Interested Article - Авшарян Герасим

Г. Авшарян
Влюбленная зеленоглазая девушка
графика
Этот участник считает Википедию десятым чудом света
Этот участник — художник


Психология
Этот участник интересуется психологией
Математика
Этот участник интересуется математикой
Наука
Этот участник интересуется наукой
Фото
Этот участник интересуется фотографией ; ему позировали люди, животные, подводные жители, птицы и насекомые из разных уголков мира
Этот участник интересуется шахматами
Участник владеет методом слепой десятипальцевой печати на клавиатуре
Скорочтение
Этот участник владеет приёмами скорочтения
Китоглав способен долгое время находиться в неподвижном состоянии. Сам снимал
Живопись
Этот участник не только радуется тому что к нему то и дело приходят молодожены с просьбой нарисовать их, но еще и берет за это деньги
Этот участник бьет себя в грудь утверждая что играет на гитаре
Музыка
Этот участник интересуется музыкой
Скрипичный ключ
Этот участник слушает классическую музыку
Этот участник слушает джаз .
Этот участник слушает блюз
Этот участник слушает тишину
Моя симпатичная крылатая гостья
История
Этот участник любит ЗОЖ , спорт и юмор
Математика
Этот участник интересуется математикой
П:
Участник проекта
« Переводы »
Этот участникинтересуется шашками ; достойно проигрывает
Этот участник очень любит сладкое !
Этот участник выступает за обязательное использование буквы « а » в русском языке .
Сигарета
У этого участника нет основных вредных привычек .
Этот участник не любит готовить, но любит есть

Авторские песни (Youtube)

Награды

Юмор

Видео-юмор

Словесный юмор (авторский)

Дают - бери, бьют - отдай обратно.

  • *

Мой дядя был в бою без правил,

За что не в шутку занемог:

Удар в противника направил,

Ответный - отразить не смог.


  • *

- Ты чё такой угрюмый?

- Да мне вчера пожелали безоблачного неба. А я люблю облака.


  • *

- Он мой старый друг.

- Как, вы же недавно познакомились.

- Да, но он мой друг и он - старый.

Мой знакомый - отличный дровосек: наломал дров за последние годы.

  • У меня есть два друга: один дровосек (наломал дров за последние годы), другой - творческая личность (натворил делов).
  • - Ты бодибилдер?

- Нет, просто... мой свитер жена носила пару недель.

  • Обокрал меня доцент до цента,

А затем он обокрал доцента.

  • - Ты почему забросил тяжелую атлетику?

- Она была слишком тяжелой.

  • - У тебя на работе есть радио?

- Мне радио не нужно: я работаю с двумя женщинами.

  • - Ты с любовью работаешь?

- Да, уже полгода.

- А раньше?

- Раньше ее не было.

- Не понял.

- Объясняю. Полгода назад к нам на фирму устроилась женщина по имени Любовь. С тех пор я и работаю с Любовью.

  • Зачем бить друг друга, если проблему можно решить с помощью словесного мордобоя.
  • - Вы за то чтобы жена только и делала что готовила на кухне?

- Конечно нет: она может готовить где хочет.

  • Боря Зою матом кроет,

Пальцем у виска крутя;

Зоя волком вдруг завоет,

Иль заплачет как дитя.

  • - Ноги моей здесь больше не будет! - сказал обидевшийся оловянный солдатик и ушел.
  • -Кто такие потомки?

- Это те, кто оставляет все на потом.

  • Садист и мазохист встретили друг друга: оба счастливы.

Интересы

Библия на разных языках; творчество ; ; литература ; ; переводы ( en ru ; de ⇆ ru; hy ⇆ ru); Википедия ; психология ; классическая музыка ; рок ; армреслинг ; ЗОЖ ; кино ; тяжелая атлетика ; закаливание ; Deutsch ; English ; ; фотография ; фотоаппараты ; мотоциклы ; юмор ; математика ; живопись ; ; шашки ; шахматы ;

