Верди дю Вернуа, Юлий
- 1 year ago
- 0
- 0
Ю́лий Ма́ркович Даниэ́ль ( псевдоним Николай Аржак ; 15 ноября 1925 , Москва , СССР — 30 декабря 1988 , там же) — русский прозаик и поэт, переводчик, диссидент .
Родился в семье еврейского писателя и драматурга Марка Наумовича Даниэля (1900—1940).
Участник Великой Отечественной войны с октября 1943 года (в РККА — с февраля 1943 года), телефонист телефонно-кабельной роты 363-го отдельного батальона связи 29-го Знаменского танкового корпуса . Был ранен, награждён медалью « За Отвагу » . Окончил филологический факультет Московского областного педагогического института , работал учителем в Калужской области. Преподавал литературу в московской школе № 720 до 1955 года, после чего уволился, предположительно из-за отклонения от обязательной программы. Очень интересно проводил уроки и пользовался уважением у учеников [ источник не указан 2914 дней ] .
С 1957 года публиковался в СССР как переводчик поэзии .
С 1958 года публиковал за рубежом повести и рассказы (под псевдонимом Николай Аржак). 8 сентября 1965 года — в день ареста Синявского — уехал в Новосибирск, где тогда работала его первая жена, Лариса Богораз. Даниэля арестовало местное отделение КГБ, но через четыре дня он был этапирован в Москву и в 1966 году приговорён за эти публикации к пяти годам заключения (вместе с Андреем Синявским : « Процесс Синявского и Даниэля ») по обвинению в антисоветской агитации .
После освобождения в 1970 году жил в Калуге , публиковался как переводчик под псевдонимом Юрий Петров . Затем вернулся в Москву и проживал с семьёй своей второй супруги и пасынка.
Скончался от инсульта 30 декабря 1988 года. Похоронен на Ваганьковском кладбище . На его похороны из Франции срочно вылетела семья Синявских: Андрей Синявский и Мария Розанова .
17 октября 1991 года в « Известиях » появилось сообщение о пересмотре дел Ульманиса , Тимофеева-Ресовского и Царапкина, Синявского и Даниэля за отсутствием в их действиях состава преступления .
Наиболее характерна для прозаика Аржака и наиболее важна для русской прозы середины XX века повесть-антиутопия « Говорит Москва » , рассказывающая о введении в СССР Указом Президиума Верховного Совета Дня открытых убийств , единодушном одобрении инициативы со стороны трудящихся масс и непросто дающемся отдельным гражданам неприятии чудовищного «праздника».
Основная масса переводов Юлия Даниэля — выполненные по подстрочникам стихи поэтов XX века ( финских , латышских , армянских и др.). Даниэлю также принадлежат талантливые переводы мировой поэтической классики ( Вальтер Скотт , Уильям Вордсворт , Виктор Гюго , Теофиль Готье , Бодлер , Адельберт Шамиссо , Рамон дель Валье-Инклан , Федерико Гарсиа Лорка и др.), публиковавшиеся по большей части под псевдонимом Ю. Петров. Переводы из Аполлинера (Избранная лирика. М.: Книга, 1985) из-за цензурных гонений того периода автор был вынужден подписать именем Булата Окуджавы (по договоренности с Окуджавой). Переводы Даниэля стихов из « Книги песен » Умберто Сабы опубликованы под именем Д. Самойлова .