Interested Article - Сьелито линдо (песня)

Сьелито линдо ( исп. Cielito lindo — «милый ангелочек», «солнышко») — мексиканская песня, написанная в 1882 году композитором Кирино Мендоса-и-Кортес ( исп. Quirino Mendoza y Cortés ; 1862—1957) в жанре народной мексиканской музыки мариачи , точнее — . Песня получила широкое распространение во всём мире и исполнялась многими артистами, в том числе Клавдией Шульженко и Пласидо Доминго .

Слова

Оригинальные слова могут отличаться от исполнителя к исполнителю, но основа песни на испанском выглядит следующим образом.

В тридцатые годы появилась русская версия песни (музыка М. Феркельмана, слова Н. Лабковского), ставшая очень популярной в исполнении Клавдии Шульженко. Русский текст не является переводом мексиканской версии. В советской обработке песня приобрела даже своеобразный классовый оттенок, ведь «Челита весела и рада, без денег и без наряда».

Оригинал на испанском Дословный перевод Русская версия песни

De la Sierra Morena ,
Cielito lindo, vienen bajando,
Un par de ojitos negros,
Cielito lindo, de contrabando.

Estribillo:
Ay, ay, ay, ay,
Canta y no llores,
Porque cantando se alegran,
Cielito lindo, los corazones.

Pájaro que abandona,
Cielito lindo, su primer nido,
Si lo encuentra ocupado,
Cielito lindo, bien merecido.

(Estribillo)

Ese lunar que tienes,
Cielito lindo, junto a la boca,
No se lo des a nadie,
Cielito lindo, que a mí me toca.

(Estribillo)

Si tu boquita morena,
Fuera de azúcar, fuera de azúcar,
Yo me lo pasaría,
Cielito lindo, chupa que chupa.

(Estribillo)

De tu casa a la mía,
Cielito lindo, no hay más que un paso,
Antes que venga tu madre,
Cielito lindo, dame un abrazo.

(Estribillo)

Una flecha en el aire,
Cielito lindo, lanzó Cupido,
y como fue jugando,
Cielito lindo, yo fui el herido.

(Estribillo)

С гор Сьерра-Морена,
Солнышко, они спускаются,
Пара чёрных глаз,
Солнышко, контрабандой.

Припев:
Ай, ай, ай, ай,
Пой и не плачь,
Потому что пение веселит,
Солнышко, веселит сердца.

Птичка, что покинула
Солнышко, своё гнездо,
Если находит его занятым,
Солнышко, то так ей и надо!

(Припев)

Родинку, которая,
Солнышко, у тебя на щеке,
Не отдавай никому,
Солнышко, она принадлежит мне.

(Припев)

Если бы твои смуглые губки
Были бы сахарными, были бы сахарными,
То я бы как карамельку
Сосал бы их всё время

(Припев)

От твоего дома до моего
Солнышко, всего один шаг.
Пока не вернулась твоя мать,
Солнышко, подари мне объятие.

(Припев)

Стрелу в воздух,
Солнышко, послал Купидон
И, словно играя,
Солнышко, поразил он меня.

(Припев)

Ну кто в нашем крае
Челиту не знает?
Она так умна и прекрасна,
И вспыльчива так, и властна,
Что ей возражать опасно.

И утром, и ночью
Поёт и хохочет,
Веселье горит в ней, как пламя.
И шутит она над нами,
И с нею мы шутим сами.

Припев:
Ай, ай, я-яй!
Что за девчонка!
На всё тотчас же сыщет ответ,
Всегда смеётся звонко!

Ай, ай, я-яй!
Зря не ищи ты —
В деревне нашей,
Право же, нет
Другой такой Челиты!

Жемчужные горы
Сулят ей сеньоры,
Но ей, Челите, не надо!
Она весела и рада
Без денег и без наряда.

По нраву Челите
Лишь солнце в зените,
А всех кавалеров шикарней
Считает простого парня,
Что служит у нас в пекарне.

Припев.

Для нашей Челиты
Все двери открыты,
Хоть лет ей неполных семнадцать.
Но взрослые все, признаться,
Её как огня боятся.

И любим её мы,
И терпим её мы,
И справиться с нею нет мочи —
Над нами она хохочет
И делает всё, что хочет!

Примечания

Источник —

Same as Сьелито линдо (песня)