Статьи

Статьи в русской Википедии

Ован Майраванеци ; ; Хачатур Кечареци ; Сюй Вэй ; Ву Чангшуо ; ; Альбатрос (стихотворение) ; Оставайся голодным ; Юань Хундао ; Норман Винсент Пил ; Грин Каунти ; Боуэрсвилл ; Катаев, Иван Матвеевич ; Цутому, Тосака ; Национальный день грамотности ; Вальсроде (птичий парк) ; Вальсроде (значения) ; Ереванский зоопарк ; Матевосян, Рубен ; Офелия Амбарцумян ; ; Браз, Осип Эммануилович ; Густав Кафка ; Жидрунас Савицкас ; Чернов, Денис Валериевич ; Айрапетян Карапет ; Ваагн Айрапетян ; Барри Харрис ; Катунер ; Чкнаворян, Лорис ; Атаянц, Максим Борисович ; Грохоля, Катажина ; ; Никогда в жизни ; Райнхард Май ; Семино Росси ; Григорий Тер-Азарян ; Нассер Эль Сонбати ; Аугментатив ; Катафора ; Арзуманян, Ашот Мартиросович ; Александр Вишневский ; Димитре Динев ; Семи Молхо ; Тартаковский, Дмитрий Федорович ; Элена Ногерра ; Торсуев, Владимир Юрьевич ; Торсуев, Юрий Юрьевич ; Харитонов, Даниил

Статьи в немецкой Википедии

; ; ; ; ; ; ; ; ;

Статьи в армянской Википедии

Ցավ; Դեփեշ Մոդ; Անսահմանություն; Հաջողություն; Ուրախություն; Հայ նկարիչներ; Ակնոց; Կոճակ; Իգոր Պրեսնյակով; Թոմի Էմանուէլ; Փեթեր Հանդքե, Վասիլի Շուկշին; Ռոբերտ Հայնլայն; Գիտական ֆանտաստիկա; Ալեքսանդր Բելյաև; Անդրեյ Կոլմոգորով; Տեխնիկական գծագրություն; Վունդերքինդ; Վիլյամ Ջեյմս Սիդիս; Պոլիգլոտ; Սվահիլի; Իլյա Տրոյանով; Բիլլի Գրեհեմ; Գերմաներեն լեզվի քերականություն; Փեթ Շոփ Բոյս; CAD; Գծանկար; Համակարգիչ; Հայկական երաժշտություն; Քեն Ֆոլլեթ; ; ; ; ; ; ; ;

Галерея рисунков и фотографий

Переводы ( de ru ; hy ru ; en ru )

Erinnerung

Wilst du immer weiter schweifen?

Sieh, das Gute liegt so nah,

Lerne nur das Glück ergreifen,

Denn das Glück ist immer da.

Johann Wolfgang Goethe


Напоминание

Ты блуждать желаешь столько,

Но близка твоя звезда;

Ухватись за счастье только,

Счастье ведь с тобой всегда.


Ваан Терьян

Եվ իմ սրտի մեջ, այն խավարում էլ

Մի քաղցր վիշտ է մեղմաբար խոսում,

Մեկը այնտեղ իր հեռուն է վառել

Որպես երկնքի ջրի ալմասում...


В моем сердце, во тьме той глубокой -

Грусти сладкой струна шепчет лестно;

Чья-то даль там зажглась одиноко,

Отражением в водах небесных...

Я и она

  • Название "Я и он" ("Ես և նա") поменял на "Я и она" (Ես և նա). Дело в том, что армянское местоимение "он" (по-армянски звучит "на", пишется "նա") - бесполое (безродное) и означает одновременно и "он", и "она". То есть по нему нельзя определить пол (в отличие от русских "он" и "она").

А начинается произведение Нар-Доса так: "я любил ее" ("ес сирум эи "нран"); на армянском, опять же, нельзя определить род местоимения "нран" ("նրան", "на" в родительном падеже ), так как оно означает и "ее", и "его"). Но в контексте становится все ясно.

Перевод:

"Я любил ее.

Нужно ли повторять все те слова признания, что кажутся такими смешными и жалкими – скептикам, потерявшим прелесть жизни. Но они, эти слова, – как откровения для распускающихся как весенние почки - любящих сердец. Каждый раз, когда смотрел в ее удивительные ясные глаза, в которых, казалось, горело солнце; каждый раз, когда слышал ее жизнерадостный смех, в котором будто журчал шаловливый весенний ручеек; каждый раз, когда обнимал ее и слушал вздох ее девственной груди, чувствовал трение наэлектризованных волос о мои щеки, - мной овладевало такое безумное чувство, под действием которого готов был совершить и величайшую добродетель, и величайшее преступление – лишь бы она приказала."

