Interested Article - Дублирование

Актёр дубляжа за работой

Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод , или кратко дубляж — разновидность озвучивания , предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинального звукового сопровождения . При дублировании оригинальная речевая фонограмма полностью заменяется новой, сделанной таким образом, чтобы совпадала не только длительность фраз, но и, по возможности, артикуляция актёров с новым текстом. Упрощённый способ дублирования, при котором совпадают только начало и конец фраз без укладки текста, называется липсинк ( англ. Lip sync ) .

Дублирование является наиболее затратным способом адаптации фонограммы для иностранной аудитории по сравнению с закадровым озвучиванием , так как синхронизация текста и длительности фраз с губами актёров, разделение голосовых, шумовых и музыкальных дорожек, а также подбор голосов под характеристики и манеры персонажей требуют наличия дорогого оборудования и очень высокого уровня профессионализма переводчиков, актёров озвучивания и технических специалистов, в то время как закадровый перевод способен сделать даже один человек.

Технология

Премьера первого в мире дублированного звукового фильма «Плавучий театр» ( англ. Show Boat ) состоялась 17 апреля 1929 года . Идея замены голоса одного актёра другим принадлежит режиссёру Эдвину Гопкинсу . Дублирование использовано в одном из музыкальных номеров, записанном по ранней системе оптической звукозаписи « Мувитон ». 27 мая того же года на экраны вышел первый дублированный на иностранный язык фильм «Бродвей» Пала Фейоша . С распространением звукового кинематографа дублирование стало применяться повсеместно для сохранения международной аудитории.

Фонограмма любого фильма состоит из трёх основных частей: речевой, музыкальной и шумовой. Каждая из них записывается на одной или нескольких звуковых дорожках. В процессе перезаписи на специализированной цифровой рабочей станции ( DAW ) все эти дорожки сводятся в одну общую фонограмму, которая используется для печати совмещённых фильмокопий или производства цифровой копии ( DCP ). По окончании постпроизводства сведённая фонограмма фильма, а также звуковые дорожки, содержащие отдельно речь, шумы и музыку, передаются для тиражирования:

По международным правилам на экспорт каждый фильм поставляется в комплекте, содержащем три основные составляющие общей фонограммы. В СССР объединением « Совэкспортфильм » для киностудий была установлена стандартная комплектация исходных материалов 35-мм фильмов, состоящая из негатива изображения, совмещённой магнитной фонограммы, негатива совмещённой фонограммы , контрольного позитива, отдельных магнитных фонограмм музыки и шумов, фонов для надписей, ролика для цветоустановки, светового паспорта и монтажных листов . Для широкоформатных фильмов в комплект включались по два варианта шумовой и музыкальной фонограмм: одноканальный и шестиканальный . В процессе дублирования речевая фонограмма полностью заменяется, а музыкальная и шумовая остаются без изменений или незначительно редактируются. Современная технология получения дублированной речевой фонограммы состоит из нескольких этапов:

