Interested Article - Тэм О’Шентер (поэма)

Тэм О’Шентер верхом на кобыле Мэг
Руины церкви Аллоуэй на гравюре 1797 года

Тэм О’Шентер (англ. Tam o' Shanter ) — поэма (с подзаголовком «повесть в стихах») шотландского поэта Роберта Бёрнса , написанная им в 1790 году и вышедшая из печати в 1791 году. Относящееся к готическому жанру поэтическое произведение пронизано юмором и присущим произведениям шотландского классика неиссякаемым жизнелюбием.

Содержание

Повествование описывает историю, случившуюся с фермером Тэмом О’Шентером из окрестностей старинного городка Эйр . Это женатый мужчина средних лет, имеющий слабости. Наиболее нетерпимой из них — с точки зрения сварливой супруги, его «мудрой Кэтти» — является склонность к алкогольным напиткам. « Бездельник, шут, пропойца старый, / Не пропускаешь ты базара,/ Чтобы не плюхнуться под стол. / Ты пропил с мельником помол… / Смотри же: в полночь ненароком / Утонешь в омуте глубоком / Иль попадёшь в гнездо чертей / У старой церкви ! ».

Как и в другие вечера, в этот Тэм заседал в трактире вместо со своим верным другом, сапожником Джоном за кружками пенистого эля . За окнами завывал ветер, сыпался град, а в гостиной пылал очаг, звучала музыка и песни. Будучи в отличном состоянии духа, Тэм даже завёл роман с трактирщицей. Но всему свой черёд. Пора и домой. Тэм выходит в бурю, седлает свою старушку-кобылу Мэг и отправляется в путь. Дождь хлещет, грязь хлюпает под копытами, а путь не близок. Тьма кругом, и за каждым кустом — кажется ему — путника подстерегает Дьявол собственной персоной. Тэм хоть и пьян, но трусит. Вот за поворотом видит он ту самую церковь, которой пугала его Кэтти — руины церкви Аллоуэй. Благоразумная кобыла Мэг отказывается приближаться к проклятому месту, но Тэма притягивают зловещие огни внутри, хохот, свист и стоны нечистых духов, справляющих там свой шабаш .

В церкви открывает он зрелище, от которого леденеет кровь в жилах. Распахиваются гробы, и из них выходят скелеты со звенящими кандалами на руках и ногах. Это трупы казнённых разбойников и отцеубийц, с обрывками верёвок на шеях и окровавленными кинжалами в скрюченных пальцах, вышли повеселиться при лунном свете. Вдоль разрушенных стен, в отсветах лунных лучей и под звуки дудок, в которые изо всех сил дуют черти, несутся в пляске сонмища ведьм, уродов и чудовищ. Их бешеный танец не из современных, а похож на те танцы древней Шотландии, о которых помнят только старики. Ведьмы дряхлы и костлявы, одеты в накидки, схожие с саванами, и лишь одна из них ещё молода и хороша собой. На юной колдунье тоже одна ночная, коротенькая рубашка (по-шотландски: катти-сарк ). При виде нее Тэма охватывает пьяное чувство к этой чертовке-красавице, и он кричит на всю церковь « Ах ты, Короткая рубашка! ».

Мгновенно воцаряется полная тишина, и всё адское сборище озирает нарушителя их празднества, а затем нечистая сила с воем кидается на несчастного. В ужасе бедная кобылка Мэг мчалась от этого дьявольского преследования с такой бешеной скоростью, какую не показывала никогда даже в свои лучшие юные годы. Вот за поворотом уже виднеется спасительный мост через реку (англ.) , и если Тэм и Мэг его беспрепятственно минуют — то они будут в безопасности. Ведь фермер знает — как Нечистая сила ни могущественна, но пересечь текучую воду она не в силах. И вот уже лошадь на мосту, но в эту самую секунду из кустов выныривает та самая ведьма-красотка и хватает бедную Мэг за хвост! Из последних сил перепуганная кобыла рвётся вперёд и оказывается на другом берегу, оставив клок своего хвоста как добычу в руках у зловредной колдуньи.

Заканчивается повествование поучением читателю: « …Но если кто-нибудь из вас / Прельстится полною баклажкой / Или Короткою Рубашкой, — / Пусть вспомнит ночь, и дождь, и снег, / И старую кобылу Мэг » (везде указан перевод С. Я. Маршака ).

След в искусстве и истории

  • Британская рок-группа Iron Maiden в 2003 году исполняет свой новый альбом Dance of Death ( Танец смерти ), являющийся музыкальным переложением поэмы Р.Бёрнса. Прежде эта группа выпускает свой (третий по счёту) альбом The Number of the Beast ( Число Зверя , 1982) на эту же тему.
  • Чайный клипер « Катти Сарк » был назван в честь героини этой поэмы, а на корме его развевался флаг с изображением молодой ведьмы с лошадиным хвостом в руках. Соответственно марка виски «Катти Сарк» получила своё название в честь знаменитого корабля. См. также: Катти Сарк (значения)
  • Малкольм Арнольд пишет музыкальную увертюру (Op. 51a) на тему поэмы «Тэм О’Шентер» .
  • Джордж Чедвик сочиняет симфоническую поэму по этому материалу.
  • Шотландский традиционный берет Тэм-о-шентер получил своё название в честь героя Р.Бёрнса.
Источник —

Same as Тэм О’Шентер (поэма)