Interested Article - Лимузин

Статья не соответсвует заголовку

В статье описан стретч -лимузин. Заводской лимузин - это несколько иное. DL24 12:43, 11 апреля 2009 (UTC) [ ]

  • Вы совершенно правы. Предлагаете переименовать?-- W.-Wanderer1 13:37, 11 апреля 2009 (UTC) [ ]
Нет, я уже всё переделал. Стретч всё же разновидность лимузина. Для стаба помоему хватит. DL24 13:48, 11 апреля 2009 (UTC) [ ]


О чем статья - о слове или о типе кузова?

Википедия — не словарь, а энциклопедия, поэтому начинать статью с того, в каком смысле используется слово "лимузин" в английском, а в каком - в немецком языках (почему, кстати, только в этих двух?) не логично. Об этом можно упомянуть в конце статьи, в разделе интересные факты, что мол интересно, что в английском языке словом лимузин называют не совсем то что в русском, а в немецком -- совсем не то, что в русском, но сама статья должна быть о типе кузова "лимузин" как он определяется в русском языке. Само определение не нужно конструировать (запрет на оригинальные исследования), а можно просто взять готовое из русского технического языка, оно (определение) к счастью последние десятилетия оставалось достаточно стабильным:

Лимузин - четырёхдверный закрытый кузов с числом мест от пяти до 7-8 в зависимости от наличия откидных сидений. Внутри кузов в отличие от седана разделён перегородкой (глухой или с опускающимся стеклом), отделяющей переднее сиденье от задней части кузова. (Учебник для вузов, 1946 г.)
Лимузин - название кузова современного легкового автомобиля, имеющего жёсткую остеклённую перегородку, отделяющую переднее сиденье от остальной части пассажирского помещения. Кузова типа Л. применяются только на больших автомобилях высокого класса (например, ЗИЛ-114). (БСЭ 1973 г.)
Лимузин представляет собой трехобъёмный закрытый четырехдверный кузов с двумя или тремя рядами сидений (третий ряд сидений - откидной). За передним рядом сидений расположена подъёмная стеклянная перегородка, служащая при необходимости для отделения водителя от задних пассажиров. (Учебник для вузов, ЗР, 2006 г.)
-- Sascha. 07:09, 12 апреля 2009 (UTC) [ ]

Вообще-то любая энц. статья о к-либо понятии, особенно иноязычного происхождения, начинается с его этимологии. Почему в двух языках? - потому что английский/американский и немецкий (+возможно для дальневосточников - японский) авторынки для русскоязычного читателя - как в метрополии, так и в диаспоре - являются важнейшими. К сож. Даймлер и Бенц изобрели свой автомобиль не в России и пока что РФ не является автором авто-стандартов или "законодателем мод" ( М. С. Горбачёв ) в автостроении. Если для русскоязычного читателя будут интересны напр. французский или итальянский авто-рынки, желающие могут дописать в статью определения оттуда.-- W.-Wanderer1 13:53, 12 апреля 2009 (UTC) [ ]
Нет не по этому, а потому, что есть два варианта употребления - интернациональное и немецкое. В остальных тсрнах кроме германии насколкьо мне известно значения совпадают с русским. А так помоему вы излишне намудрили - чем вам не понравилось опредление по Раймпелю ?! И про универсал и хетчбек там вполне ясно написано. И при чём тут "в англоязычной литературе", нас в первую очередь интересует значение русского термина лимузин. Даймлер и Бенц изобрели свой автомобиль не в России, но это не мешает нам иметь свою собственную терминологию, и указание о том что и как уопребляется в английскоё литературе (вообще идиотское опредленеие ИМХО с литературой) для русскоязычного читателя малоценно. Термин лимузин (кириллицей и в данном написании) в англоязычной литературе не используется. Создавайте статью про термин limousine, в англоязычной используется он.
Также я не понимаю позицию учатсника --Sascha, чем моё опредленеие отличается от приведённых вами трёх ? Тем, что я не перечисляю самоочевидные вещи типа применения только на авто высокого класса ? А если не дай бог не восемь, а там девять посадочных мест, это что - уже не лимузин ? а что ? автобус ? а если четыре ряда сидений ? и т.д. DL24 11:22, 3 мая 2009 (UTC) [ ]
Если Вы чего-то не понимаете, то спрашивайте. С готовностью отвечу. Ваши объяснения выше весьма оригинальны. Надеюсь, другим участникам будет тоже очень интересно их прочитать. "Вашего Рампеля" я не трогал (посмотрите еще раз, но внимательней), а добавил к нему оригинальный источник, откуда он с сокращениями и возможно не без искажений скачан. Ваши правки никакой новой или полезной информации не несут, а наоборот - Вы удалили важную познавательную первичную и нормативную (ГосСтандарты) информацию, по сравнению с которой Рампель далеко вторичен. Посему определяю ваши правки как деструктивные и за войну правок выношу Вам предупреждение . Если вы сейчас их не вернете, это сделают за вас администраторы. Будем обращаться к администраторам?-- W.-Wanderer1 17:41, 3 мая 2009 (UTC) [ ]
  • Ваши правки я рассматривают как... странные. На вашем месте я бы не разрасывался такой терминологией, как «деструктивные правки» или «война правок». И обращайтесь хоть к господу богу, наделённый вы наш властью. Раймпеля в русском издании вы удалили и заменили непонятно кем и чем непроверяемым ввиду недоступности, причём у меня бааальшие сомнения, что ваш перевод информации оттуда лучше по качеству, чем официальный русский перевод с полдюжиной редакторов и корректоров.

