Interested Article - Муртузакули-хан Зафар

Муртузакули-хан Зафар ( азерб. Murtuzaqulu xan Zəfər ; род. 1591 , Сефевидское государство ) — азербайджанский поэт XVII века , политический и военный деятель Сефевидского государства , занимавший разные должности при дворе шаха Сефи I и Аббаса II , губернатор Кирмана .

Биография

Муртузакули-хан родился в 1591 году. Он происходил из кызылбашского племени шамлы и был одним из его старейшин. За свою храбрость и восприимчивость в период правления шаха Сефи I был повышен до должностей эшикагасыбаши и диванбеги . На службе у шаха Аббаса II он был повышен до должности горчубаши и стал губернатором Кирмана . Из-за клеветы во время битвы при Казвине , был отстранён от службы, но после доказательства невиновности он был назначен визирем и стал настоятелем гробницы шейха Сефиаддина в Ардебиле .

Муртузакули-хан был сыном Хасана-хана Шамлы . Он занимал должности горчуе шамшир и даруги Кума . Он был экспертом в каллиграфии и известен как создатель нового стиля «шикастэ» , который был отточен его «мир мюнши» , Мирзой Шафиаи, и по этой причине впоследствии названный «хатт-и шафиаи» .

Творчество

Муртузакули-хан, как и другие старейшины племени шамлы , получил образование, также писал стихи на азербайджанском и персидском языках под псевдонимом Зафар . В 74 года он составил свой диван . Зафар также был каллиграфом. Он вдохновлялся творчеством шаха Исмаила I Хатаи , Мухаммеда Физули и шах Аббаса II Сани и писал подражательные стихотворения .

Муртузакули-хан Зафар Мухаммед Физули
Господи, помилуй меня навсегда,

Познакомь меня с удовольствием любви.

Если в моём сердце есть кто-то кроме меня,

С гневом сделай эту мысль мне страданием .

Господи, познакомь меня с недугом любви!

Ни на секунду не разлучай меня с любовью!

Не умаляй своей заботы о людях боли,

А лучше сделай измученным меня, ещё одним из них!

Муртузакули-хан Зафар Исмаил I Хатаи
Узнало, сердце, возлюбленная пришла,

Пронеслась зима и роза зацвела.

Соловей снова поёт в этом виде,

Потому что весна пришла .

Пронеслась зима, весна пришла.

Мак зацвёл, и роза расцвела.

Подымают птицы крик любви.

Вновь огонь любви горит в крови .

Муртузакули-хан Зафар Аббас II Сани
Некто трое бедственными друзьями мне стали,

То разлука, то страдание, то горе.

И день, и ночь близкие друзья,

То разлука, то страдание, то горе .

Некто трое верными друзьями мне стали,

То разлука, то страдание, то горе.

И день, и ночь близкие друзья,

То разлука, то страдание, то горе.

Примечания

  1. , с. 80.
  2. Riazul Islam, «The Shāmlū letters. A new source of Iranian diplomatic correspondence», p. 20
  3. , с. 81.
  4. , с. 82.
  5. Xətai. Əsərləri / составители: Əliyar Səfərli, Xəlil Yusifli. — Баку: Şərq-Qərb, 2005. — С. 245. — 384 с. — ISBN 9952418431 .
  6. , с. 83.

Литература

  • Ҹавад Һејәт. Азәрбајҹан әдәбијјатына бир бахыш. — Баку: Язычы, 1993. — 176 с.
Источник —

Same as Муртузакули-хан Зафар