Interested Article - Кумбайя
- 2021-06-16
- 2
« Кумбайя » (« Kumbaya », « Kum Ba Yah », « Come by here » — «Приди, Господи») — афроамериканская народная духовная песня . Считается, что песня появилась в культуре галла на островах у берегов Южной Каролины и Джорджии и распространилась в другие южные штаты, а со временем — по всей стране и миру. Первая известная запись была сделана фольклористом Робертом Уинслоу Гордоном в 1926 году. Позже она стала популярной для пения у костра в скаутских и летних лагерях , пережила подъём в период фолк-ривайвла 1950-х и 1960-х годов. Исполняется как церковный гимн в афроамериканских религиозных собраниях.
Изначально песня была обращением к Богу с просьбой прийти и помочь тем, кто в этом нуждается. В американской политике рефрен песни стал идиомой , обозначающей нереалистичные, чрезмерно оптимистичные взгляды и высмеивающей стремление к компромиссу.
История песни
Обстоятельства появления и авторство песни остаются предметом полемики и поводом для множества легенд. Скорее всего, песня возникла среди афроамериканцев на Юго-востоке Соединённых Штатов , предположительно, в конце XIX века. Существует несколько вариантов текста, часть из них на английском языке с рефреном «come by here», часть с рефреном «kum ba yah» или «kumbaya». Несколько десятилетий считалось, что эта фраза на пиджине привезена из Африки — из Анголы или Нигерии , — или с какого-нибудь острова в Карибском бассейне . Исследования указывают на то, что в действительности это диалект галла , на котором говорят потомки чернокожих невольников, живущие на островах и прибрежных территориях в юго-восточных штатах — народы галла и гичи .
Архивные документы
В Библиотеки Конгресса хранятся два документа, считающиеся самыми старыми достоверными записями песни. Один из них, рукопись с текстом стихов под названием «Oh, Lord, Won’t You Come By Here», записанных в в Северной Каролине в ходе школьной практики по сбору фольклора , ученица по имени Минни Ли представила своему преподавателю , впоследствии профессору истории Принстонского университета и президенту Американской исторической ассоциации. Другой — восковой цилиндр с аудиозаписью песни в исполнении некоего Г. Уайли ( H. Wylie ), которую сделал где-то в нескольких часах езды от в Джорджии фольклорист , через два года основавший , со временем преобразованный в Американский фольклорный центр. Точная дата записи на этих документах не указана, поэтому неизвестно, какая из них была первой, достоверно известен лишь год записи: 1926 .
С 1926 по 1928 годы Гордон записал ещё три традиционных спиричуэла с рефреном «come by here» или «come by heah», но единственная сохранившаяся — запись другой песни, на сюжет о Данииле , брошенном в львиный ров ( Дан. ). Из двух других цилиндров один утерян, а второй разбит; была ли среди этих записей «Кумбайя», неизвестно . Ещё один ранний вариант песни собран членами Общества сохранения спиричуэлов ( The Society for the Preservation of Spirituals ), основанного в 1921 году, на морском побережье Южной Каролины. Песня под названием «Come by Yuh» записана на креольском диалекте галла и опубликована в книге The Carolina low-country в 1931 году. Возможно, эта запись могла бы оказаться самой ранней, если бы Общество датировало песни в своих публикациях .
В мае 1936 года Джон Ломакс , преемник Гордона на посту главы Архива народной песни, записал в Рейфорде ( Флорида ) песню «Come by Here» в исполнении солистки по имени Этель Бест с хором . В конце 1930-х — начале 1940-х в разных штатах собиратели Архива сделали ещё несколько записей песни, которая стала набирать популярность .
Раннюю историю песни исследовал в Американском фольклорном центре и впервые опубликовал в 2007 году аспирант Вашингтонского университета (теперь ассоциированный профессор музыкального образования в в Сингапуре ) Лум Чи-ху ( Lum Chee-Hoo ) . До этой публикации считалось, что авторские права на песню принадлежат белому англо-американцу, проповеднику и композитору Марвину Фрею .
