Дженкинс, Джон (баскетболист)
- 1 year ago
- 0
- 0
« Stabat Mater » — произведение уэльского композитора Карла Дженкинса , основанное на средневековой католической секвенции « Stabat Mater ». Впервые исполнено на публике в 2008 году.
Так же как и в большинстве своих более ранних работ, в этом творении Дженкинс соединил традиционную западную музыку (оркестровую и хоровую) с народными инструментами и песнями, на этот раз сосредоточив своё внимание на музыке Ближнего Востока. Первая запись «Stabat Mater» Дженкинса была сделана при участии Королевского ливерпульского филармонического оркестра, Королевского ливерпульского хора и двух солистов — Юргиты Адамоните ( меццо-сопрано , Литва) и Белинды Сайкс (Белинда Сайкс — певица и исполнительница музыки на инструменте дудук ; Великобритания).
Первое известное музыкальное сочинение с таким названием было написано в 13 веке, а название «Stabat Mater» фактически является сокращением его первой строки «Stabat Mater dolorosa» («Стояла мать скорбящая»). Стихотворение, послужившее текстом к нему, представляет собой размышление о страданиях Девы Марии , матери Иисуса Христа , во время его мучений на кресте. Творение Дженкинса на стихотворение из 20 строф в дебютной записи длится более часа и является одним из самых продолжительных среди сотен музыкальных произведений на эти слова, существующих на сегодняшний день.
Как и в «Stabat Mater» 13 века, в центре внимания сочинения Дженкинса — страдания Девы Марии. Но в отличие от большинства переложений, в работе уэльского композитора используется не только исходный текст на латинском или текст на родном композитору английском. «Stabat Mater» Дженкинса разворачивается в 12 частей, 6 из которых содержат текст из других источников. В число этих шести частей входит переложение для хора «Ave verum» , которое Дженкинс изначально написал для Брина Терфеля , «Плач» («Lament») — стихотворение жены композитора Кэрол Барретт и «Заклинание» («Incantation») — частично исполняемое на древнем арабском . Отличительной чертой ещё одной части под названием «И возопила мать» является то, что весь её текст состоит из одной и той же фразы, исполняемой на разных языках — английском, латинском, греческом, арамейском и иврите . Кроме указанных к этим шести частям также относятся ещё два поэтических произведения — стихотворение Руми и отрывок из «Эпоса о Гильгамеше» , переведённый на английский и арамейский.
Армянский инструмент дудук (или най ) усиливает атмосферу Востока, а низкий звук этого двуязычкового инструмента позволяет добиться большей глубины и объёма, чем, наверное, возможно с одним только оркестром. Наряду с инструментом дудук, Дженкинс добавляет ударные Ближнего Востока, такие как дарабука , даф , дохолла и рик.
Первая часть «Stabat Mater» Дженкинса представляет собой расширенную вариацию на тему произведения «Cantus: Song of Tears» из альбома «Adiemus: Songs of Sanctuary», входящих в серию альбомов, объединённых под общим названием «Adiemus». В этой части используется те же формат (с мягким вступлением, предшествующим основной теме) и гармонизация. Седьмая часть «И возопила мать» является переложением «Amate Adea», седьмой части альбома «Adiemus: Songs of Sanctuary», уже упоминавшегося ранее.
Мировая премьера «Stabat Mater» Карла Дженкинса состоялась 15 марта 2008 года в Ливерпульском соборе . Исполняли произведение Королевский ливерпульский филармонический оркестр, Королевский ливерпульский хор и двое солистов — Юргита Адамоните и Белинда Сайкс, под управлением самого композитора лично. Запись была сделана тем же составом совместно с хоровым коллективом «EMO Ensemble» из Хельсинки и была выпущена в продажу звукозаписывающей компанией « EMI » 10 марта 2008 года.
«Stabat Mater» Дженкинса делится на 12 частей. В отличие от его же Реквиема , ни одна часть данного произведения не сочетает одновременно литургические и нелитургические тексты.
Часть | Текст / Язык(и) |
---|---|
1. «Cantus lacrimosus» (полный состав хора, камерный хор) | 1-4 строфы «Stabat Mater» |
2. «Заклинание» («Incantation») (солист) | обрядовый текст (арабский) |
3. «Vidit Jesum in tormentis» (камерный хор) | 5-10 строфы «Stabat Mater» |
4. «Плач» («Lament») (меццо-сопрано) | стихотворение Кэрол Барретт (английский) |
5. «Sancta Mater» (полный состав хора, камерный хор) | 11-14 строфы «Stabat Mater» |
6. «Теперь моя жизнь — только слёзы» («Now my life is only weeping») (меццо-сопрано, солист, камерный хор) | стихотворение Руми (английский, арамейский) |
7. «И возопила мать» («And the Mother did weep») (камерный хор) | строка авторства Карла Дженкинса (английский, иврит, латинский, арамейский, греческий) |
8. «Virgo Virginum» (камерный хор) | 15 строфа «Stabat Mater» |
9. «Терпишь ли ты лишения во тьме?» («Are you lost out in darkness?») (меццо-сопрано, солист, камерный хор) | «Эпос о Гильгамеше» (английский, арамейский) |
10. «Ave verum» (камерный хор) | Ave verum corpus (латинский) |
11. «Fac, ut portem Christi mortem» (камерный хор) | 16-17 строфы «Stabat Mater» |
12. «Paradisi Gloria» (полный состав хора, камерный хор) | 18-20 строфы «Stabat Mater» |