Interested Article - Сёмуха, Василий Сергеевич

Василий Сергеевич Сёмуха ( белор. Васіль Сёмуха ; 18 января 1936 3 февраля 2019 ) — белорусский переводчик. На белорусский язык перевёл Библию , классиков немецкой литературы .

Биография

Родился на хуторе Ясенец (тогда Польша , ныне Пружанский район Брестской области Беларуси), в семье лесника. Отец был православным, мать — протестанткой . В 1942 году нацисты расстреляли родителей за связь с партизанами. В 1959 году окончил романо-германское отделение филологического факультета Московского университета им. Ломоносова .

Работал редактором в Белгосиздате (1959—1964), инженером в секторе техинформации СКБ-3 на Минском тракторном заводе (1964—1965), учителем немецкого языка в школе (1966—1967), в газете « Літаратура і мастацтва » (1967—1972). По совместительству преподавал немецкий язык в Белорусском государственном университете (1966—1970). С 1972 года — редактор издательства « ».

Член СП СССР (с 1977), Союза белорусских писателей .

Творчество

Дебютировал в 1959 году. Переводы с немецкого языка: « Фауст » Гёте, « Крошка Цахес » и другие сказки Гофмана , « Похождения Симплициссимуса » Гриммельсхаузена, « Так сказал Заратустра », Ницше « Правосудие » Дюрренматта, « Степной волк » Гессе, « Доктор Фаустус » Томаса Манна, « Парфюмер » и « Контрабас » Зюскинда, « Голем » Майринка, произведения Шиллера , Гейне , Шамиссо , Фаллады , Рюккерта , Рильке , Брехта , де Бройна и др.

Из польской литературы переводил Мицкевича , Словацкого , Норвида , Тувима , Сырокомлю , Гомбровича , Анджеевского и др., из латышской — Райниса , Чакса , Белшевицу , Скуиньша , Белса , Вациетиса и др. Отдельные произведения — из армянской, испанской ( Карлос Шерман ), латинской, норвежской, украинской литературы.

Ему принадлежат переводы либретто к операм « be-tarask » Радзивилла , «Маргер» Горского , « Страшный двор » Монюшко.

Отрывки Ветхого Завета напечатаны в 1990 году. Позже изданы « Найвышэйшая песня Саламонава » (1994), « Новы Запавет. Псалтыр » (1995), « Біблія » (2002).

Критика

Пётр Садовский , первый белорусский посол в Германии, указал на промахи переводчика и недостатки его метода в целом .

Признание

См. также

Примечания

  1. (белор.) . Наша Ніва (3 февраля 2019). Дата обращения: 4 февраля 2019.
  2. Пётра Садоўскі. Перакладчыцкі Алімп без рэдактара // ARCHE . 2016. № 4. С. 136-191.

Литература

  • // Беларускія пісьменнікі (1917—1990): Даведнік / Склад. А.К. Гардзіцкі. Нав.рэд. А.Л. Верабей.. — Мн. : Мастацкая літаратура, 1994. — 653 с. — ISBN 5-340-00709-X .
  • Здановіч І. Рупліўцы беларускага нацыянальнага адраджэньня з Пружаншчыны: Грамадска-літаратурны даведнік. — Пружаны, 2003. — 144 с.

Ссылки

  • — электронный каталог Национальной библиотеки Беларуси
  • Глеб Лабадзенка. (белор.) . TUT.by (19 января 2011). Дата обращения: 4 февраля 2019. Архивировано из 7 февраля 2019 года.
Источник —

Same as Сёмуха, Василий Сергеевич