Interested Article - Платт, Кевин

Кевин Мерсер Форсайт Платт ( Kevin M. F. Platt ) — американский славист, исследователь русской и русскоязычной поэзии, теоретик литературы.

Биография

Кевин Платт родился в штате Пенсильвания в городе Белфонте в 1967 году.

В 1989 году получил степень бакалавра в Амхерст колледже . Дипломная работа была посвящена ранней лирике Анны Ахматовой . Затем в Принстонском университете окончил магистратуру в 1991 и докторантуру в 1994 годах. Тема докторской диссертации — «Семиотические катастрофы: современная русская литература и революционные социальные изменения» («Semiotic Catastrophes: Modern Russian Literature and Revolutionary Social Change») . Владеет русским, латышским, испанским языками.

С 2002 года является профессором гуманитарных исследований в Пенсильванском университете (полное название должности — Edmund J. and Louise W. Kahn Term Professor in the Humanities). До этого работал в Стэнфордском университете, в Помона колледже . С 2012 года — сотрудник Европейского университета в Санкт-Петербурге .

В 2015—2017 Кевин Платт был Президентом Американской ассоциации преподавателей славянских и восточно-европейских языков . Критические и теоретические статьи на русском языке публиковались в журналах «Неприкосновенный запас», « Новое литературное обозрение ». В 2020—2021 годах входил в жюри Всероссийской литературной премии «Поэзия» .

Особая сфера его исследовательских интересов — положение и внутренняя динамика русскоязычной культуры в современном мире. В частности, Кевин Платт много лет исследует литературу современной Латвии , в частности, творчество текст-группы «Орбита» . В статье 2014 года «Гегемония без господства/диаспора без эмиграции: русская культура в Латвии» он исследовал на примере русскоязычной диспоры Латвии, каким образом «российские социальные и культурные институты осуществляют в отношении русского населения Латвии „гегемонию без господства“» . В 2017 году он выступил с докладом о формировании наций в странах Балтии на конференции " Что такое Евразия? " в Филадельфии .

Переводческая деятельность

Опубликованы в его переводе на английский язык и в сборниках под его редакцией стихи Анны Ахматовой , Осипа Мандельштама , Галины Рымбу .

Он перевёл исследование Александрa Скиданa , посвящённое поэтике Д. А Пригова .

В 2015 году в нью-йоркском поэтическом издательстве Ugly Duckling Presse (« ») вышла билингвальная антология текстов группы «Орбита» в переводах и под редакцией Платта . В интервью об этой работе он сказал:

«При переводе всегда бывают удачи или неудачи, в зависимости от того, как их определить. Один из подходов к переводу подразумевает недостижимый идеал, который требует от тебя каким-то образом найти совершенные соответствия, чтобы перенести всё, относящееся к стихотворению и его содержание, и его своеобразие, — в иное место, для иного читателя на ином языке. Очевидно, что это невозможно, и в то же самое время вполне возможно вообще ничего не знать о стихотворении. Ты просто не можешь его перевести, и всё. Перевод всегда рамположен где-то в этом коммуникативном пространстве между позволением участвовать в этом интенсивном языковом событии, то есть в лирическом стихотворении, в каком-то смысле удалённо, из другого языка, и одновременной невозможностью такого участия.»

C 2011 г. Кевин Платт организует в Пенсильванском университете русско-американские поэтические симпозиумы «Твой язык — моё ухо» (Your Language — My Ear, YLME). В разные годы в них участвовали Шамшад Абдуллаев , Полина Барскова , , Виктор Iванiв , Дмитрий Кузьмин , Елена Михайлик , Евгений Осташевский , Артур Пунте, Сергей Тимофеев , Александра Петрова, Галина Рымбу , Ксения Щербино, Леонид Шваб , Александр Скидан , Фёдор Сваровский , Семен Ханин , Кети Чухров , и другие авторы.

Критика «отмены русской культуры» в 2022 году

Вскоре после начала военной агрессии России против Украины Кевин Платт в своей колонке в «Нью-Йорк Таймс» выступил против так называемой «отмены русской культуры». Он писал: « крайне иронично, что те, кто реагирует на войну в Украине отменяя или ограничивая людей искусства или их работы просто за то что они русские, выражают тот же самый тип националистического мышления, который непосредственно стоит за российским вторжением » . Он указывал на множественность «русских культур» в самой России и в других странах, в частности, в Украине, и необходимость отличать «культуру» от ссылок на неё в идеологической борьбе.

В своём ответе на эту колонку, профессор Индианского университета Хироваки Куромия критикует его за невнимани политическим аспектам «русскости», заявляя, что «Кевин Платт продвигает российскую культурную апроприацию, и он делает это, обьединяя „русскую культуру“ с различными культурами и литературами, созданными посредством русского языка за пределами границ Российской федерации» .

Книги Кевина Платта

  • Platt K. (Editor) Global Russian Cultures. The University of Wisconsin Press, Madison, Wisconsin, 2018.
  • Platt K. Terror and Greatness: Ivan and Peter as Russian Myths. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 2011. Польский перевод: Platt K. Terror i wielkość: Iwan i piotr jako rosyjskie mity. Warsaw: Wydawnictwo Sic!, 2013.
  • Platt K., Brandenberger D. (editors) Epic Revisionism: Russian History and Literature as Stalinist Propaganda. University of Wisconsin Press, 2005. 376 pp.
  • Platt K. History in a Grotesque Key: Russian Literature and the Idea of Revolution. Stanford: Stanford University Press, 1997. Русский перевод : Платт К. М. Ф. История в гротескном ключе: русская литература и идея революции. СПб.: Академический проект, 2006.

См. также

.

.

.

Примечания

  1. . Дата обращения: 29 декабря 2022. 29 декабря 2022 года.
  2. от 13 ноября 2020 на Wayback Machine
  3. Дата обращения: 5 марта 2023. 5 марта 2023 года.
  4. Intimations: Selected Poetry by Anna Akhmatova (Artists and Writers) /transl. by James E. Falen, preface and ed. by Kevin Platt. Whale and Star Press, 2010.
  5. Modernist Archaist: Selected Poems by Osip Mandelstam . University of Nebraska Press, 2008.
  6. Galina Rymbu Life in Space . After Hours Editions; Ugly Duckling Presse, NY, 2020.
  7. Aleksandr Skidan. Golem Soveticus: Prigov as Brecht and Warhol in One Persona. /transl. by Kevin Platt. New York: Ugly Duckling Presse, 2020.
  8. . Дата обращения: 29 декабря 2022. 29 декабря 2022 года.
  9. . Дата обращения: 29 декабря 2022. 29 декабря 2022 года.
  10. . Дата обращения: 29 декабря 2022. 29 декабря 2022 года.
  11. Профессор Рональд Суни написал об этом сборнике, что «Платт и Брандербергер… создали целостный и впечатляющий сборник, который расширяет наши знания о том, как использовали историю в СССР в 1930-е года, и как ею злоупотребляли» («Рlatt and Brandenberger… produced a coherent and powerful volume that amplifies what we know about the uses and abuses of history in the Soviet 1930s.») ( от 1 января 2023 на Wayback Machine )
  12. Рецензия на это издание: Вопросы философии . — 2009. — N 2. — С. 50-67. от 1 января 2023 на Wayback Machine

Дополнительные ссылки

Источник —

Same as Платт, Кевин