Вносите совершенно невнятное уточнение «в англоязычной литературе» — ещё раз, Песков — это англоязычная литература ? А ведь моё опредление взято оттуда. так зачем вы добавляете эту припиську ? В чём смысл её наличия ? Боюсь немного найдётся администраторов, готовых принять определение в начале статьи, взятое из русского учебника, с вашей вздорной пометкой «в англоязычной литературе». К тому же непонятно, какое значение имеет для статьи какая-то англоязычная литература в которой этот термин так определяется.

Далее, вы приводите определение в немецком языке (и почему опять же только в литературе ? а если в разговорной речи, то уже не так лимузин будет определяться ?), от моего отличающееся кроме перестановки слов по сути только «выступающим багажником», что не подтверждается тем же Раймпелем, у которого лимузинами называны и комби, то есть хетчбеки+универсалы+лифтбэки без всякого выступающего багажника.

Делаете вы это без достижения консенсуса, при наличии как минимум двух возражений на странце обсуждений, и кроме того, при наличии источников, причисляющих к лимузинам например хетчбеки, что делает неверным ваше добавление про выступающий багажник (кузов с которым в немецком обозначается по всей вероятности как Stufenheck-Limousine, то есть это только один из видов limousine вообще). Таким образом вопрос далеко не бесспорен. Что касается содержавшихся в вашей правке источников, я против них как таковых возражений не имею (разумеется, помимо того, что они совершенно неудобоваримы для меня как не знакомого с немецким далее уровня «хайль гитлер-гитлер капут»), я против самой вашей редакции текста опредлений. -- DL24 18:18, 3 мая 2009 (UTC) [ ]

Limousine в немецком языке

Из информации о том, что в немецком языке называют словом Limousine зря убрали упоминание о хетчбэке - автомбили с кузовом хетчбэк немцы очень даже называют Limousine (простейший пример - Golf, обычный, базовый вариант).
Определение из Дудена (стандартный, "практически официальный" словарь немецкого языка), опуская этимологию:
Limousine - Personenwagen mit festem Verdeck.
т.е. практически любой легковой автомобиль с жестким верхом. На практике, конечно не совсем любой, из этого понятия исключаются "варианты" или "специализированные" типы кузова, т.е. скажем, купе или универсал - это не Limousine.
-- Sascha. 07:18, 12 апреля 2009 (UTC) [ ]

Некоторые авторы (как напр.популярнейший H.R.Etzold) называют Golf лимузином, чтобы понятийно отделить его от комби-кузова (Golf-Kombi), но вообще, согласно DIN 70011 и ISO-Norm 3833-1977, лимузин у VW в этом классо-размере - это Vento/Bora/Jetta и в следующем классе - это конечно классический Passat (начиная с 3-го поколения). Т.е это авто с выступающим багажником - . Но не или .-- W.-Wanderer1 13:53, 12 апреля 2009 (UTC) [ ]

Источники

не работает. -- Gilev 05:44, 15 февраля 2009 (UTC) [ ]

Я так понимаю данный вид статьи вас устраивает больше — ведь ваши любимые определения затронуты не были ! А теперь, потрудитесь подтвердить источниками, что:

  • данное опредление лимузина используется именно (С) в англоязычной литературе, а не в испано- франко- или русскоязычной. Это будет сложно, ибо у меня чисто случайно есть пример русскоязычной литературы с таким определением, но ведь это вы так написали !
  • Что (С) в немецкоязычной литературе термин «лимузин» обозначает именно то, что у вас, включая выступающий багажник, а не то, что написано в немецкоязычной литературе то есть скажем Раймпеле.

Удачи… -- DL24 18:33, 3 мая 2009 (UTC) [ ]

та кубинская копейка с картинки - ни в коем разе не лимузин, а "корпоративное такси" - 6-7дверные 3рядные версии для делегаций и гостиниц -

Чаще употребляют этот термин

имея в виду сам автомобиль. Поэтому не лучше ли написать, что это автомобиль, а не кузов. -- BorisVM 12:53, 31 июля 2014 (UTC) [ ]

То же относится и к другим видам кузовов — все они означают также и автомобиль с таким кузовом. — Monedula 16:05, 31 июля 2014 (UTC) [ ]
Источник —

Same as Лимузин