There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Перевод на русский (цитируется из рассказа
Рэя Брэдбери
«
Будет ласковый дождь
», переведённого
):
Долгое время считалось, что этот перевод стихотворения принадлежит
Юрию Вронскому
, однако это оказалось неверным.
Евгений Витковский
в предисловии к книге избранного Сары Тисдейл «Реки, текущие к морю» доказывает это
.
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна… и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
В книгу избранного Сары Тисдейл включён другой перевод этого стихотворения (автор —
Михаил Рахунов
).
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полёт с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоёт, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
Существует распространённое, но неверное мнение, будто стихотворение принадлежит перу самого
Рэя Брэдбери
.
В
одноимённом мультфильме
по мотивам рассказа Рэя Брэдбери, снятом на студии «
Узбекфильм
» в
1984 году
, сокращённый вариант стихотворения (в переводе Льва Жданова) декламирует голос за кадром в конце, пока идут титры.
В одной из локаций постапокалиптической компьютерной игры
Fallout 3
можно найти заброшенный дом с роботом, который всё ещё верно служит своим давно погибшим хозяевам. При помощи компьютерного терминала, находящегося в подсобном помещении, роботу можно давать различные указания. Если его попросить почитать стихи детям, робот прочитает «Будет ласковый дождь» двум скелетам в кровати
.
Существуют песни по этому стихотворению на русском языке. Один вариант сочинила А. Кудрявцева, он звучит в исполнении
Елены Камбуровой
(альбом «Капли датского короля»)
. Другой вариант принадлежит казанскому композитору и автору-исполнителю
.
Одно из малоизвестных исполнений стихотворения под гитару принадлежит Василию Розумному — инженеру
ЧАЭС
, актёру и композитору. Его можно услышать в документальном фильме «Припять. Порог» 1988 года на 37-й минуте.
По мотивам стихотворения написана симфония № 3
Ефрема Подгайца
«Будет ласковый дождь» (1984). В финале симфонии звучит стихотворение в исполнении певицы.