Роман Семёнович Эйвадис
(род. 27 августа 1956 года, Хромтау Актюбинской обл.) — литературный переводчик, автор многочисленных переводов с немецкого языка и с русского на немецкий, член Союза писателей Санкт-Петербурга, член гильдии «Мастера литературного перевода». Переводил таких известных немецкоязычных писателей как
Эрих Мария Ремарк
,
Герман Гессе
,
Гертруда фон Лефорт
,
Бернхард Шлинк
,
,
Даниэль Глаттауэр
и др. Автор нового перевода романа
И.-В. Гёте
«
Страдания юного Вертера
» (2013).
Биография
Роман Семёнович Эйвадис родился 27 августа 1956 года в городе
Хромтау
Актюбинской области
(
Казахская ССР
), где работали его родители, однако детство и юность его прошли в
Крыму
, в городе
Судак
, куда семья переехала в 1961 году. В 1974 году он закончил
Керченское мореходное училище
, был призван на действительную службу в
Советскую армию
. Демобилизовавшись, приехал в Ленинград, работал фрезеровщиком на заводе Полиграфических машин, в
производственном объединении «Светлана»
.
В 1981 году поступил на немецкое отделение факультета иностранных языков
Ленинградского государственного педагогического института им. Герцена
. Ещё будучи студентом, занялся переводом художественной литературы, участвовал в семинарах по переводу немецкоязычной прозы при
Союзе писателей
под руководством И. П. Стребловой. После окончания
МГПИИЯ им. Мориса Тореза
, куда он перевёлся в 1984 году, работал учителем немецкого языка в средней школе. В 1988 году по результатам конкурса был принят в экспортное
издательство «Аврора»
на должность редактора текстов на немецком языке. С 1990 года полностью посвятил себя художественному переводу. Сотрудничал с различными издательствами на договорной основе. Параллельно, с 1991 года, преподавал немецкий язык на факультете иностранных языков
РГПУ им. Герцена
, в Санкт-Петербургском Международном институте менеджмента, а также в Институте иностранных языков в Санкт-Петербурге.
Р. Эйвадис много времени провёл в
Германии
, изучая нравы и обычаи немцев, немецкую
фразеологию
, побывал почти во всех
федеральных землях
. Накопленный опыт общения с носителями немецкого языка он воплотил в нескольких книгах, среди которых «Место встречи: Берлин, Шиллерштрассе. Практический курс немецкого языка», «Русско-немецкий словарь глагольных словосочетаний для переводчиков» и «Русско-немецкий словарь идиоматических выражений для переводчиков».
Свободное владение немецким языком (на уровне
носителя
) и безупречная
фонетика
позволили ему заниматься ещё одним видом творческой деятельности: он неоднократно озвучивал документальные фильмы на немецком языке, а также немецкоговорящих персонажей в различных художественных фильмах.
Творчество
Значительных успехов Роман Эйвадис добился в искусстве стилизации, которым, по мнению некоторых теоретиков перевода, удается овладеть лишь немногим переводчикам, наделённым особым языковым чутьем и особой филологической культурой
[
источник не указан 3679 дней
]
. Мастерство Эйвадиса ярко проявляется в его переводах наиболее поэтичных произведений Германа Гессе, таких как «
Петер Каменцинд
», «
Сиддхартха
», «
Нарцисс и Гольдмунд
», а также в новом переводе романа Гёте «Страдания юного Вертера», выполненного по заказу издательства «
Вита Нова
» для первого
постсоветского
многотомного издания великого немецкого классика. Эти переводы отличаются одухотворённостью, выверенностью, стилистическим единством и богатством языка.
Весьма плодотворными оказались также искания Эйвадиса в области перевода
окказионализмов
: он много работал над текстами и более современных известных авторов, таких, например, как Эрих Мария Ремарк
, и сформулировал основные принципы своего подхода к данной проблематике. Свои взгляды на проблемы практики художественного перевода он изложил в краткой статье «Сводите душу в сауну», опубликованной в «Вестнике Института иностранных языков»
.
Важную роль в становлении Эйвадиса как литературного переводчика сыграло то обстоятельство, что он в своё время и сам написал две повести и несколько рассказов, посещал семинары разных литературных объединений и «Студию молодого прозаика» при Ленинградском Союзе писателей, что стало для него хорошей школой языка.
Эйвадис является первым — и до сегодняшнего дня единственным — переводчиком произведений выдающейся немецкой писательницы XX столетия Гертруд фон Лефорт, творчество которой он в результате многолетнего труда представил российским читателям, переведя два наиболее известных её романа — «Плат святой Вероники»
и «Венок ангелов»
, а также семь избранных новелл. Его усилия на ниве популяризации произведений этого автора в России отметило Германское Общество Гертруд фон Лефорт
, на одном из заседаний которого в баварском городе
Оберстдорфе
он выступил с докладом о восприятии творчества Лефорт в России.
