Interested Article - Лёпадотэмахосэляхогалеокраниолейпсанодримюпотриммато...

Лёпадо­тэмахо­сэляхо­галео­кранио­лейпсано­дрим­юпо­триммато­сильфио­карабо­мэлито­катакэхю­мэно­кихль­эпи­коссюфо­фатто­пэристэр­алектрюон­опто­кэфаллио­кинклё­пэлейо­лягоо­сирайо­бафэ­трагано­птэрю́гон — название вымышленного блюда, упомянутого в комедии Аристофана « Законодательницы », стихи 1169—1175 . Слово составлено из нескольких слов, относящихся к кулинарии .

Это транслитерация оригинального греческого названия «λοπαδο­τεμαχο­σελαχο­γαλεο­κρανιο­λειψανο­δριμ­υπο­τριμματο­σιλφιο­καραβο­μελιτο­κατακεχυ­μενο­κιχλ­επι­κοσσυφο­φαττο­περιστερ­αλεκτρυον­οπτο­κεφαλλιο­κιγκλο­πελειο­λαγῳο­σιραιο­βαφη­τραγανο­πτερύγων», состоящего из 171 буквы. Книга рекордов Гиннесса (1990) называет его самым длинным словом в мировой литературе .

Ингредиенты

Это блюдо является фрикасе , в состав которого входит как минимум шестнадцать компонентов:

Все украшено крыльями или плавниками (-βἄφη-τρἄγἄνο-πτερύγων).

Переводы

Английский

Перевод Лео Штрауса (1966) в прозе: «oysters-saltfish-skate-sharks'-heads-left-over-vinegar-dressing-laserpitium-leek-with-honey-sauce-thrush-blackbird-pigeon-dove-roast-cock’s-brains-wagtail-cushat-hare-stewed-in-new-wine-gristle-of-veal-pullet’s-wings» .

В переводе Юджина О’Нила (1938) приводится транслитерация слова :

And you others, let your light steps too keep time.
Very soon we’ll be eating
lepado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­hypo­trimmato­silphio­parao­melito­katakechy­meno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­opte­kephallio­kigklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon. [ sic ] [ источник не указан 3860 дней ]
Come, quickly, seize hold of a plate, snatch up a cup, and let’s run to secure a place at table. The rest will have their jaws at work by this time.

Перевод (1902) в стихах близкий к оригиналу по размеру стиха и порядку слов :

Plattero-filleto-mulleto-turboto-
-Cranio-morselo-pickleo-acido-
-Silphio-honeyo-pouredonthe-topothe-
-Ouzelo-throstleo-cushato-culvero-
-Cutleto-roastingo-marowo-dippero-
-Leveret-syrupu-gibleto-wings

Перевод Роуланда Смита (1833) в стихах меняет порядок слов и разбивает его на несколько предложений:

All sorts of good cheer;
Limpets, oysters, salt fish,
And a skate too a dish,
Lampreys, with the remains
Of sharp sauce and birds' brains,
With honey so luscious,
Plump blackbirds and thrushes,
Cocks' combs and ring doves,
Which each epicure loves,
Also wood-pigeons blue,
With juicy snipes too,
And to close all, O rare!
The wings of jugged hare!

Русский

Стихотворный перевод А. И. Пиотровского вольно передает название блюда :

Скоро ждёт нас
Устрично-камбально-крабья-
Кисло-сладко-кардамонно-
Масло-яблоко-медово-
Сельдерейно-огуречно-
Голубино-глухарино-куропачья-
Зайце-поросятино-телячья
Кулебяка.
Слышал, так хватай живее
Ложку, плошку, поварёшку!
На закуску запаси
Заливную заверлюшку!

Французский

Перевод : «On va vous servir du bigornocabillofricandortolangoustabricobouillabopoulaupococovin! Envoyez le babaoromsteckopommelettaularfricassécrevissalmid’perdridalouet’ceteratirelarigot!»

Чешский

Перевод Аугустина Крейчи (1915):

solené ryby a ústřice,
rybích hlav zbytečky, polité omáčkou
silfia, medu a česneku,
pyskouni, tloušti a holubi
siváci, kohouti mozečky vařené,
zajíci s moštovou omáčkou, chrustavky,
paštiky z drobů a křidélek.

Примечания

  1. . — 1990. — 129 с. — ISBN 0-8069-5790-5 .
  2. (англ.) . Дата обращения: 10 декабря 2016. 16 марта 2016 года.
  3. . Archive.org. Дата обращения: 20 марта 2013.
  4. . Perseus.tufts.edu. Дата обращения: 27 января 2011. 27 июля 2023 года.
  5. . Archive.org. Дата обращения: 20 марта 2013.
  6. Аристофан . Комедии и фрагменты. // Издание подготовил В. Н. Ярхо. — М.: Ладомир; Наука, 2000. — С. 771.
  7. Victor-Henry Debidour, Aristophane , Seuil, 1979, P. 78.
Источник —

Same as Лёпадотэмахосэляхогалеокраниолейпсанодримюпотриммато...