Interested Article - Майский жук, лети

«Майский жук, лети» ( нем. Maikäfer, flieg! ) — немецкая народная песня. Первая известная публикация произведения относится к 1800 году. В Германии является одной из наиболее узнаваемых детских песен.

Происхождение и распространение

По мнению проф. , стишок о майском жуке появился в немецкоязычной поэзии на рубеже XVI—XVII веков, тогда как возраст самой песни составляет не менее 350 лет.

Как полагает проф. , произведение основано на реальных событиях Тридцатилетней войны , происходивших в Померании , и, в определённом смысле, могло рассматриваться в качестве культурного гимна этого региона. В то же время, историк более осторожен в оценках возраста и места происхождения песни. Один из основных аргументов «против» — песни указанной эпохи, как правило, печатались в виде так называемых «летучих листков» , однако подобное издание «Maikäfer, flieg!» науке не известно. Тот же специалист отмечает, что наибольший урон война нанесла землям Центральной и Южной Германии, а не Померании. Последняя, впрочем, испытала подлинное опустошение во времена Семилетней войны (1756—1763). При этом могли иметь место события, описываемые или подразумеваемые в песне: «принудительное рекрутирование мужского населения, разорение покинутой земли и семей, оставленных без защиты».

Версия песни, опубликованная в сборнике Людвига Эрка «Die deutschen Volkslieder» ( нем. «Немецкие народные песни» , Берлин, 1838).

Впервые произведение было опубликовано не позднее 1800 года. Под названием «Maikäferlied» ( рус. «Песня о майском жуке» ), песня вошла в сборник « Волшебный рог мальчика » (1806, том I ).

Существуют различные региональные варианты песни: так, помимо «Pommerland ist abgebrannt» ( рус. «Померания в огне» ), в Гессене распространена версия с «Pulverland» ( рус. «Земля пороха» ), в Тюрингии — с «Engelland» ( рус. «Страна ангелов» ) , и т.п. В своей работе, изданной в 1858 году, немецкий этнограф приводит 26 различных версий произведения, включая три англоязычные.

Согласно опросу, проведённому в 1999 году, двое из троих немцев знакомы с песней про майского жука.

Текст

Maikäferlied Литературный перевод

Maikäfer flieg,
Der Vater ist im Krieg,
Die Mutter ist im Pulverland,
Und Pulverland ist abgebrannt.

Майский жук, лети!
Отец — на поле битв,
Мать — на земле из пороха,
Что полыхает полохом.

Критика и отзывы

По словам проф. Х. Шлаффера , «пение обращено на некоего майского жука», которому исполнитель рассказывает о потере обоих родителей. Судьба отца и матери ребёнка туманна :

В роли певца или певицы лучше всего представить одного из старших детей, который старается утешить младшего после того, как оба родителя пропали без вести. Отчаяние в таком утешении поразительно — эдакий совершенно безнадёжный май.

Проф. д-р Хайнц Шлаффер . Интервью газете Frankfurter Allgemeine Zeitung; 2015 ( перевод с нем. )

Как утверждает проф. А. Ассман , «песня содержит глубинный парадокс ». Мелодия, характерная для колыбельных, должна успокаивать, однако в сочетании с текстом произведения, «рассказом о состоянии полного одиночества, историей ребёнка-сироты… вызывает у слушателя глубокое беспокойство».

Некоторые исследователи указывают на сходство размеров песни про майского жука и колыбельной времён Тридцатилетней войны «Bet, Kinder, Bet» ( рус. «Молитесь, дети, молитесь» ).

Говоря о причинах столь долгой популярности произведения, проф. Б. Брок отмечает, что оно может служить своеобразным символом «коллективного поражения». В отличие от побед, поражения Германии в двух мировых войнах, по мнению исследователя, оказывали гораздо большее влияние на коллективное сознание немцев. Песня, на взгляд Брока, отражает «первобытный страх» ребёнка перед войной — страх утратить привычный мир.

Влияние на другие произведения искусства

Австрийская писательница Кристина Нёстлингер взяла название произведения в качестве заглавия для своего автобиографического романа «Maikäfer, flieg!» (1973). По мотивам книги, в 2016 году был снят австрийского режиссёра .

Песня использовалась в одной из сцен мюзикла .

Примечания

  1. Примеры русских переводов заглавия/ первой строки песни см. в изданиях: 1) Мотылёва, Т.Л . . — М. , 1953. ; 2) ] // Слово i текст : Збірник наукових статей / Анатолій Нямцу . — Чернівцi: Рута, 2003.
  2. Lotta Wieden. (нем.) . Frankfurter Allgemeine Zeitung (12 апреля 2015). Дата обращения: 1 марта 2018. 1 марта 2018 года.
  3. См. также ссылку в примечании к разделу Текст .
  4. Wilhelm Mannhardt. . — Berlin , 1858. — S. 347—353. (нем.)
  5. Текст приводится по изданию: . — 1806. — Bd. I. — S. 155. (нем.) .
  6. Sabine Fuchs. . — Wien : Dachs-Verlag, 2001. (нем.)
  7. Christoph Specht. . — Frank & Timme, 2008. — S. 119. — ISBN 3-86596-210-6 . (нем.)

Ссылки

  • (нем.) . . Spiegel Gruppe. — Текст песни. Современная графика. Дата обращения: 1 марта 2018. 1 марта 2018 года.
Источник —

Same as Майский жук, лети