Оригинал:

"Ես սիրում էի նրան։

Կրկնե՞մ արդյոք սիրո այն խոսքերը, որոնք այնքան ծիծաղելի ու տաղտկալի են թվում կյանքի հմայքը կորցրած սկեպտիկներին, բայց որոնք մի-մի հայտնություններ են նորաբողբոջ սիրող սրտերի համար։

Ամեն անգամ, որ նայում էի նրա զարմանալի պայծառ աչքերին, որոնց մեջ կարծես արևն էր վառվում, ամեն անգամ, որ լսում էի նրա կենսաթրթիռ ծիծաղը, որի մեջ կարծես գարնանային չարաճճի վտակ էր քչքչում, ամեն անգամ, որ առնում էի նրան գիրկս ու ականջիս մոտ լսում նրա կուսական կրծքի հևքը, այտերիս վրա զգում էի նրա թավիշ մազերի էլեկտրականացնող շփումը,– ինձ տիրում էր այնպիսի այնպիսի մի խենթ զգացում, որի ազդեցության տակ պատրաստ էի գործել և՛ ամենամեծ առաքինությունը, և՛ ամենամեծ ոճիրը— միսյն թե նա հրամայեր։"

To be or not to be в моем исполнении

Перевел монолог Гамлета так, чтобы он стал менее суицидным. НЕ согласен с тем, что суицидные произведения включают в школьную программу. Еще один печальный пример - " Гранатовый браслет ".

Уильям Шекспир

Быть или не быть . Монолог Гамлета

Русский вариант (перевод Г. Авшаряна).

Так быть или не быть? – вопрос вопросов. Что ж выбрать нам, когда судьба зловещей Стрелою вламываясь в грудь, ужалит? Быть может сон? Да, мир иной, блаженный, В котором нет тоски, тревог душевных. Свободен ты во сне (и счастлив, может) От всяческих забот и угнетений. Как не томиться, не желать, не жаждать В него мне погрузиться с головою И снов вкусить манящие виденья, От суеты оков освободившись. Но что приснится нам? В какие дали Нас занесет в бессуетном том мире? А здесь – все тот же гнет, и та же гордость; Неравенство людей и притесненье Одних другими – и с надменным взглядом. И вот еще: любви неразделенной - Страданье, боль и ревности пороки. Но ведь могло б иначе быть все в мире: В спокойствии, неведомом доселе. Теперь же – ныть под тяжестью работы. О если б мог в том мире сновидений Остаться, пребывать и наслаждаться, Но нет, увы, к земному возвращаюсь… А что же там, в неведомых пределах? Быть может, также - муки? Или радость? Заоблачное манит и пугает. И мысль теряет силу и решимость, А дерзкие идеи - под сомненьем Бледнеют, сокрушаясь и меняясь В энергии и яркости, и в силе. И наконец – безмолвие, молчанье… Офелия, в твой час молитвы, нимфа, Ты помянуть грехов моих не забывай...

Поэзия ( hy ; ru ; de )

Армянские стихи Авшаряна

  • Նա

Ես նայեցի նրան մի պահ,

Նա լուռ անցավ, նա հեռացավ;

Եվ իմ սրտում տրտմած ու պաղ -

Սիրո կրակը վառվեցավ...


Ես փնտրեցի նրա երկար,

Պըտըտելով փողոցներում;

Եվ չգտա, - կարծես չկար

Նա դատարկված այս աշխարհում...


  • Մանկության մեղեդին


Հնչում են անիվները գգնացքի;

Ծանոթ մի երգ հեռու մանկուցյունից -

Մեղմ շշնջաց ժամանակի ծածկի

Հոգու մաքուր ու մոռացված խորքից...


Ձայները հեռացան ու չվեցին,

Եվ ինձ լքեց պատքերը մանկական;

Անհայտացող վազքին ես նայեցի, -

Ծածկեց նրան - միապաղաղ ներկան...


Перевод


Стучат колеса поездов, стучат,

Как песнь далекой юности страны;

Они сквозь недра времени звучат,

С души забытой чистой глубины...


