Эта статья о переводе аудиовизуальных произведений; другие значения:
Резервирование
.
Дублирование
(от слова
дубль
— двойной), или
дублированный перевод
, или кратко
дубляж
— разновидность
озвучивания
, предусматривающая изготовление речевой
фонограммы
кинофильма
на другом языке, смысловое содержание которой соответствует
переводу
оригинального звукового сопровождения
. При дублировании оригинальная речевая фонограмма полностью заменяется новой, сделанной таким образом, чтобы совпадала не только длительность фраз, но и, по возможности,
артикуляция
актёров
с новым текстом. Упрощённый способ дублирования, при котором совпадают только начало и конец фраз без укладки текста, называется
липсинк
(
англ.
Lip sync
)
.
Дублирование является наиболее затратным способом адаптации фонограммы для иностранной аудитории по сравнению с
закадровым озвучиванием
, так как синхронизация текста и длительности фраз с губами актёров, разделение голосовых, шумовых и музыкальных дорожек, а также подбор голосов под характеристики и манеры персонажей требуют наличия дорогого оборудования и очень высокого уровня профессионализма переводчиков,
актёров озвучивания
и технических специалистов, в то время как закадровый перевод способен сделать даже один человек.
Содержание
Технология
Премьера первого в мире дублированного звукового фильма «Плавучий театр» (
англ.
Show Boat
) состоялась
17 апреля
1929 года
. Идея замены голоса одного актёра другим принадлежит режиссёру Эдвину Гопкинсу
. Дублирование использовано в одном из музыкальных номеров, записанном по ранней системе
оптической звукозаписи
«
Мувитон
».
27 мая
того же года на экраны вышел первый дублированный на иностранный язык фильм «Бродвей»
Пала Фейоша
. С распространением
звукового кинематографа
дублирование стало применяться повсеместно для сохранения международной аудитории.
Фонограмма любого фильма состоит из трёх основных частей: речевой, музыкальной и шумовой. Каждая из них записывается на одной или нескольких звуковых дорожках. В процессе перезаписи на специализированной цифровой рабочей станции (
DAW
) все эти дорожки сводятся в одну общую фонограмму, которая используется для печати
совмещённых фильмокопий
или производства цифровой копии (
DCP
). По окончании
постпроизводства
сведённая фонограмма фильма, а также звуковые дорожки, содержащие отдельно речь, шумы и музыку, передаются для тиражирования:
По международным правилам на
экспорт
каждый фильм поставляется в комплекте, содержащем три основные составляющие общей фонограммы. В
СССР
объединением «
Совэкспортфильм
» для киностудий была установлена стандартная комплектация исходных материалов 35-мм фильмов, состоящая из негатива изображения, совмещённой магнитной фонограммы, негатива
совмещённой фонограммы
, контрольного позитива, отдельных магнитных фонограмм музыки и шумов, фонов для надписей, ролика для цветоустановки,
светового паспорта
и монтажных листов
. Для
широкоформатных фильмов
в комплект включались по два варианта шумовой и музыкальной фонограмм: одноканальный и шестиканальный
. В процессе дублирования речевая фонограмма полностью заменяется, а музыкальная и шумовая остаются без изменений или незначительно редактируются. Современная технология получения дублированной речевой фонограммы состоит из нескольких этапов:
Прежде всего переводчиком делается литературный
перевод
к фильму, затем
укладчик текста
(который иногда сам может выступать в качестве переводчика) обрабатывает текст для того, чтобы фразы совпадали по длине с оригинальными и ложились на артикуляцию актёрам
. При качественно выполненной работе создаётся впечатление, что актёры говорят и артикулируют на языке перевода. Важным фактором при синхронизации текста является попадание в смыкания, то есть английскому P могут соответствовать русские Б, М, В, Ф или П. Иногда литукладчику требуется редактор-консультант, который проверяет текст на наличие не только лексических, но и фактических ошибок. Например, в фильме «
Нефть
» использовалась сложная терминология, без знания которой переводчик рискует не понять смысл фразы в целом. Грамотный перевод должен сохранять оригинальные шутки и каламбуры, а стихи должны быть переведены также стихами.
Затем проводится
кастинг
на основные роли. Здесь прежде всего учитывается мнение заказчика. Чаще всего заказывает дубляж локальная компания-прокатчик, но некоторые кинокомпании, такие как
20th Century Fox
, «
Парамаунт
» или «
Дисней
» часто заказывают дубляж самостоятельно (в том числе и для России) и для своих фильмов требуют записывать и высылать пробы актёров. Для того, чтобы актёра озвучивания утвердили на роль, важно, чтобы
тембральный окрас
его голоса соответствовал тембру голоса оригинального актёра
. Далеко не все компании-прокатчики следят за качеством дублирования, поэтому режиссёр может поставить актёра на своё усмотрение. Иногда заказчик приглашает особого актёра или известную личность (журналиста, теле- или радиоведущего, музыканта и т. п.) для озвучивания главных ролей. Так, например, в фильме «
Миллионер из трущоб
» ведущего передачи «
Кто хочет стать миллионером?
