Interested Article - Ворон (фильм, 1994)

The Crow - это же Ворона... Ворон - Raven. Абсурдно получается. Destroyer ru 18:14, 29 апреля 2009 (UTC) [ ]

Изначально постановщиком значился Стивен Норрингтон, но в конце октября прошлого года стало известно о его выходе из проекта. Теперь режиссерское кресло займет испанец Хуан Карлос Фреснадильо. (Саша) 93.72.64.247 20:28, 29 апреля 2011 (UTC) [ ]

Вообще-то фильм уже снят... Если вы о римейке, то приведите ссылку на источник. 20:49, 29 апреля 2011 (UTC) [ ]

Каркнул ворон «nevermore» — вот и кончен разговор

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Вопросы .

В названии фильма Ворон (фильм, 1994) заглавная птица именуется как «ворон». Что, в принципе, неправильно: Crow ( англоязычное название фильма ) — ворон а ; «ворон» это raven. В статье пару раз встречается нечто типа "Производство «Ворона» обернулось трагедией", здесь имеется в виду всё тот же «ворон», только в родительном падеже. А вот далее в статье идёт полное торжество биологии: «Год спустя ворон а стучит по могильному камню Эрика;» и т.д. Кмк, в статье должна превалировать классическая точка зрения: фильм известен ( всем и каждому ) именно как «ворон». Культурологическая сторона, снова кмк , важнее. Хотя формально участник, проставивший 'ворону', прав. Но что совершенно точно: в статье не должно быть « то так, то сяк ». Предлагаю выбрать стратегию в этом вопросе. Одну стратегию. -- AndreiK ( обс. ) 20:18, 25 октября 2023 (UTC) [ ]

  • Если статья называется "Ворон", значит этот фильм известен русскоязычному зрителю под таким названием? Тогда сам фильм можно называть "Ворон". А вот описание сюжета можно начать с пояснения, что в оригинале вообще-то ворона, и дальше говорить про ворону. Vcohen ( обс. ) 20:54, 25 октября 2023 (UTC) [ ]
  • Исходить нужно не из названия фильма на русском, а из визуального ряда - какая птица собственно стучит? Ибо вы несколько упрощаете картину: crow - в англ. это и собственно ворона , и синоним к Corvus в целом. Вот raven - да, это именно ворон (крупные представители из Corvus). Т.е. рус. и англ. язык объединяют этих родственных птиц по разному - русский (по ударению на первый слог) вокруг воронов (во́роны=Corvus=во́роны+воро́ны+...), английский - вокруг ворон (crows=Corvus=crows+ravens+...). Alex Spade 21:45, 7 ноября 2023 (UTC) [ ]
    Собственно в фильме идёт англ. игра слов, ибо The Crow - это Эрик Дрейвен (Draven), т.е. почти Эрик Д'Ворон - так что, неоднозначность crow для него в передаче на русский можно шатать в обе стороны (тем более с учётом проблем с родами при передаче с англ. на рус. и рус. игры слов ворон-ворона). Alex Spade 22:06, 7 ноября 2023 (UTC) [ ]
Источник —

Same as Ворон (фильм, 1994)