Иткина, Анна Марковна
- 1 year ago
- 0
- 0
Рашель Зиновьевна Миллер-Будницкая (урождённая Рахиль Зунделевна Миллер ; 1906 , Юзовка — 1967 , Ленинград ) — советский литературовед, филолог и переводчик. Кандидат филологических наук (1930).
Родилась в Юзовке, в семье драматурга и журналиста Зиновия Григорьевича (Зунделя Гиршевича) Миллера (1879—1943) и Ханы Янкелевны Миллер (?—1942) и была старшей из двух дочерей. Отец писал пьесы для местного драматического театра (его историческая драма в 4-х действиях «Юдифь» прошла цензуру и была издана в 1900 и 1904 годах, историческая драма в 3-х действиях «Месть Горофы» — в 1898 году, историческая драма в 5-ти действиях «Фегора» — в 1900 году), позже сотрудничал в либеральных изданиях юга России . В 1916 году семья переехала в Симферополь .
Окончила филологический факультет Крымского педагогического института . После защиты кандидатской диссертации в начале 1930-х годов поселилась в Ленинграде , училась в аспирантуре в Институте русской литературы АН СССР (Пушкинский дом) .
Преподавала зарубежную литературу в Московском областном педагогическом институте им. Н. К. Крупской . Опубликовала ряд теоретических работ по поэтике А. А. Блока , творчеству Редьярда Киплинга , Джеймса Джойса , Шолом-Алейхема , Алишера Навои , Пиранделло , Джона Дос Пассоса , Дж. Б. Пристли . Первой в советском литературоведении исследовала тему синестезии и её роли в поэтике (на примере использования цветовой терминологии в поэзии Александра Блока, 1930). В 1936 году с её вступительной статьёй впервые в СССР вышел том избранных стихотворений Редьярда Киплинга под редакцией Валентина Стенича , в 1934 году — фрагменты «Улисса» Джеймса Джойса в переводе В. О. Стенича с академическими комментариями к тексту Р. З. Будницкой-Миллер .
Занималась также литературной критикой, публиковала рецензии и публицистические статьи. В частности, в статье «Эпигон формализма» подвергла резкой критике творчество Вениамина Каверина , в статье «Космополиты из литературного Голливуда» (1955) назвала Андре Жида «фальшивомонетчиком культуры и морали, […] непревзойдённым виртуозом лжи и чёрной клеветы».
Переводила с английского , еврейского и немецкого языков. В 1959 году , после длительного запрета на публикацию еврейской литературы, в авторизованном переводе Р. З. Миллер-Будницкой с идиша вышла книга «Шолом-Алейхем и народное творчество» (М.: Советский писатель, 1959). В переводах и с примечаниями Р. З. Миллер-Будницкой вышли книги Томаса Манна , Майн Рида , Редьярда Киплинга , Лиона Фейхтвангера , Грации Деледды , Бернарда Шоу , Джеймса Джойса и многих других зарубежных писателей. Член Союза писателей СССР.
Урна с прахом захоронена в колумбарии Донского кладбища .
Племянник (сын сестры, литературоведа и редактора Ревекки Зиновьевны Миллер) — математик Юрий Иванович Манин .