  1. Прежде всего переводчиком делается литературный перевод к фильму, затем укладчик текста (который иногда сам может выступать в качестве переводчика) обрабатывает текст для того, чтобы фразы совпадали по длине с оригинальными и ложились на артикуляцию актёрам . При качественно выполненной работе создаётся впечатление, что актёры говорят и артикулируют на языке перевода. Важным фактором при синхронизации текста является попадание в смыкания, то есть английскому P могут соответствовать русские Б, М, В, Ф или П. Иногда литукладчику требуется редактор-консультант, который проверяет текст на наличие не только лексических, но и фактических ошибок. Например, в фильме « Нефть » использовалась сложная терминология, без знания которой переводчик рискует не понять смысл фразы в целом. Грамотный перевод должен сохранять оригинальные шутки и каламбуры, а стихи должны быть переведены также стихами.
  2. Затем проводится кастинг на основные роли. Здесь прежде всего учитывается мнение заказчика. Чаще всего заказывает дубляж локальная компания-прокатчик, но некоторые кинокомпании, такие как 20th Century Fox , « Парамаунт » или « Дисней » часто заказывают дубляж самостоятельно (в том числе и для России) и для своих фильмов требуют записывать и высылать пробы актёров. Для того, чтобы актёра озвучивания утвердили на роль, важно, чтобы тембральный окрас его голоса соответствовал тембру голоса оригинального актёра . Далеко не все компании-прокатчики следят за качеством дублирования, поэтому режиссёр может поставить актёра на своё усмотрение. Иногда заказчик приглашает особого актёра или известную личность (журналиста, теле- или радиоведущего, музыканта и т. п.) для озвучивания главных ролей. Так, например, в фильме « Миллионер из трущоб » ведущего передачи « Кто хочет стать миллионером? » дублировал Дмитрий Дибров , а для дубляжа английской версии передачи « Top Gear » канал Discovery пригласил ведущих русской версии . У актёров дубляжа важно наличие актёрского образования и опыта работы в кино и театре. Например, актёр Владимир Ерёмин , дублировавший Аль Пачино , Энтони Хопкинса и многих других — заслуженный артист РФ.
  3. Непосредственно процесс записи актёров. Каждого актёра записывают отдельно от других, за несколько смен по 3-5 часов в зависимости от объёма работы. Очень важно, чтобы на выходе актёрская работа в дубляже получилась эквивалентна оригинальной . Процесс озвучивания длится в среднем одну-две недели, однако на многие дубляжи заказчики в целях экономии ограничивают студийные часы, сводя процесс озвучивания даже к одному дню . Чаще всего это касается теледубляжей (« Звёздные войны » 4-6), но иногда и кинопрокатных (« Сумерки. Сага. Новолуние »).
  4. Техническая сторона — работа звукорежиссёра и перезапись . На этом этапе речевая фонограмма распределяется по отдельным каналам объёмной фонограммы с таким расчётом, чтобы звук следовал за изображением актёра на киноэкране и совпадал со звуковыми эффектами шумовой фонограммы. На завершающей стадии речевая фонограмма микшируется с музыкальной и шумовой в одну общую, из которой изготавливается совмещённая магнитная или оптическая фонограмма фильмокопий, а также цифровая для видеорелиза.

Студии дубляжа

Со временем для дублирования фильмов в России и стран СНГ стали появляться студии высочайшего уровня. Дублировать фильмы стали как крупные студии звукозаписи (такие как «Мосфильм», « Невафильм », «Пифагор», Iyuno Russia ), так и небольшие студии.

