Radeon RX 200
- 1 year ago
- 0
- 0
Лёпадотэмахосэляхогалеокраниолейпсанодримюпотримматосильфиокарабомэлитокатакэхюмэнокихльэпикоссюфофаттопэристэралектрюоноптокэфаллиокинклёпэлейолягоосирайобафэтраганоптэрю́гон — название вымышленного блюда, упомянутого в комедии Аристофана « Законодательницы », стихи 1169—1175 . Слово составлено из нескольких слов, относящихся к кулинарии .
Это транслитерация оригинального греческого названия «λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερύγων», состоящего из 171 буквы. Книга рекордов Гиннесса (1990) называет его самым длинным словом в мировой литературе .
Это блюдо является фрикасе , в состав которого входит как минимум шестнадцать компонентов:
Все украшено крыльями или плавниками (-βἄφη-τρἄγἄνο-πτερύγων).
Перевод Лео Штрауса (1966) в прозе: «oysters-saltfish-skate-sharks'-heads-left-over-vinegar-dressing-laserpitium-leek-with-honey-sauce-thrush-blackbird-pigeon-dove-roast-cock’s-brains-wagtail-cushat-hare-stewed-in-new-wine-gristle-of-veal-pullet’s-wings» .
В переводе Юджина О’Нила (1938) приводится транслитерация слова :
And you others, let your light steps too keep time.
Very soon we’ll be eating
lepadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphioparaomelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopeleiolagoiosiraiobaphetraganopterygon. [ sic ] [ источник не указан 3860 дней ]
Come, quickly, seize hold of a plate, snatch up a cup, and let’s run to secure a place at table. The rest will have their jaws at work by this time.
Перевод (1902) в стихах близкий к оригиналу по размеру стиха и порядку слов :
Plattero-filleto-mulleto-turboto-
-Cranio-morselo-pickleo-acido-
-Silphio-honeyo-pouredonthe-topothe-
-Ouzelo-throstleo-cushato-culvero-
-Cutleto-roastingo-marowo-dippero-
-Leveret-syrupu-gibleto-wings
Перевод Роуланда Смита (1833) в стихах меняет порядок слов и разбивает его на несколько предложений:
All sorts of good cheer;
Limpets, oysters, salt fish,
And a skate too a dish,
Lampreys, with the remains
Of sharp sauce and birds' brains,
With honey so luscious,
Plump blackbirds and thrushes,
Cocks' combs and ring doves,
Which each epicure loves,
Also wood-pigeons blue,
With juicy snipes too,
And to close all, O rare!
The wings of jugged hare!
Стихотворный перевод А. И. Пиотровского вольно передает название блюда :
Скоро ждёт нас
Устрично-камбально-крабья-
Кисло-сладко-кардамонно-
Масло-яблоко-медово-
Сельдерейно-огуречно-
Голубино-глухарино-куропачья-
Зайце-поросятино-телячья
Кулебяка.
Слышал, так хватай живее
Ложку, плошку, поварёшку!
На закуску запаси
Заливную заверлюшку!
Перевод : «On va vous servir du bigornocabillofricandortolangoustabricobouillabopoulaupococovin! Envoyez le babaoromsteckopommelettaularfricassécrevissalmid’perdridalouet’ceteratirelarigot!»
Перевод Аугустина Крейчи (1915):
solené ryby a ústřice,
rybích hlav zbytečky, polité omáčkou
silfia, medu a česneku,
pyskouni, tloušti a holubi
siváci, kohouti mozečky vařené,
zajíci s moštovou omáčkou, chrustavky,
paštiky z drobů a křidélek.