Композитор Марвин Фрей
Преподобный Марвин В. Фрей (1918—1992), сын евангелистского проповедника, рассказывал, что 17-летним юношей в Портленде услышал, как молится образцовая евангелистка матушка Даффин. Вдохновлённый её молитвой, он написал песню под названием «Come By Here». В 1939 году ноты песни были опубликованы в книжке Revival Choruses of Marvin V. Frey, вышедшей в Портленде, в ней произведение датировано 1936 годом . Под руководством Фрея его духовные песни пели в афроамериканской миссии и в детских христианских лагерях .
Ставшая популярной у афроамериканцев в южных штатах, со временем песня широко распространилась . В переложении Джона Блочера ( John Blocher ), с названием «Kum Ba Yah» она вошла в сборник песен Indianola Sings в 1955 году, эта версия стала стандартной. В январе 1956 «Кумбайя» включили в сборник Song Sampler , в 1957 — в Girl Guides , подобными песенниками пользовались в летних лагерях . Марвин Фрей заявил о своих авторских правах издателям песенников, и адвокат посоветовал им согласиться, а не платить судебные издержки за песню, находящуюся в свободном доступе. Фрей предъявлял претензии и в 1989 году к Объединённой методистской церкви , которая включила в свой сборник духовных песен гимн под названием «Десмонд» (в честь Десмонда Туту ), основанный на переработанной мелодии «Кумбайя» .
В процессе разбирательств встал вопрос о том, каким образом слова «come by here» из книжки Фрея 1939 года превратились к 1955 году в «kum ba yah». По словам Фрея, родители одного мальчика, который научился песне у него самого в церковном собрании в Сентрейлии и повсюду с удовольствием её распевал, планировали уехать миссионерами в Бельгийское Конго и Анголу . Через 10 лет, в 1948 году, Фрей услышал их в Детройте , поющими песню сначала по-английски, а затем на африканском диалекте со словами «kum ba yah», в сопровождении африканских барабанов. Позднее, сказал Фрей, он узнал, что этот язык называется « » .
К концу 1940-х годов песня вошла в богослужебный обиход разных протестантских течений и независимых церквей. Распространились и различные легенды о том, как и когда — от 1890-х до 1920-х — песня с миссионерами перебралась из южных штатов в некоторую африканскую страну, а затем, изменёная, вернулась обратно. Нельзя подтвердить историю, рассказанную Фреем . На языке народа , населяющего Южную Анголу и Замбию, фраза «kum ba yah» не имеет смысла, в то время как на диалекте галла она является переводом выражения «come by here» (букв. «иди сюда»). Очевидно, Фрей не знал о хранящихся в архивах записи 1926 года и тексте на языке галла в книге, вышедшей в 1931 году .
Фрей не был мошенником. Возможно, он услышал песню где-то в Портленде, и, когда записывал мелодию, пришедшую ему на ум, действительно верил, что сам сочинил её . Его песенное наследие впечатляюще, он написал более 2000 духовных песен и гимнов, некоторые из них хорошо известны и исполняются на христианских собраниях. Но, как свидетельствует информационная табличка в городке в штате Нью-Йорк, где похоронен Марвин Фрей, самая знаменитая из них — «Кумбайя» .
Первые грамзаписи
Выход «Кумбайя» на концертные площадки и в студии грамзаписи связан с именем , фолк-певца и музыкального руководителя в летних лагерях, именно его благодарят исполнители первых записей и Пит Сигер . Группа Folksmiths с участием Хикерсона записала «Кумбайя» в 1957 году для альбома We’ve Got Some Singing to Do , вышедшего в начале 1958 года . Сигер включил песню в программу концертов в 1957, грампластинка с записью концерта в Карнеги-холле вышла в 1958 году . В 1958 вышел и сингл в стиле госпел под названием «Come by Here» в исполнении Hightower Brothers . Квартет The Weavers записал «Кумбайя» в 1959 .