Особенности

  • При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст . Однако окончательное решение принимает компания-прокатчик, и её выбор может быть неочевидным.
  • Названия некоторых дублированных фильмов и мультфильмов для проката в кинотеатре, а впоследствии при показе на телевидении могут визуально переводиться на русский язык (причём не всегда дословно; как правило, на экране показывается перевод названия, утверждённый прокатчиком и появляющийся в роликах-трейлерах фильма, выходящих до премьеры, и на афишах киносеансов). При этом для титров язык оригинала сохраняется. Если визуальный перевод названия не делался, то его озвучивает голос диктора за кадром.
  • При дублировании требуется специальная укладка текста и обработка перевода, чтобы русская речь максимально соответствовала артикуляции и мимике актёров на экране .
  • Если в оригинальной версии фильма присутствуют вставки реплик и диалогов, звучащих на другом языке (не на том, по которому осуществляется дублирование), то они, как правило, не дублируются вместе с остальными фразами, а передаются либо субтитрами на базовом языке фильма с добавлением русскоязычного закадрового озвучивания , либо субтитрами на русском языке, либо просто в закадровом переводе безо всяких субтитров.
  • Каждого актёра должен озвучивать (говорить за него) другой человек (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актёр-дублёр , иногда этот факт могут опознать только специалисты).
  • Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актёр стоит в ванной комнате, голос дублёра также должен звучать с небольшим эхом .
  • Режиссёр дубляжа фильма в отдельных случаях сам может озвучивать некоторые роли, от главных до второстепенных и эпизодических, а также выполнять функции укладчика текста.
  • Закадровую речь рассказчика и прочие шумы (например, озвучивание диктором титров фильма, названия и некоторых надписей , а также голоса участников массовки в сценах с присутствием больших групп людей) также записывают отдельно, на профессиональном сленге такой звук называется «гур-гур».
  • Песни в фильмах обычно не дублируются. Исключение, как правило, составляют некоторые фильмы-мюзиклы и значительная часть детской кинопродукции (мультсериалы, полнометражные мультфильмы): там стихи песен переводятся таким образом, чтобы переведённый текст, который дублёру предстоит записать под музыку, максимально совпадал с оригиналом по стихотворному размеру , рифмам и артикуляции (т. н. эквиритмический перевод ); при этом обе версии текста могут частично отличаться друг от друга по смыслу (если в песнях содержатся вставки речитативов , то перевод к ним делается стандартный). В зависимости от того, сколько вокалистов участвовало в записи оригинальной песни, её дублированная версия может быть записана либо одним солистом , либо небольшой группой солистов ( дуэтом , трио , квартетом и др.) или даже целым хором , а порой и солистами в сопровождении хора или бэк-вокала . Запись песни проходит под контролем музыкального руководителя, который также и сам может исполнять вокальные партии. Кроме того, нередко наблюдается ситуация, когда одного и того же персонажа, за которым в фильме закреплены вокальные номера, озвучивают два разных человека: один исполняет песни, а другой зачитывает разговорные реплики (причём это может быть свойственно как оригинальной версии фильма, так и дублированной).
  • Информация о сделанном дубляже в фильме может быть представлена двумя способами. Так, в большинстве мультфильмов она всплывает на экране на несколько секунд сразу же после окончания показа финальных титров; зрителю становятся видны все сведения об актёрах и озвученных ими ролях, названиях песен и их исполнителях, режиссёре дубляжа, звукорежиссёре, переводчиках, авторах синхронного текста и текстов песен, студии дубляжа. В художественных фильмах эту информацию обычно зачитывает диктор за кадром на фоне идущих титров. При этом имена участников дубляжной команды зачастую опускаются, и зритель слышит только упоминания о названиях студии дубляжа, компании-прокатчика и годе, когда был сделан дубляж.
  • За иностранными знаменитостями и их персонажами часто закрепляются известные отечественные актёры. Например, Джордж Клуни в российском прокате, как правило, говорит голосом актёра Владимира Вихрова , Том Круз и Киану Ривз — голосом Всеволода Кузнецова , Джек Николсон , Том Хэнкс и Шрек говорят голосом популярного артиста театра и кино Алексея Колгана , Лиам Нисон , Пирс Броснан , Сильвестр Сталлоне , Хьюго Уивинг — голосом Владимира Антоника , Роберт Дауни-младший и Джейсон Стейтем — голосом Владимира Зайцева , Джеки Чан — голосом Андрея Бархударова , Леонардо Ди Каприо — голосом актёра « Большой разницы » Сергея Бурунова , Скарлетт Йоханссон — голосом Татьяны Шитовой . Яркие примеры советского периода: «связка» Жан-Поль Бельмондо Николай Караченцов и Луи де Фюнес Владимир Кенигсон .

Дублирование в мире

В Европе: Детская продукция: Страны, в которых дублирование используют только в телепрограммах для детей, а остальное — преимущественно субтитры . Смешанные зоны: Страны, в которых делается как дублирование, так и субтитрирование. Закадровое озвучивание: Страны, в которых делается как дублирование, так и закадровый перевод или субтитрирование. Полное дублирование: Страны, в которых преобладает полный дубляж всей видеопродукции. Страны, где иногда дублируют и которые производят как собственный дубляж, так и используют уже сделанные дубляжи других стран. К таким странам относятся Австрия , Лихтенштейн , Швейцария , Бельгия , Люксембург , Северная Македония , Черногория , Босния и Герцеговина , Белоруссия и Молдавия .

В большинстве стран мира преобладающим способом перевода иностранных аудиовизуальных произведений являются субтитры или дублирование. Такое явление, как закадровый перевод, характерно преимущественно для стран Восточной Европы.

К государствам, в которых дубляж является преобладающим способом перевода иностранных фильмов, относятся Франция , Италия , Испания , Германия , Россия и Венгрия . В Австрии , Лихтенштейне и Швейцарии зарубежная продукция демонстрируется, как правило, с дубляжом, сделанным для немецкого рынка, в Бельгии и Люксембурге — для немецкого или французского, в Северной Македонии и Черногории — для сербского, в Боснии и Герцеговине — для сербского или хорватского, в Белоруссии — для российского, а в Молдавии — для румынского.

