям любой лингвокультурной общности. Однако эта же самоценность может стать определённым препятствием в восприятии или привести к нарушениям в коммуникации, поскольку невербальный элемент наиболее точно отражает нередко неосознаваемые различия в «технологии общения» Сорокина Ю.А . и Тарасова Е.Ф ., которые и составляют национальную специфику лингвокультурной общности.

Внимание к национальному своеобразию языка жестов и повседневного поведения, сопряженные с культурой лингвокультурной общности, с её обычаями, привычками, этическими, нравственными нормами, выражается в разнообразных описаниях и межкультурном соотнесении невербального аспекта культур. Нетрудно представить ситуацию, в которой носитель определённой лингвокультурной общности оказывается неспособен понять не только слова, но и поведенческие нормы, относящиеся к предшествующему этапу исторического развития его народа.

Искусство

В искусстве особенности лингвокультурной общности также играют важную роль. Известны случаи, когда драматург, работая с переводчиками пьесы на другие языки, создает различные варианты одного и того же произведения, учитывая национально-культурную специфику определённой лингвокультурной общности. Например, пьеса «Дуэль» киргизского автора М. Байджиева существует в двух вариантах: один — для киргизского зрителя, другой — для зрителя, чье восприятие сформировано широким контекстом русского языка и культуры. То есть в пьесе предусмотрены равнозначные замены и культурологические варианты, начиная от бытовых деталей и заканчивая двумя различными финалами постановки. Или спектакль «Плохие евреи» театра « Шалом ». Для российского зрителя пьеса была адаптирована: в ней появились понятные нашему обществу реплики и шутки, изменились некоторые сценографические решения. В сравнении с американскими вариациями — снизился градус эпатажа, однако сценическое действо в целом сохранило характеристики провокационного.

Примечания

  1. А. А. Потебня. . — Харьков : Типография "Мирный труд", 1913. 9 декабря 2019 года.

Литература

  • Стернин H.A., Ларина Т. В., Стернина М. А. Очерк английского коммуникативного поведения: Научное издание. Воронеж: Истоки, 2003. — 185 с.
  • Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Флинта: Наука, 2010. — 288 с.
  • Богданов В. В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении // Языковое общение: Единицы и регулятивы : сб. науч. тр. — Калинин, 1987.
  • Никитаев В. О невозможности культурологии как науки. URL: htpp://www.circle.ru
  • Бгажноков 1978; Национально-культурная специфика речевого поведения 1977; Овчинников 1971; Папп 1964; Якобсон 1970
  • Metge J. Taking past each other: Problems of cross-cultural communication / J. Metge, P. Kinloch. — New Zealand: Victoria University Press, 2014.
Источник —

Same as Лингвокультурная общность