Interested Article - Stabat Mater (Дженкинс)

« Stabat Mater » — произведение уэльского композитора Карла Дженкинса , основанное на средневековой католической секвенции « Stabat Mater ». Впервые исполнено на публике в 2008 году.

Так же как и в большинстве своих более ранних работ, в этом творении Дженкинс соединил традиционную западную музыку (оркестровую и хоровую) с народными инструментами и песнями, на этот раз сосредоточив своё внимание на музыке Ближнего Востока. Первая запись «Stabat Mater» Дженкинса была сделана при участии Королевского ливерпульского филармонического оркестра, Королевского ливерпульского хора и двух солистов — Юргиты Адамоните ( меццо-сопрано , Литва) и Белинды Сайкс (Белинда Сайкс — певица и исполнительница музыки на инструменте дудук ; Великобритания).

Происхождение произведения

Первое известное музыкальное сочинение с таким названием было написано в 13 веке, а название «Stabat Mater» фактически является сокращением его первой строки «Stabat Mater dolorosa» («Стояла мать скорбящая»). Стихотворение, послужившее текстом к нему, представляет собой размышление о страданиях Девы Марии , матери Иисуса Христа , во время его мучений на кресте. Творение Дженкинса на стихотворение из 20 строф в дебютной записи длится более часа и является одним из самых продолжительных среди сотен музыкальных произведений на эти слова, существующих на сегодняшний день.

Переложение Дженкинса

Как и в «Stabat Mater» 13 века, в центре внимания сочинения Дженкинса — страдания Девы Марии. Но в отличие от большинства переложений, в работе уэльского композитора используется не только исходный текст на латинском или текст на родном композитору английском. «Stabat Mater» Дженкинса разворачивается в 12 частей, 6 из которых содержат текст из других источников. В число этих шести частей входит переложение для хора «Ave verum» , которое Дженкинс изначально написал для Брина Терфеля , «Плач» («Lament») — стихотворение жены композитора Кэрол Барретт и «Заклинание» («Incantation») — частично исполняемое на древнем арабском . Отличительной чертой ещё одной части под названием «И возопила мать» является то, что весь её текст состоит из одной и той же фразы, исполняемой на разных языках — английском, латинском, греческом, арамейском и иврите . Кроме указанных к этим шести частям также относятся ещё два поэтических произведения — стихотворение Руми и отрывок из «Эпоса о Гильгамеше» , переведённый на английский и арамейский.

Армянский инструмент дудук (или най ) усиливает атмосферу Востока, а низкий звук этого двуязычкового инструмента позволяет добиться большей глубины и объёма, чем, наверное, возможно с одним только оркестром. Наряду с инструментом дудук, Дженкинс добавляет ударные Ближнего Востока, такие как дарабука , даф , дохолла и рик.

Первая часть «Stabat Mater» Дженкинса представляет собой расширенную вариацию на тему произведения «Cantus: Song of Tears» из альбома «Adiemus: Songs of Sanctuary», входящих в серию альбомов, объединённых под общим названием «Adiemus». В этой части используется те же формат (с мягким вступлением, предшествующим основной теме) и гармонизация. Седьмая часть «И возопила мать» является переложением «Amate Adea», седьмой части альбома «Adiemus: Songs of Sanctuary», уже упоминавшегося ранее.

Премьера и дискография

Мировая премьера «Stabat Mater» Карла Дженкинса состоялась 15 марта 2008 года в Ливерпульском соборе . Исполняли произведение Королевский ливерпульский филармонический оркестр, Королевский ливерпульский хор и двое солистов — Юргита Адамоните и Белинда Сайкс, под управлением самого композитора лично. Запись была сделана тем же составом совместно с хоровым коллективом «EMO Ensemble» из Хельсинки и была выпущена в продажу звукозаписывающей компанией « EMI » 10 марта 2008 года.

Части

«Stabat Mater» Дженкинса делится на 12 частей. В отличие от его же Реквиема , ни одна часть данного произведения не сочетает одновременно литургические и нелитургические тексты.

Часть Текст / Язык(и)
1. «Cantus lacrimosus» (полный состав хора, камерный хор) 1-4 строфы «Stabat Mater»
2. «Заклинание» («Incantation») (солист) обрядовый текст (арабский)
3. «Vidit Jesum in tormentis» (камерный хор) 5-10 строфы «Stabat Mater»
4. «Плач» («Lament») (меццо-сопрано) стихотворение Кэрол Барретт (английский)
5. «Sancta Mater» (полный состав хора, камерный хор) 11-14 строфы «Stabat Mater»
6. «Теперь моя жизнь — только слёзы» («Now my life is only weeping») (меццо-сопрано, солист, камерный хор) стихотворение Руми (английский, арамейский)
7. «И возопила мать» («And the Mother did weep») (камерный хор) строка авторства Карла Дженкинса (английский, иврит, латинский, арамейский, греческий)
8. «Virgo Virginum» (камерный хор) 15 строфа «Stabat Mater»
9. «Терпишь ли ты лишения во тьме?» («Are you lost out in darkness?») (меццо-сопрано, солист, камерный хор) «Эпос о Гильгамеше» (английский, арамейский)
10. «Ave verum» (камерный хор) Ave verum corpus (латинский)
11. «Fac, ut portem Christi mortem» (камерный хор) 16-17 строфы «Stabat Mater»
12. «Paradisi Gloria» (полный состав хора, камерный хор) 18-20 строфы «Stabat Mater»

Источники

  1. . Boosey & Hawkes. 2008. из оригинала 28 марта 2017 . Дата обращения: 30 марта 2018 .
  2. . Boosey & Hawkes. 2008. из оригинала 25 сентября 2018 . Дата обращения: 5 ноября 2019 .
  3. Эддинс, Давид . AllMusic. Дата обращения: 30 марта 2018. 25 сентября 2018 года.
Источник —

Same as Stabat Mater (Дженкинс)