Faugh a Ballagh
(с
ирл.
—
«Прочь с дороги! / Дорогу!»)
, в оригинале
Fág an Bealach
, читается «
фаг-а-балла
» — боевой клич ирландского происхождения, который использовался многими ирландскими воинскими формирования в истории Великобритании. Впервые упомянут как боевой клич
(англ.)
(
Британской армии
, а позже — боевой клич полка нового образца
(англ.)
(
, созданного в 1881 году, и
Королевского ирландского полка
, образованного в 1992 году
.
Содержание
Как девиз подразделений
По легенде, боевым кличем 87-го пехотного полка Британской армии эта фраза стала в
битве при Барросе
5 марта 1811 года, когда сержант Патрик Мастерсон (или Мастермен) вместе с энсином Кеогом из этого же полка под этот клич ввязался в бой с французами и захватил
французского имперского орла
, а затем пронёс его триумфально перед рядами солдат, чтобы поднять их боевой дух (энсин Кеог пал в том бою)
.
Это также был девиз I роты
8-го Алабамского пехотного полка
Армии Конфедерации
, в котором из 109 человек 104 были ирландцами по происхождению. Рота носила тёмно-зелёную форму; на одной стороне их штандарта был изображён
Флаг КША
с фигурой Джорджа Вашингтона в центре, на другой — в зелёном поле арфа с трилистниками и девизы «
Erin Go Bragh
» и «Faugh A Ballagh».
В годы
Первой мировой войны
эта же фраза была девизом
(англ.)
(
(англ.)
(
. Позже девиз стал одним из популярных девизов среди
ирландских националистов
, хотя не получил в ИРА такого распространения, как более известный боевой клич
Erin Go Bragh
. В настоящее время этот девиз является также девизом
(англ.)
(
из
Армии Канады
.
В культуре
Ставшая частью человеческий речи, эта фраза вошла в маркетинг и стала появляться на разных товарах от футболок до кружек.
Ирландский историк и автор-исполнитель
(англ.)
(
из группы
The Wolfe Tones
выпустил в своё время книгу и CD-диск под названием «Clear the Way», в которой описал историю 69-го Нью-Йоркского пехотного полка. Сама группа
The Wolfe Tones
исполняла песню «You'll Never Beat The Irish», в которой в припеве звучали слова на ирландском «Faugh A Ballagh»
.
Австралийский поэт
Банджо Патерсон
в стихотворении «Конь священника Ралли» из цикла «
(англ.)
(
» в шутку утверждал, что фраза «Faugh A Ballagh» была взята из французского (в русском переводе С.Шоргина этот момент опущен)
:
Конь был назван «Фаг-а-Балла» («Прочь с дороги» — перевод),
И седло сияло зеленью долин.
Оригинальный текст
(англ.)
He had called him Faugh-a-ballagh, which is French for 'Clear the course',
And his colours were a vivid shade of green.
Фраза встречается в песнях «The Legend of Finn MacCumhai» и «Heroes From Our Past» группы
Dropkick Murphys
.
Истории Ирландской бригады посвящён документальный фильм
Fág an Bealach
(ирландский вариант написания девиза бригады), вышедший на ирландском канале
.
Этим девизом назван ежегодный легкоатлетический кубок, который разыгрывается с 1907 года и учреждён 87-м пехотным полком. В розыгрыше участвуют легкоатлеты из клуба «
(англ.)
(
», соревнуясь в беге по пересечённой местности на 6 миль
.
Фраза звучит традиционно в
(англ.)
(
перед броском шара — этим предупреждают всех посторонних лиц. Написание этой фразы — «
Fág a' bealach
».
Фраза является девизом дублинского регбийного клуба «
(англ.)
(
».
Ирландский рестлер
Шеймус
, выступающий в
WWE
, несколько раз выкрикивал эту фразу при выходе на ринг, однако из-за незнания ирландского языка зрителями многие полагали, что он выкрикивал «Fella!» (с
англ.
—
«Братан!»)
.