В Великобритании , Ирландии , Португалии , Нидерландах , Греции , Румынии , в государствах Балканского полуострова и Скандинавии , Финляндии и странах Балтии дублируется только продукция для детской аудитории. Вся прочая аудиовизуальная продукция переводится с помощью субтитров.

США

В США дублируются в основном фильмы азиатских стран, тогда как для остальной продукции предусмотрены субтитры . Для кассовых картин создаются ремейки с английской озвучкой вместо оригинальной .

Канада

В Канаде для всех фильмов, сериалов и мультфильмов создаются ремейки с новой озвучкой (французской или английской) вместо оригинальной. Во франкоязычной части страны, как правило, используется французское дублирование, в англоязычных же регионах преобладают субтитры.

Турция и Болгария

В Турции и Болгарии в кинотеатрах обычно показывают фильмы с субтитрами, но фильмы, сериалы и мультфильмы распространены с турецким дубляжом или субтитрами и с болгарским дубляжом, многоголосым закадровым переводом или субтитрами.

Латинская Америка

Дублирование в Латинской Америке распространено с озвучиванием в Мексике на латинском испанском (для испанской аудитории) и на бразильском португальском для Бразилии .

Польша

В Польше дубляж распространён в основном для детской продукции и высокобюджетных фильмов. Для всей прочей видеопродукции используют одноголосый закадровый перевод либо субтитры.

Чехия и Словакия

В Чехии и Словакии в кинотеатрах фильмы обычно показывают с субтитрами, однако они всегда доступны с дублированием на телевидении и DVD. Для фильмов, сериалов и мультфильмов на телевидении преимущественно делают как словацкий дубляж, так и используют чешский дубляж.

Латвия и Литва

В балтийских странах — Латвии и Литве — дублируют преимущественно детскую продукцию в кинотеатрах; для всего прочего предусмотрен одноголосый/двухголосый закадровый перевод. С марта 2022 по апрель 2023 года осуществлялся русский дубляж зарубежных фильмов и сериалов.

СССР и Россия

Первый советский дубляж был выполнен в 1935 году для американского фильма « Человек-невидимка ». Работы по дублированию продолжались около года под руководством режиссёра Марка Донского .

В России большинство зарубежных фильмов в кинотеатрах выходили с дубляжом, а на телевидении дубляж использовался параллельно как с многоголосым, так и с двухголосым закадровым переводом (впрочем, до 8 июня 2023 года закадровый перевод специально по заказу телеканалов делался очень редко; чаще всего в телеэфире показывают фильмы с переводом, сделанным в 1990—2000-е годы, когда такая практика была широко распространена).

Из-за наложения санкций против России мировые киностудии (NBCUniversal, Warner Bros. Discovery, Paramount Global, Walt Disney Company и Sony) ушли с российского рынка, и дубляж фильмов, выполнявшийся профессиональными студиями звукозаписи, был остановлен на неопределённый срок. Та же ситуация коснулась и локализации компьютерных игр , хотя для последних в основном преобладают перевод и озвучивание от независимых (как правило, любительских) студий, осуществляемый до сих пор.

Первый в мире сериал, дублированный на русском с помощью ИИ — «Лука и Волшебный театр» (2021).

Украина

На Украине для фильмов, сериалов и мультфильмов на телевидении преимущественно выполняется украинский дубляж.

До 2006 года для украинского рынка использовался русский дубляж, выполненный в России . До 2022 года российские и украинские русскоязычные фильмы и сериалы, а также советские фильмы транслировались с украинскими субтитрами.

Беларусь

В Белоруссии преобладает использование ранее изготовленного российского дубляжа или закадрового перевода, однако в последние годы набирает популярность перевод фильмов на белорусский язык, рассчитанный преимущественно на узкий круг любителей .

Казахстан

В Казахстане впервые дублировали на казахский язык мультфильм « Тачки 2 » . С октября 2021 года на постоянной основе осуществляется русский дубляж зарубежных фильмов и сериалов.

Азербайджан

В Азербайджане дубляж встречается редко, так как видеопродукцию транслируют с многоголосым закадровым переводом.

Грузия

В Грузии сохраняются оригинальные звуковые дорожки в фильмах и сериалах (с закадровым переводом), однако иногда их также дублируют. С марта 2022 по сентябрь 2023 года осуществлялся в том числе и русский дубляж зарубежных фильмов мировых киностудий.

