Interested Article - Sostav Vagonov

Раскодировать URL

Коллега, ссылок через «проценты» не позволяет читать диффы в оригинале, приходится читать два раза — диффы и обычный текст, что крайне неудобно. Для преобразования «процентов» в викиссылкии служит гаджет, включаемый в настройках по пути «Настройки/Редактирование/Упрощение ссылок в более читаемые и короткие». Описание гаджета приведено в Википедия:Гаджеты/Упрощение ссылок . Kalendar 03:53, 23 мая 2012 (UTC) [ ]

  • Спасибо за ценный совет! Гаджет активировал. −=≡SV≡=−­ 12:37, 23 мая 2012 (UTC) [ ]
  • Коллега, был бы премного благодарен, если бы Вы согласились на получение этого флага - сильно облегчит работу патрулирующим. Elmor 14:54, 25 июля 2012 (UTC) [ ]
    Спасибо за предложение! Я, конечно же, согласен. Для получения флага надо заявку подавать? −=≡SV≡=−­ 05:14, 26 июля 2012 (UTC) [ ]
    Поскольку у Вас больше 500 правок, Вы имеете право на получение этого флага без заявки. Присвоил флаг. Elmor 03:36, 27 июля 2012 (UTC) [ ]
    Спасибо большое! −=≡SV≡=−­ 03:39, 27 июля 2012 (UTC) [ ]

Спасибо!

Спасибо за правку статьи об Йорданке Донковой. С уважением. Andrew1955. -- 84.54.242.86 08:32, 7 августа 2012 (UTC) [ ]

  • Да не за что, спасибо на добром слове! :) −=≡SV≡=−­ 08:38, 7 августа 2012 (UTC) [ ]

«По Концевичу»

Я вот ориентировался. Прошу поправить, если не прав. Беринг 14:09, 18 августа 2012 (UTC) [ ]

Смотрите там раздел Написания корейских фамилий, имен и псевдонимов в РПТ : Начальный глухой согласный (ㄱ К, ㄷ Т, ㅂ П, ㅈ Ч) имени, второго имени или псевдонима, если они следуют после фамилии, оканчивающейся на гласный или сонорный (звонкий) согласный (ㄴ Н, ㅇ Н/ НЪ, ㅁ М и иногда ㄹ ЛЬ), заменяется на звонкий; например, 리극로 Ли Гынно, а не Ли Кык Но; 이덕무 Ли Донму, а не Ли Ток Му; 정다산 Чон Дасан, а не Чон Та Сан; 이제현 Ли Джехён, а не Ли Че Хен; 김부식 Ким Бусик, и не Ким Пу Сик. −=≡SV≡=−­ 14:15, 18 августа 2012 (UTC) [ ]
Понял, спасибо. Беринг 14:20, 18 августа 2012 (UTC) [ ]

Вопрос

  • Коллега, не подскажете, как корректно транскрибировать на русский персонажа 김종필? Англовики его транскрибирует как Kim Jong-pil, а в русскоязычных источниках я чего только не встречал. С ув.,-- Mvk608 11:31, 29 ноября 2012 (UTC) [ ]
    Ким Джон Пхиль , согласно правилам . −=≡SV≡=−­ 11:50, 29 ноября 2012 (UTC) [ ]
    Спасибо. Никогда не думал, что корейское имя может транскрибироваться как Джон:-).-- Mvk608 15:20, 29 ноября 2012 (UTC) [ ]
    Самое интересное, что это ближе к аутентичному звучанию ㅈ в той позиции :) Ранее (порой до сих пор используется) официальным был вариант её передачи там как « Чж », но такое сочетание крайне труднопроизносимо и трудновоспринимаемо для русскоязычного человека и никак не помогает узнать хоть как-то близкое к оригиналу произношение… −=≡SV≡=−­ 18:38, 29 ноября 2012 (UTC) [ ]

Ещё пара-тройка корейских имён

Коллега, большое спасибо за заботу о создаваемых мной статьях :-). Проконсультируйте, плз, насчёт корректного именования персонажей: Ли Ху Рак(?)이후락, Ким Дэ Кю(?)김재규, Ю Хак Сун (?)유학성, Лим Дон Вон (?)임동원. Заранее благодарен. С ув.,-- Mvk608 08:01, 4 декабря 2012 (UTC) [ ]

Всегда рад помочь :) По именам: 1-й верно, Ли Ху Рак ; 2-й Ким Джэ Гю ; 3-й Ю Хак Сон ; 4-й тоже правильно, Лим Дон Вон . −=≡SV≡=−­ 08:28, 4 декабря 2012 (UTC) [ ]

Пак, дочь Пака

Коллега, не могли бы Вы уточнить, как всё-таки корректно транскрибировать кандидатшу в президенты ? А то похоже, вокруг её имени скоро начнется война правок. С ув.,-- Mvk608 16:07, 17 декабря 2012 (UTC) [ ]

По Концевичу правильно Пак Кын Хе — личное имя транскрибируется в соответствии с чтением в полном имени. −=≡SV≡=−­ 23:59, 17 декабря 2012 (UTC) [ ]

Чо Ёнги и Церковь Ёыйдо

안녕하세요 (аннён-хасеё)! Хотел сказать спасибо за правки в статьях Чо Ёнги и Церковь Ёыйдо . Я не сомневаюсь, в том, что вы правы. Но всё же, мне кажется, следовало предварительно обсудить переименования, ведь у авторов статей могли быть и свои аргументы...