» дублировал
Дмитрий Дибров
, а для дубляжа английской версии передачи «
Top Gear
» канал
Discovery
пригласил ведущих
русской версии
. У актёров дубляжа важно наличие актёрского образования и опыта работы в кино и театре. Например, актёр
Владимир Ерёмин
, дублировавший
Аль Пачино
,
Энтони Хопкинса
и многих других — заслуженный артист РФ.
Непосредственно процесс записи актёров. Каждого актёра записывают отдельно от других, за несколько смен по 3-5 часов в зависимости от объёма работы. Очень важно, чтобы на выходе актёрская работа в дубляже получилась эквивалентна оригинальной
. Процесс озвучивания длится в среднем одну-две недели, однако на многие дубляжи заказчики в целях экономии ограничивают студийные часы, сводя процесс озвучивания даже к одному дню
. Чаще всего это касается теледубляжей («
Звёздные войны
» 4-6), но иногда и кинопрокатных («
Сумерки. Сага. Новолуние
»).
Техническая сторона — работа звукорежиссёра и перезапись
. На этом этапе речевая фонограмма распределяется по отдельным каналам объёмной фонограммы с таким расчётом, чтобы звук следовал за изображением актёра на киноэкране и совпадал со звуковыми эффектами шумовой фонограммы. На завершающей стадии речевая фонограмма микшируется с музыкальной и шумовой в одну общую, из которой изготавливается совмещённая магнитная или оптическая фонограмма фильмокопий, а также цифровая для видеорелиза.
Студии дубляжа
Со временем для дублирования фильмов в России и стран СНГ стали появляться студии высочайшего уровня. Дублировать фильмы стали как крупные студии звукозаписи (такие как «Мосфильм», «
Невафильм
», «Пифагор»,
Iyuno Russia
), так и небольшие студии.
Особенности
При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст
. Однако окончательное решение принимает компания-прокатчик, и её выбор может быть неочевидным.
Названия некоторых дублированных фильмов и мультфильмов для проката в кинотеатре, а впоследствии при показе на телевидении могут визуально переводиться на русский язык (причём не всегда дословно; как правило, на экране показывается перевод названия, утверждённый прокатчиком и появляющийся в роликах-трейлерах фильма, выходящих до премьеры, и на афишах киносеансов). При этом для титров язык оригинала сохраняется. Если визуальный перевод названия не делался, то его озвучивает голос диктора за кадром.
При дублировании требуется специальная укладка текста и обработка перевода, чтобы русская речь максимально соответствовала артикуляции и мимике актёров на экране
.
Если в оригинальной версии фильма присутствуют вставки реплик и диалогов, звучащих на другом языке (не на том, по которому осуществляется дублирование), то они, как правило, не дублируются вместе с остальными фразами, а передаются либо
субтитрами
на базовом языке фильма с добавлением русскоязычного
закадрового озвучивания
, либо субтитрами на русском языке, либо просто в закадровом переводе безо всяких субтитров.
Каждого актёра должен
озвучивать
(говорить за него) другой человек (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один
актёр-дублёр
, иногда этот факт могут опознать только специалисты).
Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актёр стоит в ванной комнате, голос дублёра также должен звучать с небольшим эхом
.
Режиссёр дубляжа фильма в отдельных случаях сам может озвучивать некоторые роли, от главных до второстепенных и эпизодических, а также выполнять функции укладчика текста.
Закадровую речь
рассказчика
и прочие шумы (например, озвучивание диктором титров фильма, названия и некоторых надписей
, а также голоса участников массовки в сценах с присутствием больших групп людей) также записывают отдельно, на профессиональном сленге такой звук называется «гур-гур».
Песни
в фильмах обычно не дублируются. Исключение, как правило, составляют некоторые фильмы-мюзиклы и значительная часть детской кинопродукции (мультсериалы, полнометражные мультфильмы): там стихи песен переводятся таким образом, чтобы переведённый текст, который дублёру предстоит записать под музыку, максимально совпадал с оригиналом по
стихотворному размеру
,
рифмам
и артикуляции (т. н.
эквиритмический перевод
); при этом обе версии текста могут частично отличаться друг от друга по смыслу (если в песнях содержатся вставки
речитативов
, то перевод к ним делается стандартный). В зависимости от того, сколько вокалистов участвовало в записи оригинальной песни, её дублированная версия может быть записана либо одним
солистом
, либо небольшой группой солистов (
дуэтом
,
трио
,
квартетом
и др.) или даже целым
хором
, а порой и солистами в сопровождении хора или
бэк-вокала
. Запись песни проходит под контролем музыкального руководителя, который также и сам может исполнять вокальные партии. Кроме того, нередко наблюдается ситуация, когда одного и того же персонажа, за которым в фильме закреплены вокальные номера, озвучивают два разных человека:
один
исполняет песни, а другой зачитывает разговорные реплики (причём это может быть свойственно как оригинальной версии фильма, так и дублированной).