В 1962 вышел концертный альбом Джоан Баэз с песней «Кумбайя» , с этой записью песня заняла своё место в возрождении американской народной музыки в 1960-х. В Европе «Кумбайя» стала популярной с записью The Seekers в 1963 . Песню записали , , , Тюлай Герман , Джеймс Ласт , церковные и школьные хоры, сольные исполнители и ансамбли в США и других странах. С тех пор «Кумбайя» исполняют в разных стилях, от баллады и джаза до хип-хопа, включая и пародии. В качестве церковного гимна песня остаётся в ритуальной практике афроамериканских протестантских церквей .
«Кумбайя» в политике
Песня протеста
В 1960-70-х «Кумбайя» стала ассоциироваться с протестными движениями в США, и не только с движением за гражданские права чернокожих . Песня звучала на Манхэттэне в 1963, во время сидячей забастовки сотрудников Еврейской ассоциации молодых мужчин и женщин ( Young Men’s and Young Women’s Hebrew Associations in Manhattan ) против закрытия нескольких местных общин , её пели участники маршей протеста от Сельмы до Монтгомери за избирательные права чернокожих и участники бдения при свечах в Мидлтауне ( Пенсильвания ) в 1980, в годовщину аварии на АЭС Три-Майл-Айленд .
В двух вариантах — «Come by Нere» и «Kum-Ba-Ya» — песня вошла в сборник Songs of peace, freedom, and protest («Песни мира, свободы и протеста») .
Изначально текст «Кумбайя» — это обращение к Богу за помощью и рассказ о тяжёлой жизни угнетённых. Нехитрые строфы: «кто-то поёт, кто-то смеётся, кто-то плачет — приди, Господи!» по желанию поющих дополнялись новыми словами применительно к обстоятельствам. В 60-е «Кумбайя» стала призывом к действию, настоящим гимном . Во время забастовок, маршей, студенческих протестов, как и на церковных собраниях и неформальных встречах, к пению «Кумбайя» относились как к ритуалу единения или благоговения, сродни дружеским объятиям . « Думаю, эта песня была высшим выражением людей 60-х, которым действительно было не всё равно », сказала журналистка The Washington Post Рита Кемпли ( Rita Kempley ), в чьей рецензии на фильм « Волонтёры » слово «кумбайя» впервые использовано как символ идеализма и альтруизма 1960-х в ироническом контексте .
Идиома
Начиная с 1990-х годов выражение «петь „Кумбайя“» ( to sing 'Kumbaya' ) в США и англоязычных странах часто используется для иронического обозначения духовного единства и гармонии или, с сарказмом, для указания на лицемерие, фальшивый социальный протест. Идиома «Кумбайя» или «пение Кумбайя» вошла в американский политический лексикон и применяется, когда нужно отметить, что кто-то слишком миролюбив или стремится к компромиссу, игнорируя проблемы .
Например, обсуждая израильско-палестинский конфликт , президент США Барак Обама прокомментировал, что существенные разногласия между сторонами «нельзя свести к тому, что давайте все возьмемся за руки и споем „Кумбайя“» . Бывший губернатор Арканзаса Майк Хакаби выразил скептицизм по поводу объединения политиков на праймериз Республиканской партии в 2012 году словами: «не будет какого-то волшебного момента, когда трое или четверо из этих людей сядут у костра, поджаривая маршмэллоу , распевая „Кумбайя“ и кивая одному из своих конкурентов» . Бизнесмен и политик Герман Кейн на митинге в 2011 году сказал: «пение „Кумбайя“ не является внешнеполитической стратегией» , а пресс-секретарь Белого дома Джей Карни заявил: «Не думаю, что кто-то ожидал или ожидает, что Вашингтон превратится в посиделки у костра, где все держатся за руки и поют „Кумбайя“» .
Идиомой «момент „кумбайя“» обозначают момент или обстоятельства, когда возникло или возможно согласие между сторонами переговоров . На прессконференции после саммита в Женеве в июне 2021 года президент США Джо Байден отозвался о низком уровне российско-американских отношений : «это не момент „кумбайя“» .
Сарказм по отношению к эмоциональной основе «Кумбайя» стал признаком жёсткости и прагматизма в современной американской политике , высмеивающим саму идею компромисса .