У меня вопрос. Насколько неправильным будет переименование Чо Ёнги обратно в Дэвид Ёнги Чо. Дело в том, что мне придётся это сделать, хотел узнать последствия. Меня интересует «неправильность» порядка слов в Чо Ёнги. Спасибо, или как там... 감사합니다 (камсахамнида)! Slivkov vitali 15:15, 19 апреля 2013 (UTC) [ ]

Если бы вопрос был спорным, то я, конечно же, не стал бы переименовывать без обсуждения. Однако тут всё однозначно, как согласно правилам транскрипции , так и использованию в русскоязычном варианте сайта самой Церкви. Насчёт Чо Ёнги, он кореец, гражданин Республики Кореи, поэтому статью логично называть именно по правилам для корейских персоналий , где фамилия идёт перед именем. В именно корейское имя и даётся, без Дэвида. Если же использовать европейский порядок именования, тогда статья будет называться Чо, Дэвид Ёнги , согласно правилам именования . Но тут необходимо будет привести авторитетные источники, доказывающие, что именно европейский вариант имени более уместный в данном случае. Например, если у него есть европейское или американское гражданство, и там он более известен, чем на родине. Как вариант, попробуйте выставить статью на обсуждение всего сообщества в разделе К переименованию . Если сможете убедить сообщество, что именно порядок Дэвид Ёнги Чо в этом случае наиболее приемлем, то именно так статья после итога обсуждения и будет называться, несмотря на правила. −=≡SV≡=−­ 16:34, 19 апреля 2013 (UTC) [ ]
Спасибо. Удивлён, что тут можно встретить таких специалистов! Я всё-таки переименовал «Чо Ёнги» в « Чо, Дэвид Ёнги ». Именно под таким именем он известен на Западе и в России. По поводу Ёыйдо — у меня также сомнения, но пока оставлю ваш вариант. По поводу обсуждения переименования, мне кажется, это вначале должны были сделать вы. Но, не будем... С уважением, Slivkov vitali 17:57, 19 апреля 2013 (UTC) [ ]
Хорошо, я не против, Вам виднее, как интересующемуся данной персоналией. Но советую указать в статье авторитетные источники , которые бы подтверждали, что европейский порядок имени более известен и употребляем, нежели корейский, чтобы у других участников не возникло вопросов. По Ёыйдо, тут соответствие абсолютное, как по правилам транскрипции , так и по . Упоминаемый там в отдельных материалах вариант «Ёыдо» в статье упомянут, но он совершенно противоречит правилам, как и любые варианты с «Йо».
Обсуждение необходимо в неочевидных ситуациях, например, если бы я хотел переименовать во что-то, что просто лично мне больше нравится или лично мне более известно под иным названием, которое противоречит правилам или консенсусу сообщества (в случае установления названия через КПМ ). В случаях же, когда наименование статьи явно не соответствует правилам, и это несоответствие не является исключением (опять же, установленным через КПМ), любой участник имеет полное право привести заголовок в соответствие нормам проекта, и это даже желательно делать :) −=≡SV≡=−­ 19:38, 19 апреля 2013 (UTC) [ ]

A barnstar for you!

, founder of the North Korean Fashion Watch, awards you the for your continuing efforts to add reliable and poignant discussions about North Korean topics, such as . Geraldshields11 16:19, 28 апреля 2014 (UTC) [ ]

Корейцы и теннис на Азиаде 2014

Только имя Чон Хёна было написано неправильно на этих страницах ?-- Дос Сантуш 09:36, 5 июня 2015 (UTC) [ ]

Я ещё не проверял остальные, если что, исправлю. −=≡SV≡=−­ 09:40, 5 июня 2015 (UTC) [ ]

Им Чхану или Лим Чхану

Уважаемый коллега, здравствуйте! Недавно я видел, что Вы редакцировали название статьи Им Чхану как Лим Чхану . Но, в книге Л.Р. Концевича «Корееведение: изибранные работы» написано так: «임/*림. (任 임) Им , но (林 림) Лим (традиц.) » (страница 308). Имя того корейского футболиста 임창우 на ханча не 倉佑, а 倉佑, поэтому я думаю, что правильная транскрипция его имя на кириллице — не Лим Чхану, а Им Чхану. Я жду Ваш ответ и хотел бы слушать Ваше мнение также. Всего хорошего и доброго! О Донгон 06:47, 4 августа 2015 (UTC) [ ]

Источник —

Same as Sostav Vagonov