Информация о сделанном дубляже в фильме может быть представлена двумя способами. Так, в большинстве мультфильмов она всплывает на экране на несколько секунд сразу же после окончания показа финальных титров; зрителю становятся видны все сведения об актёрах и озвученных ими ролях, названиях песен и их исполнителях, режиссёре дубляжа, звукорежиссёре, переводчиках, авторах синхронного текста и текстов песен, студии дубляжа. В художественных фильмах эту информацию обычно зачитывает диктор за кадром на фоне идущих титров. При этом имена участников дубляжной команды зачастую опускаются, и зритель слышит только упоминания о названиях студии дубляжа, компании-прокатчика и годе, когда был сделан дубляж.
В большинстве стран мира преобладающим способом перевода иностранных аудиовизуальных произведений являются субтитры или дублирование. Такое явление, как закадровый перевод, характерно преимущественно для стран Восточной Европы.
В
США
дублируются в основном фильмы азиатских стран, тогда как для остальной продукции предусмотрены субтитры
. Для кассовых картин создаются ремейки с английской озвучкой вместо оригинальной
.
Канада
В
Канаде
для всех фильмов, сериалов и мультфильмов создаются ремейки с новой озвучкой (французской или английской) вместо оригинальной. Во франкоязычной части страны, как правило, используется французское дублирование, в англоязычных же регионах преобладают субтитры.
Турция и Болгария
В
Турции
и
Болгарии
в кинотеатрах обычно показывают фильмы с субтитрами, но фильмы, сериалы и мультфильмы распространены с турецким дубляжом или субтитрами и с болгарским дубляжом, многоголосым закадровым переводом или субтитрами.
Латинская Америка
Дублирование в Латинской Америке распространено с озвучиванием в
Мексике
на латинском испанском (для испанской аудитории) и на бразильском португальском для
Бразилии
.
Польша
В
Польше
дубляж распространён в основном для детской продукции и высокобюджетных фильмов. Для всей прочей видеопродукции используют одноголосый закадровый перевод либо субтитры.
Чехия и Словакия
В
Чехии
и
Словакии
в кинотеатрах фильмы обычно показывают с субтитрами, однако они всегда доступны с дублированием на телевидении и DVD. Для фильмов, сериалов и мультфильмов на телевидении преимущественно делают как словацкий дубляж, так и используют чешский дубляж.
Латвия и Литва
В балтийских странах —
Латвии
и
Литве
— дублируют преимущественно детскую продукцию в кинотеатрах; для всего прочего предусмотрен одноголосый/двухголосый закадровый перевод. С марта 2022 по апрель 2023 года осуществлялся русский дубляж зарубежных фильмов и сериалов.
В
России
большинство зарубежных фильмов в кинотеатрах выходили с дубляжом, а на телевидении дубляж использовался параллельно как с многоголосым, так и с двухголосым закадровым переводом
(впрочем, до 8 июня 2023 года закадровый перевод специально по заказу телеканалов делался очень редко; чаще всего в телеэфире показывают фильмы с переводом, сделанным в 1990—2000-е годы, когда такая практика была широко распространена).
Из-за наложения
санкций против России
мировые киностудии (NBCUniversal, Warner Bros. Discovery, Paramount Global, Walt Disney Company и Sony) ушли с российского рынка, и дубляж фильмов, выполнявшийся профессиональными студиями звукозаписи, был остановлен на неопределённый срок. Та же ситуация коснулась и
локализации компьютерных игр
, хотя для последних в основном преобладают перевод и озвучивание от независимых (как правило, любительских) студий, осуществляемый до сих пор.
Первый в мире сериал, дублированный на русском с помощью
ИИ
— «Лука и Волшебный театр» (2021).
Украина
На
Украине
для фильмов, сериалов и мультфильмов на телевидении преимущественно выполняется украинский дубляж.
До 2006 года для украинского рынка использовался русский дубляж, выполненный в России
. До 2022 года российские и украинские русскоязычные фильмы и сериалы, а также советские фильмы транслировались с украинскими субтитрами.
Беларусь
В
Белоруссии
преобладает использование ранее изготовленного российского дубляжа или закадрового перевода, однако в последние годы набирает популярность перевод фильмов на белорусский язык, рассчитанный преимущественно на узкий круг любителей
.
Казахстан
В
Казахстане
впервые дублировали на казахский язык мультфильм «
Тачки 2
»
. С октября 2021 года на постоянной основе осуществляется русский дубляж зарубежных фильмов и сериалов.
Азербайджан
В
Азербайджане
дубляж встречается редко, так как видеопродукцию транслируют с многоголосым закадровым переводом.
Грузия
В
Грузии
сохраняются оригинальные звуковые дорожки в фильмах и сериалах (с закадровым переводом), однако иногда их также дублируют. С марта 2022 по сентябрь 2023 года осуществлялся в том числе и русский дубляж зарубежных фильмов мировых киностудий.
↑
Елена Трефилова.
(рус.)
. RUSKINO.ru (18 мая 2008). — интервью с актёром. Дата обращения: 14 июня 2009.
22 июня 2009 года.
Валерий Дранников
.
(рус.)
. Большой город (18 октября 2003). — статья, рассказывающая о процессе дублирования кинофильма. Дата обращения: 14 июня 2009.
20 июля 2012 года.
↑
от 16 мая 2013 на
Wayback Machine
. «Мир фантастики» № 81; Май 2010