В последние годы Эйвадис много и успешно переводил современных популярных авторов:
Патрика Зюскинда
, Даниэля Глаттауэра, Бернхарда Шлинка,
Мартина Сутера
и других.
Публикации
Наиболее важные переводы с немецкого языка
-
-
Эрих Мария Ремарк
. Искра жизни (С.-Петербургский комитет Союза литераторов РСФСР, 1993; изд-во «Кристалл», СПб).
-
Герман Гессе
. Сиддхартха (Герман Гессе. Собрание сочинение в 4-х томах, 1994 г., изд-во «Северо-Запад», С.-Петербург, т. 1; изд-во «Амфора», СПб; изд-во «Азбука», СПб).
-
Герман Гессе.
Индийская судьба (там же, т. 3).
-
Герман Гессе
. Сказки: «Поэт», «Легенда об индийском царе» (там же, т. 1), «Город» (там же, т. 3).
-
Герман Гессе
. Петер Каменцинд (1995 г., журнал «Нева», СПб, № 10-11; изд-во «Амфора» СПб; изд-во «Азбука» СПб).
-
Герман Гессе.
Нарцисс и Гольдмунд (1998 г., изд-во «Азбука», СПб; изд-во «Кристалл», СПб).
-
Легенды Австрии («Таннен-Э — город под вечными льдами») (изд-во «Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ», СПб, 1999)
-
Гудрун Паузеванг.
Площадь Фортуны (Кристалл, СПб, 2001)
-
Ирен Питч.
Пикантная дружба: моя подруга Людмила Путина, её семья и другие товарищи (Захаров, Москва, 2002).
-
Гертруд фон Лефорт.
Плат Вероники (Изд-во Ивана Лимбаха, СПб, 2002)
-
Гертруд фон Лефорт.
Венок ангелов (Изд-во Ивана Лимбаха, СПб, 2004)
-
Томас Хюрлиман.
Фройляйн Штарк (Изд-во «Амфора», СПб, 2004)
-
Юрек Беккер.
Бессердечная Аманда (Изд-во «Азбука», СПб, 2004)
-
Кристиан Биник.
Суперсыщик Освальд (Изд-во «Азбука», СПб, 2004)
-
Кристиан Биник.
Суперсыщик Освальд и банда пакетоголовых (Изд-во «Азбука», СПб, 2004)
-
Патрик Зюскинд, Хельмут Дитль.
О поисках любви. Киносценарии (Изд-во «Азбука», СПб, 2006)
-
Даниэль Глаттауэр.
Лучшее средство от северного ветра (ЭКСМО / Домино, СПб, 2010)
-
Бернхард Шлинк / Вальтер Попп.
Правосудие Зельба (Изд-во «Азбука», СПб, 2010)
-
Бернхард Шлинк.
Обман Зельба (Изд-во «Азбука», СПб, 2010)
-
Даниэль Глаттауэр.
Седьмая волна (ЭКСМО / Домино, СПб, 2011)
-
Даниэль Глаттауэр.
Рождественский пес (ЭКСМО / Домино, СПб, 2011)
-
Мартин Сутер.
Миланский черт (ЭКСМО, СПб, 2012)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
. Страдания юного Вертера (Азбука-Аттикус, СПб, 2015)
-
Фридрих Дюрренматт.
Обещание (Азбука-Аттикус, СПб, 2016)
-
Штефани Хёфлер
. Большая черная птица. (Поляндрия, СПб, 2020)
-
Штефани Хёфлер
. Танец глубоководной медузы. (Поляндрия, СПб, 2021)
-
Лизелотта Вельскопф-Генрих
. Харка, сын вождя (Азбука, СПб, 2022)
-
Лизелотта Вельскопф-Генрих
. Возвращение к дакота // Изгнанники, или Топ и Харри (Азбука, СПб, 2022)
-
Бернхард Шлинк
. Внучка ("Иностранка", Москва, 2023)
Наиболее важные переводы на немецкий язык
-
Georgi Butikow.
Die St. Isaak-Kathedrale
(SMART, St. Petersburg, 1991)
-
Michail German.
Albert Marquet
(Aurora-Kunstverlag, St. Petersburg, 1996)
-
Die Flotte des Russischen Reiches
(Slavia, St. Petersburg, 1996)
-
Michail German.
Michail Wrubel
(Aurora-Kunstverlag, St. Petersburg, Parkstone-Verlag, Bournemouth, 1996)
-
Natalia Brodskaja.
Auguste Renoir
(Aurora-Kunstverlag, St. Petersburg, Parkstone-Verlag, Bournemouth, 1996)
-
Ljudmila Kagane.
Velázquez
(Aurora-Kunstverlag, St. Petersburg, Parkstone-Verlag, Bournemouth, 1997)
-
Nikolai Stepanow.