Дискография
- . Дата обращения: 4 января 2015. Архивировано из 30 декабря 2013 года.
- (англ.) . Discogs . Дата обращения: 14 ноября 2023.
- The Hightower Brothers. (англ.) . Discogs . Дата обращения: 14 ноября 2023.
- The Weavers. . Discogs . Дата обращения: 15 ноября 2023.
- Joan Baez. . Discogs . Дата обращения: 15 ноября 2023.
- The Seekers. . Discogs . Дата обращения: 15 ноября 2023.
- The Journeymen. . Discogs . Дата обращения: 15 ноября 2023.
- Tommy Leonetti. . Discogs . Дата обращения: 15 ноября 2023.
- The Sandpipers. . Discogs . Дата обращения: 15 ноября 2023.
- Tülây. . Discogs . Дата обращения: 15 ноября 2023.
- Bert Kaempfert & James Last. . Discogs . Дата обращения: 15 ноября 2023.
- (англ.) . Discogs . Дата обращения: 15 ноября 2023.
Примечания
- «Кумбайя» звучит в фильме « Семейные ценности Аддамсов », её поют в летнем детском лагере, куда, по сюжету фильма, отправили брата и сестру Аддамсов.
- ↑ Averill P., Blocher J. : [ англ. ] // Voices: The Journal of New York Folklore. — 2020. — Vol. 46, no. 1/2. — P. 26—32.
- ↑ Weeks L. (англ.) . NPR (13 января 2012). Дата обращения: 16 ноября 2023. 24 октября 2023 года.
- ↑ Winick S. : [ англ. ] : [ 8 декабря 2022 ] // Folklife Center News. — 2010. — Vol. 32, № 3—4. — P. 3—10.
- Smythe A. et al. The Carolina low-country / Society for the Preservation of Spirituals. — NY: The Macmillan company, 1931. — 326 p.
- ↑ Weiss J. The Dallas Morning News (12 ноября 2006). Дата обращения: 17 июля 2008. 14 сентября 2008 года.
- Needleman G. (англ.) . The Kodály Collection . Дата обращения: 16 ноября 2023.
- Lum, Ch. H. A Tale of ‘Kum Ba Yah’ : [ англ. ] // Kodaly Envoy. — 2007. — № 33 (30). — P. 9—11.
- ↑ : [ англ. ] : [ 7 ноября 2023 ] // The New York Times . — 1992. — 2 December. — P. D 23.
- (англ.) . Historical Marker Database . Дата обращения: 12 ноября 2023. 10 ноября 2023 года.
- Averill P. . — USA: Xlibris LLC, 2014. — P. 63—70. — 713 p. — ISBN 978-1-4931-7911-4 .
- Hawn C. M. (англ.) . Discipleship Ministries (27 мая 2019). Дата обращения: 18 ноября 2023.
- . Smithsonian Folkways Recordings . Smithsonian Institution. Дата обращения: 15 ноября 2023.
- ↑ Glazer, T. : [ англ. ] . — NY : D. McKay Co, 1970. — P. 56, 194.
- ↑ Freedman S. G. : [ англ. ] : [ 7 ноября 2023 ] // The New York Times . — 2011. — 19 November. — P. A12.
- Waldman K. (англ.) . Slate (29 марта 2016). Дата обращения: 19 июля 2019.
- Rampton R., Mason J. (англ.) . Reuters (24 марта 2015). Дата обращения: 16 ноября 2023.
- Stephanopoulos G. (англ.) . ABC News (8 января 2012). Дата обращения: 19 июля 2019.
- . Lenta. ru (17 сентября 2021). Дата обращения: 7 ноября 2023.
- Smith A. (англ.) . NBC News (17 июня 2021). Дата обращения: 7 ноября 2023.
- Daum M. (англ.) . Los Angeles Times (29 марта 2008). Дата обращения: 16 ноября 2023.
Ссылки
- Winick S. (англ.) . Folklife Today (6 февраля 2018). Дата обращения: 17 ноября 2023.
- Patricia Averill. (англ.) . Дата обращения: 15 ноября 2023.
- 2021-06-16
- 2