Отражение в культуре

См. также

Примечания

  1. , с. 84.
  2. , с. 195.
  3. , с. 51.
  4. . Переводческие компании. Дата обращения: 31 августа 2014. 20 сентября 2014 года.
  5. , с. 42.
  6. , с. 294.
  7. . Задача Музея кино — заполнение лакун . Журнал «НЛО» (2005). Дата обращения: 1 октября 2014. 6 октября 2014 года.
  8. , с. 31.
  9. , с. 443.
  10. . Журнал «Деньги» (11 июля 2005). — интервью с актёрами дубляжа Дмитрием Полонским и Дмитрием Филимоновым . Дата обращения: 14 июня 2009. 11 марта 2012 года.
  11. Елена Трефилова. . RUSKINO.ru (18 мая 2008). — интервью с актёром. Дата обращения: 14 июня 2009. 22 июня 2009 года.
  12. Валерий Дранников . . Большой город (18 октября 2003). — статья, рассказывающая о процессе дублирования кинофильма. Дата обращения: 14 июня 2009. 20 июля 2012 года.
  13. от 16 мая 2013 на Wayback Machine . «Мир фантастики» № 81; Май 2010
  14. Елена Володина. Cosmopolitan (19 ноября 2009). — интервью с актёрами озвучивания Ольгой Зверевой, Марианной Шульц , Татьяной Шитовой , Юрием Брежневым, Ольгой Зубковой , Всеволодом Кузнецовым , Петром Иващенко и Кириллом Радцигом. Дата обращения: 12 мая 2010. 9 июня 2011 года.
  15. Иногда надписи в фильмах могут передаваться русскоязычными субтитрами вместо голосового озвучивания.
  16. , с. 53.
  17. . Look At Me (17 октября 2014). Дата обращения: 2 ноября 2019. 2 ноября 2019 года.
  18. Валерия Оганова. PROMT Online (14 мая 2018). Дата обращения: 2 ноября 2019. 2 ноября 2019 года.
  19. . Look At Me . из оригинала 2 февраля 2017 . Дата обращения: 29 января 2017 .
  20. (исп.) . MuyInteresante.es (25 января 2017). Дата обращения: 30 июня 2020. 28 июня 2020 года.
  21. Izaías Correia. (порт.) . DB - Dublagem Brasileira (1 мая 2020). Дата обращения: 30 июня 2020. 28 июня 2020 года.
  22. // Сайт о про-диснеевской анимации www.prodisney.ru : Интернет-сайт. — 2010. 9 июля 2021 года.
  23. . project.weekend.today. Дата обращения: 2 ноября 2019. 2 ноября 2019 года.
  24. Виктория Семенович. . Сайт информационного агентства «Минск-Новости» (20 февраля 2019). Дата обращения: 2 ноября 2019. 2 ноября 2019 года.
  25. . Tengrinews (18 мая 2011). Дата обращения: 26 декабря 2015. 16 февраля 2018 года.
  26. . www.journ.msu.ru. Дата обращения: 17 декабря 2016. 21 декабря 2016 года.

Литература

  • Я. Бутовский, И. Вигдорчик. Технология монтажа кинофильмов / Т. С. Зиновьева, Л. О. Эйсымонт. — М. : «Искусство», 1968. — 127 с.
  • Е. А. Иофис . Фотокинотехника / И. Ю. Шебалин. — М. : «Советская энциклопедия», 1981. — С. 84, 85. — 447 с.
  • Б. Н. Коноплёв . Основы фильмопроизводства / В. С. Богатова. — 2-е изд.. — М. : «Искусство», 1975. — 448 с. — 5000 экз.
  • Н. А. Майоров. // «Мир техники кино» : журнал. — 2014. — № 1 (31) . — С. 38—44 . — ISSN .
  • Антон Сазонов. // Формула Кино Городовой : журнал. — 2010. — № 8 . — С. 51—53 .

Ссылки

  • . Adme. Дата обращения: 30 апреля 2015. Архивировано из 30 апреля 2015 года.
  • . «Мир Фантастики». Дата обращения: 2016.
  • . «Игры Mail.Ru». Дата обращения: 2016.
  • Логотип YouTube
Источник —

Same as Дублирование