Умчались звуки, - сердцем я поник,-

Картину детства скрывшуюся - жаль;

Взглянул вслед уходящему на миг, -

Его впитала суетная даль...

Русские стихи Авшаряна

  • Душа

Закружилась хмельная душа,

Упорхнула в небесную даль,

Где прислушалась, нежно дыша,

Как шумит ее сердца хрусталь…


Капли слез ее сладкого сна

С неба падали вниз, на стекло;

И в потоках звенела весна,

И течение вновь потекло


К одиноким густым камышам,

Словно гладит их ветра печаль;

Закружилась хмельная душа,

Упорхнула в небесную даль…


  • Влюбленный школьник

Звонок с урока наконец звучит, -

Шедевр музыкального творенья, -

И сердце снова трепетно стучит

От легкого к тебе прикосновенья...

Немецкие стихи Авшаряна

  • Du

Du bist so hübsch, so schön bist du;

Ich liebe dich von ganzem Herzen;

Was kann mit meinem Herz ich tun:

Wenn Feuer brennt, das bringt mir Schmerzen...


  • Перевод на русский:

Ты так прекрасна (я не лгу), Тебя люблю я всей душою; Что с сердцем сделать я могу? - Любви огонь владеет мною...

  • Перевод на армянский

Գեղեցկուցյամբդ ես հմայում, Սիրում եմ քեզ ամբողջ հոգով իմ; Մի թեժ կրակ է ինձ այրում, Սրտումս է այն, իսկ ես - անզոր եմ...


  • Du bist so nah

Du bist so nah, dein Atem kann

Ich hören Tag und Nacht;

Du machst das Licht in mir an,-

Und Seele wieder lacht...


  • der Frühling und das Gebrochone Herz


Die Vögel zwitschern wunderbar,

Ich weiß, dass es nach Frühling riecht,

Ja, es ist mir und jedem klar:

Mein Herz vor Liebe wieder bricht...

Афоризмы

  • Жизнь. Жизнь. Как легко в тебе заблудиться.
  • Я из тех кто нет-нет да и тряхнет стариной.
  • Люблю делать то что люблю.
  • Здоровье - самый лучший наркотик.
  • Люблю жизнь в себе и себя в жизни.
  • Для плохой учебы необходимы два важных условия: плохой учебник и плохой учитель.
  • Живу когда пишу, пишу когда живу.
  • У Времени нет для жизни времени.
  • Учителя бывают четырех видов: плохо знающие и плохо преподающие; хорошо знающие, но плохо преподающие; плохо знающие, но хорошо преподающие; хорошо знающие и хорошо преподающие.
  • Молчание - знак вынужденного согласия.
  • У времени нет задней скорости (отсталая техника).
  • Люблю вино и здоровый образ жизни.
  • Люди к тебе обязательно потянутся, если почувствуют выгоду.
  • Я пока еще не знаю, что ничего не знаю.
  • Два предназначения искусства - удивлять мастерством и привлекать идеей.
  • Говорят о комплексе неполноценности, а ведь есть нечто похуже: комплекс полноценности.
  • Отдых - это правильная лень.
  • Век живи - век учись, а все равно работать придется.
  • Счастливое детство перешло в несчастную молодость.
  • Правила существуют для того, чтобы их менять.
  • Счастье не в деньгах, а в их качестве.
  • Что может быть приятнее, чем взять в руки хорошую книгу, устроиться поудобнее и углубиться в чтение.
  • Один из законов природы гласит: всегда найдется существо (большей частью двуногое), которое будет портить тебе жизнь. К счастью, бывают исключения.
  • Молчание - знак неполного согласия.

