Interested Article - Россетти, Рето

Ре́то Ма́рио Россе́тти ( англ. Reto Mario Rossetti ; 11 апреля 1909 20 сентября 1994 , Госпорт ) — эсперантский поэт и прозаик , один из виднейших представителей английской школы в поэзии на эсперанто .

Биография

Родился в 1909 году. Как и его старший брат, эсперантский прозаик , был шотландцем италошвейцарского происхождения .

Эсперантист с 1928 года. Профессиональную карьеру начал как учитель; позднее — профессор Бристольского университета , декан факультета искусств. По словам , «Рето Россетти — один из тех людей, кто посвятил свою жизнь эсперанто и десятилетиями вносил свой вклад в литературу и культуру международного языка» .

Литературное творчество

Точкой отсчёта, начиная с которого можно говорить об английской школе как об одной из основных школ в эсперантской поэзии, стал 1952 год , когда вышел в свет сборник «Четверо» ( Kvaropo ) У. Олда , Дж. Динвуди, Дж. Фрэнсиса и Р. Россетти . Помимо данной книги, перу Р. Россетти принадлежат сборник стихотворений «Острый карандаш» ( Pinta krajono ) ( 1959 ) и сборник рассказов «Из рукава» ( El la maniko ) ( 1955 ) , сборник эссе «Искусство и природа» ( Arto kaj naturo ) ( 1989 ), многие публикации в эсперантской периодике (в журналах Norda Prismo , Nica literatura revuo и др.).

Техника версификации, используемая Рето Россетти и другими представителями английской школы, характеризуется ритмическим совершенством и чётким следованием силлабо-тонической системе стихосложения, наиболее приемлемой для эсперанто в силу особенностей его акцентологии. Здесь отсутствуют свойственные поэтам будапештской школы ( К. Калочай , ) диссонансные рифмы , лишние слоги в зияниях, перебивки ударения . При этом Р. Россетти — в отличие от других адептов английской школы — часто прибегает к регулярному чередованию мужских и женских рифм, а его стремительный, ритмически разнообразный стих стоит в данной школе особняком .

Один из излюбленных стихотворных размеров поэта — четырёхстопный хорей (в системе тактометрической ритмологии А. П. Квятковского — четырёхкратный четырёхдольник 3-й ), достигающий у Р. Россетти высокой гибкости и выразительности. Примером может служить начало стихотворения «Шолем-тряпичник» ( Ŝolem, la ĉifonisto ) из сборника «Острый карандаш», в котором каждая строфа состоит из четверостишия и двустишия (приведено вместе с прозаическим переводом Б. В. Токарева ):

El kabano ĉe la vojo
Vivis Ŝolem, ĉifonisto.
Ege premis lin malĝojo
Pro la plagoj de l’ ekzisto.
Dum li veis kaj malbenis,
La rabeno pretervenis.

В хижине у дороги
жил Шолем, тряпичник.
Сильно давила его печаль
из-за напастей существования.
Когда он стенал и проклинал,
мимо шёл раввин.

Тем же размером написано вошедшее во многие хрестоматии (по существу — программное) стиихотворение Р. Россетти «Сен-Готардский туннель» ( La tunelo de S-ta Gotardo ) из сборника «Четверо»; однако структурная организация стиха здесь — иная: две первые строфы состоят из четверостишия и двустишия, две последующие — из пары четверостиший каждая, последняя же строфа — одиночное четверостишие. В стихотворении прямой (как revolvera tubo ‘ствол револьвера’) железнодорожный Сен-Готардский туннель противопоставлен извилистой (как vosto anakonda ‘хвост анаконды’) наземной дороге через Сен-Готардский перевал . Размышляя над этим, лирический герой сравнивает разные народы, разделяемые различиями в традициях и языке, с отдельными долинами, разделёнными горами; однако la verva homspirito ‘воодушевлённый дух человека’ создал средства для преодоления барьеров — туннели и плановый язык эсперанто. Заканчивается стихотворение так:

Esperanto en atako
tranĉis tra la tradicio;
ĝi per la potenca brako
sin proponas al socio.

Dum ĝi kuŝas sub okuloj,
ĉu ne estas vera honto
vidi tiom da blinduloj
ŝviti sur la granda monto?

Эсперанто в атаке
прорезал традицию;
он мощной рукой
предлагает себя обществу.

Когда он — перед глазами,
разве не подлинный стыд
видеть, как столько слепцов
потеют, взбираясь на высокую гору?

Рето Россетти занимался также и переводами на эсперанто; в 1960 году он перевёл на эсперанто трагедию Уильяма Шекспира «Отелло», а в 1970 году был издан сборник его переводов стихотворений Роберта Бёрнса . Совместно с У. Олдом , Г. Варенгьеном , Дж. Динвуди, Дж. Фрэнсисом и др. он участвовал в составлении «Английской антологии» ( Angla antologio ) ( 1957 ) .

Публикации

  • Auld W., Dinwoodie J. S., Francis J., Rossetti R. Kvaropo. — La Laguna: Stafeto, 1952. — 267 p.
  • Rossetti R. El la maniko. — La Laguna: Stafeto, 1955. — 221 p.
  • Rossetti R. Pinta krajono. — La Laguna: Stafeto, 1959. — 128 p.
  • Rossetti R. Arto kaj Naturo: Eseoj. — Budapest: Hungara Esperanto-Asocio, 1989. — 126 p. — ISBN 963-571-312-6 .

Примечания

  1. , Korĵenkov A. (эспер.) : Biografioj de 200 eminentaj esperantistoj — , , 2018.
  2. , с. 147, 158.
  3. , с. 153.
  4. Nikolao Gudskov. Kredu min, ĝi estas leg-enda! (эсп.) // Cerbe kaj kore. — 1990. — No. 4 . — P. 7—8 .
  5. Baldur Ragnarsson. (эспер.) . libera folio (22 ноября 2005). Дата обращения: 30 сентября 2021. 4 января 2017 года.
  6. В более узком понимании — шотландская школа.
  7. , с. 158.
  8. , с. 159.
  9. , с. 143, 156—158.
  10. , с. 160.
  11. Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М. : Сов. энциклопедия , 1966. — С. 338—339. — 376 с.
  12. , с. 225—226.
  13. Построен в 1872—1880 гг.; проходит под Лепонтинскими Альпами и соединяет южный кантон Швейцарии Тичино с лежащим к северу кантоном Ури (и остальной Швейцарией).
  14. См. полный текст стихотворения в: Seán Ó Riain. . 84a Germana Esperanto-Kongreso, Prelego de la Prezidanto de EEU/Eǔropa Esperanto-Unio (эспер.) (25 мая 2007). Дата обращения: 30 сентября 2021. 30 сентября 2021 года.

Литература

Ссылки

  • (эспер.) . Originala Literaturo Esperanta .
  • Baldur Ragnarsson. (эспер.) . libera folio (22 ноября 2005).
Источник —

Same as Россетти, Рето