Lucas Cranach
(Aurora-Kunstverlag, St. Petersburg, Parkstone-Verlag, Bournemouth, 1996)
-
Michail German.
Russische Impressionisten und Postimpressionisten
(Aurora-Kunstverlag, St. Petersburg, Parkstone-Verlag, Bournemouth, 1997)
-
Regina Kogan und Tatjana Tschukowa.
Die Eremitage
(Alfa Color, St. Petersburg, 1998)
-
Anastassija Klimowa.
Vororte St. Petersburgs
(Amarant, Moskau, 1998)
-
Tamara Gejdor.
Moskau
(Isobrasitelnoje iskusstwo, Amarant, Moskau, 1998)
-
Architekturdenkmäler des alten Nowgorod
(Art Lux, St. Petersburg, 1998)
-
Abram Raskin.
St. Petersburg
(Kunstverlag P-2, St. Petersburg, 1999)
-
Grigorij Jar.
Peterhof. Carskoje Selo. Pavlovsk. Oranienbaum. Gatčina
(Kunstverlag P-2, St. Petersburg, 2000)
-
Lidija Ljachovskaja.
Russische Küche
(Kunstverlag P-2, St. Petersburg, 2000)
-
Russische Volksmärchen
(Kunstverlag P-2, St. Petersburg, 2000).
-
Larissa Bardowskaja.
Zarskoje Selo. Sommerresidenz der russischen Zaren
(Kunstverlag «Jarkij Gorod» St. Petersburg, 2005)
-
Wladimir Gussew und Jewgenija Petrowa.
Das Russische Museum.
Museumsführer (Kunstverlag P-2 St. Petersburg, Palace Editions, 2005)
-
Russische Volksmärchen
(Kunstverlag «Jarkij Gorod» Sankt Petersburg 2006)
-
Russische Lackmalerei
(Kunstverlag «Jarkij Gorod» Sankt Petersburg 2007)
-
Ljudmila Torschina.
Die Eremitage. Schritt für Schritt.
Museumsführer (Kunstverlag Alfa-Colour St. Petersburg 2008)
-
Wladimir Dobrowolskij.
Die Eremitage. Geschichte, Sammlungen, Interieurs, Pläne.
-
Museumsführer
(Kunstverlag Alfa-Colour St. Petersburg 2009)
-
Miloslaw Naryschkin.
Wir stammen aus der roten Ära. Biographie Sergej Mironows, Sprecher des Föderationsrates Russlands
(VES MIR Moskau, NORA Berlin 2009)
Другие публикации
-
Erich Maria Remarque — auch ein «Fenster nach Europa»? // Erich Maria Remarque. Leben, Werk und weltweite Wirkung [Сборник материалов симпозиума, посвященного Э. М. Ремарку]. Universitätsverlag Rasch Osnabrück 1997, S. 445—452.
-
Сводите душу в сауну // Вестник Института иностранных языков 2/2000, С.-Петербург, с. 112—125.
-
Разговорник «Немецкий в дорогу» («Сова», Санкт-Петербург, «Эксмо» Москва, 2003 г.)
-
Место встречи: Берлин Шиллерштрассе. Практический курс немецкого языка (2008, Изд-во «Каро»).
-
Русско-немецкий словарь глагольных словосочетаний для переводчиков (2008, Изд-во «Каро»).
-
«Ein feiner, kluger Herr…» // «… darüber ein himmelweiter Abgrund». Zum Werk von Thomas Hürlimann. Fischer Verlag, Frankfurt am Main, 2010
-
Ритуальное убийство в редакции. Кровавая драма в письмах с прологом и эпилогом. // Иностранная литература, 2/2022, Москва, с. 254-276.
Примечания
-
Р.Р. Чайковский, Т.И. Венславович.
(неопр.)
. — на сайте «Эрих Мария Ремарк». Дата обращения: 8 января 2014.
8 января 2014 года.
-
Е. Нарбут.
(неопр.)
. — на сайте «Эрих Мария Ремарк». Дата обращения: 8 января 2014.
(недоступная ссылка)
-
Эйвадис Р.
Сводите душу в сауну // Вестник Института иностранных языков : журнал. —
СПб.
, 2000. —
№ 2
. —
С. 112-125
.
-
Гертруд фон Лефорт.
/ Пер. с нем. Р. С. Эйвадис. —
СПб.
: Издательство Ивана Лимбаха, 2002. — 480 с. —
2000 экз.
—
ISBN 5-89059-016-2
.
8 января 2014 года.
-
Гертруд фон Лефорт.
/ Пер. с нем. Р. С. Эйвадис. —
СПб.
: Издательство Ивана Лимбаха, 2004. — 344 с. —
ISBN 5-89059-050-2
.
8 января 2014 года.
-
(неопр.)
. Дата обращения: 8 ноября 2013. Архивировано из
29 мая 2016 года.
Ссылки