Interested Article - Лассар, Джоаннес

Джоаннес Лассар или Ованнес Газарян ( англ. Johannes Lassar , арм. Յովաննէս Ղազարեան , в кит. традиции — Ла Ша , 拉沙; 1781, Макао — ок. 1822) — профессор китайского языка при колледже Форт-Уильям , в дальнейшем работавший в . Автор перевода Библии на китайский язык.

Ранние Годы

Джоаннес Лассар приходился племянником известного филантропа, одного из крупнейших торговцев на острове Макао - Джоаннеса Матевоса, чей личный капитал мог соперничать с экономикой всего острова . Семья происходила из пригорода Исфахана - Новой Джульфы. Лассар родился вскоре после переезда его родителей в Макао в 1781 году. С малых лет Лассар приобщился к китайскому языку. Позже отец отправил его обучаться китайской грамоте в Кантон , где Лассар научился говорить также на мандаринском диалекте . После смерти дяди семья Лассара перебралась в Калькутту . На тот момент Лассару было двадцать лет .

Профессор китайского языка

Попытка молодого человека человека заняться семейным делом - межконтинентальной торговлей, оказалась неудачной. Из-за сезонных скачков цен на чай в 1804 году, Лассар потерял свои вложения . Осенью того же года Лассара нанимает на службу проректор колледжа Форт-Уильям Клавдий Бьюкенен . Весной 1805 года Лассар переезжает в Серампур, где знакомится с Джошуа Маршманом, который несколько лет до этого безуспешно пытался научится писать на китайском языке .

Евангелие от Иоанна, переведенное Джоанесом Лассаром и Джошуа Маршманом. Серампур, 1813 г. (BnF) Отдел редких книг, А-4008
Клавдий Бьюкенен. Проректор колледжа Форт-Уильям

Вскоре между двадцатитрехлетним Лассаром и тридцатисемилетним Маршманом завязываются дружеские отношения . Успехи китайского класса отмечает генерал-губернатор Калькутты Лорд Минто :

““Три молодых человека, я бы скорее сказал юноши, не только овладели разговорным китайским, что, как я понимаю редкое явление среди европейцев, но и в степени, достойной восхищения, научились максимально корректно и широко пользоваться письменностью” .

Перевод Библии на китайский язык

На протяжении всего 1807 года Лассар и его китайские помощники занимались переводом Евангелия от Матфея и вскоре включили в ежедневный распорядок дополнительные книги из Нового Завета - Евангелие от Луки и Марка. Печать книг осуществлялась вначале на деревянных блоках, которые изготовляли местные индусы, а позже была внедрена технология металлических наборных литер , благодаря которой процесс печати многократно ускорился . Пожар в печатном цехе ненадолго задержал переводчиков, однако уже в 1813 году впервые был издан Новый Завет на китайском языке . Вся Библия целиком была готова в 1822 году.

Серампурская версия Армянской Библии

В 1817 году, благодаря ходатайству Клавдия Бьюкенена и Джоаннеса Лассара, удалось собрать достаточно финансирования для издания армянской версии Библии, которая стала шестым классическим изданием . Было выпущено 2000 экземпляров книги.

В 1812 году Клавдий Бьюкенен писал:

"Армяне в Индостане - наши подданные. Они признают наше правительство в Индии... ...Они сохранили Библию в ее первозданной чистоте, и их доктрины, насколько известно автору, соответствуют доктринам Библии. Кроме того, они придерживаются ритуала седьмого дня повсюду в нашей империи, и у них столько же указывающих на рай шпилей [церквей] в Индии, сколько и у нас. Разве не стоят они того, чтобы оправдать их доверие и укрепить их достоинство? По крайней мере, позвольте сделать это в делах легко осуществимых. У нас есть возможность печатного дела, у них нет. Давайте напечатаем армянскую Библию и наймем надлежащих людей из их числа для руководства работой, и будем поощрять их распространять собственную книгу по всему востоку" .

Судьба Лассара

Разные источники указывают разную дату предполагаемой смерти Лассара. Однако известно, что вскоре после окончания своей работы в Серампуре, след его теряется в источниках, что может говорить в пользу того, что он уехал либо скончался около 1822 года.

Примечания

  1. , с. 41.
  2. , с. 58.
  3. , с. 252.
  4. , с. 327-328.
  5. , с. preface II.
  6. , с. 70.
  7. , с. 22-23.
  8. , с. 68-69.
  9. , с. 244.
  10. , с. 81.
  11. , с. 370.

Литература

  • Paul A. Van Dyke. Four Armenian Families. — 2003.
  • Рубен Гини. Исторические очерки об армянах в Китае. — 2016.
  • Chinese Repository. Vol. 4, no. 6. — 1835.
  • Рубен Гиней. К биографии профессора Лассара - автора первой Библии на китайском языке. — 2016.
  • J. Marshman. Elements of Chinese grammar, with a preliminary dissertation on the characters, and the colloquial medium of the Chinese, and an appendix containing the Tahyoh of Confucius with a translation.. — 1814.
  • C. Buchanan. . — 1811.
  • G. A. Grierson. The early publications of the Serampore missionaries: a contribution to Indian bibliography. — 1903.

Ссылки

Источник —

Same as Лассар, Джоаннес