Шутя о проблемах в Википедии

  • Здесь буду отмечать разные сложности, в том числе те, с которыми столкнулся сам. Делаю это с весьма добрыми намерениями и юмором. Чтобы не было неправильного понимания, заранее заявляю о своем уважении к Википедии и сообществу википедистов.
  • Вошел как-то участник на мою личную страницу (не постучавшись), удалил мой собственный рисунок и был таков. И ушел по английски, заявив о причине удаления моЕй фотографии моегО рисунка. Причина была такова: нарушение авторских прав. Чьих, спросил я сам себя. Видимо, я нарушил свои же авторские права.
  • Одна из проблем Википедии - удаление личных фотографий (в Викискладе). К примеру, выставили на удаление фото огромного деревянного орла. Нарушение авторских прав. Это значит, что фото я взял из интернета. Так утверждает удаляющий (он лучше знает). А ведь я сам лично снимал эту птицу. В качестве решения проблемы предлагаю вот что: можно ведь отправить автору фотографии сообщение: так мол и так, мы тут хотим ваше фото удалить, думая, что оно на самом деле вовсе не ваше... Далее просьба к автору подтвердить что снимал он сам. Хотя, это подтверждение автор делает с самого начала, когда закачивает фото...
  • Один из моих афоризмов: правила существуют для того, чтобы их менять.

Как насчет правил Википедии? Думаю, их также можно со временем совершенствовать. А еще есть расхождения между правилами и требованиями некоторых участников. Зачастую правила не так строги как последние. Не знаю, это только в нашей Википедии так или повсеместно. Когда-то, годы назад, было правило для писателей, что статью заслуживает писатель художественной литературы, тираж книг которого достигает 5000. И что Вы думаете? Кто-то разозлился и решил превратить это число в 20 000. Кто-то другой его поддержал и... И с тех пор - 20 000. Вот так вот. Несколько человек поменяли правило (и никто не воспротивился). Лично я прихожу в недоумение от того что правила можно менять вот таким вот образом. Менять - да, но не так.

Другой пример: удалили статью о С. Гарибяне. И выставили на удаление второй раз. Надо же! Это получается, что такой человек как С. Гарибян не достоин статьи? Его ж весь мир знает. Вот оно то и печально. А ведь в правилах есть и такой пункт: статьи заслуживает человек, ставший известным (неважно каким образом). Видимо, удаляющие забыли об этом.

  • Еще одна проблема Википедии - удаление статей ради получения удовольствия от удаления. Не спорю, что без удалений Випипедия превратилась бы непонятно во что. Но. Да, здесь есть одно "но". А может даже не одно, а два. Иногда выставляются на удаление статьи о мировых знаменитостях. А это уже нарушение правил, так как само понятие "мировая знаменитость" - это уже право на статью. Даже если не мировая, а в пределах страны.
  • Очередная проблема Википедии - объединение статей. Раз их объединяют, значит так надо. Но (см. с новой строки).

Но. Объединение статей имеет вторую, негативную сторону, ибо оно затрудняет поиск. А ведь Википедия это энциклопедия, а энциклопедичность - это, помимо прочего, краткость. Объединение же статей приводит порой к гигантским и тем самым отпугивающим статьям. Ищу я, к примеру, какое-то понятие, термин, и попадаю в такую большую статью, что... Что приходится и в этой статье искать не меньше. Это не целесобразно, затруднительно, не эффективно, не приятно, не энциклопедично. С другой стороны, бывает что эта объединенная статья открывается именно в том месте где находится искомое слово. Ну, как говорится, хоть на этом спасибо. И все-таки я за то, чтобы понятия не объединялись в одну сплошную массу. Понятия имеют право на статью. Они заслужили это.

  • Другая проблема Википедии - предложение к удалению тех статей, которые надо было предложить к изменению (улучшению). Это значит, что персона значимая, но сама статья написана не так как надо (например, скопирована, то есть - нарушение авторских прав). Такие статьи лучше всего выставлять не на удаление, а на улучшение. Логично ведь, правда?
  • Написал статью о выдающемся гитаристе Игоре Преснякове. О нем есть статьи на тринадцати языках. В русской Википедии выставлена на удаление. Парадокс получается. Я считаю, что правила русской Википедии надо дополнить для подобных случаев, ибо человек явно значимый (о чем говорят результаты в Youtube). В такую же переделку попала некогда моя статья о скрипаче Каро Айрапетяне. Братцы, по что удаляете статьи о знаменитостях? Что ж теперь делать, если нет независимых вторичных источников, а человек знаменит на всю страну и за ее пределами?

Немецко-русский мнемонический словарь (переводом занимался Google)

  • Absurdität, абсурдность, нелепость ((абсурд)а универс(итет))
  • Anforderung, требование, запрос (требование (ан)а(ф)емы (ордеру) (н)а(г)лому)
  • Angabe, указание, спецификация
  • Angriff, действие, наступление ((а н)у возьми (гриф) и - в наступление)
  • Anhang, дополнение
  • Anlass, повод, причина ((он)а (лас)ты поводом считала)
  • äußern, выражать ((ой, сер, н)е хочу выражатсья)
  • ausnutzen, использовать ((а у с)амих (ну цен)трера нет, чтобы использовать)
  • ausgeprägt, выраженный, характерный
  • Aussage, высказывание ((а ус)трашает в (саге) одно высказывание)
  • Auswertung, оценка, анализ
  • Ansonsten, в противном случае
  • Behörden, власти
  • berichten, сообщить, докладывать
  • bestimmen, идентифицировать, устанавливать
  • beteiligen, вовлекать
  • Betreff, тема (тема про (бе)лый (треф))
  • Beurteilung, характеристика, оценка
  • bewahren, защищать ((бе)лую (во(а)рон)у защитить!)
  • bewerten, оценивать, квалифицировать
  • beziehung, связь, соотношение
  • eigenheit, особенность
  • Einleitung, введение, встапление
  • Ekel, отвращение
  • entfallen, выпадать
  • Ereigniss, событие
  • ergänzen, дополнять
  • erläutern, разъяснять
  • erteilen, отдавать
  • erwerben, наживать
  • erworben, приобретенный, трудовой
  • Gemüt, чувство, нрав (нрав у (ге)роя (мут)орный)
  • geschickt, умело ((Ге)рой с (шик)ом (т)аким умело прошелся)
  • greifen, достигать (достигать (граф)и(н)а)
  • Hemmung, препятствие (препятствие для (Эму н)е (г)отово)
  • Herausforderung, вызов
  • jegliche, любой (к(егли
  • karikieren, шаржировать
  • Lage, расположение (расположение в (лаге)ре)
  • Leidenschaft, пристрастие, азарт (страсть к с(лайда)м (н)а брудер(шафт)
  • Maßnahme, мероприятие (мероприятие (мас)совое (наме)чается)
  • Mitschrift, расшифровка (расшифровка (Мит)иного (шрифт)а)
  • Mittelfeld, полузащитник
  • nachgewiesen, продемонстрированный
  • Negation, отрицание ((негати)вен (он) к отрицанию)
  • Beitrag, статья
  • Rangfolge, иерархия (иерархия - ранг фольги)
  • Sequenz, последовательность
  • Stichwort, ключевое слово (ключевое слово - (стих в Ворд)е)
  • Stimmung, настроение, настройка (настройка - и (стиму)л (у н)ас (г)отов)
  • Überschrift, заголовок ((убер)и (шрифт) с заголовка)
  • Übersicht, обзор
  • überwiegend, главным образом
  • unmittelbar, немедленно, непосредственно
  • vererben, завещать
  • verhalten, сдерживать
  • vermeiden, избегать
  • Vermutung, предположение
  • verunsichern, выбивать из колеи
  • verweisen, относиться, делать выговор
  • Vokabeln, слова ((во кабель, н)у слов нет!)
  • vorlag, существовавший
  • weitreichend, далеко идущий
  • wetterverben
  • wirken, воздействовать (про(верка н)ачала воздействовать)
  • wütend, яростный ((в ют)уб с(тенд) яростный); ((в Юте н)а(д)ели шубы из-за яростных морозов)
  • Döschen, банка, кувшин, сосуд ((деше)во (н)е бери банку)
  • fabrizieren, производить, натворить
  • duzend, дюжина (дюжина (доцент)ов)
  • schnappen, защелкиваться, хватать
  • Rüschen
  • unwillkürlich, непреднамеренн(о)(ый), невольн(о)(ый)
  • brodeln, бурлить, кипеть (бурлил и (бродил н)апиток)
  • ausschlagen, раскрываться ((а у шлаг)баума (н)е раскрываются таланты)
  • solide, твердый, надежный ((солидны)й значит твердый)
  • zäh, жесткий, вязкий, густой, стойкий
  • Zeile, строка (пори(цай ле)нтяя строкой)
  • zergehen, расплавиться, таять
  • zusammenfassen, обобщать (обобщить вместе (цузамен) фасон) /div>
Источник —

Same as Авшарян Герасим