Interested Article - Передача имён европейских монархов в русском языке

Как правило, при переводе антропонимов используется транслитерация или транскрипция , однако для передачи имён европейских монархов в русском языке сложилась традиция их замены устоявшимися аналогами .

Например, русское имя Иоанн может соответствовать и английскому имени Джон (например, Иоанн Безземельный , англ. John Lackland ), и французскому Жан (например, Иоанн II Добрый , фр. Jean II le Bon ). При этом имена людей, не являющихся монархами, не заменяются аналогом, а транскрибируются в соответствии с правилами той эпохи, когда они вошли в русский язык: так, имя William the Conqueror переводится как Вильгельм Завоеватель , но William Shakespeare как Вильям (Уильям) Шекспир . Данное правило распространяется и на представителей правящей династии: замена имени русским аналогом происходит только непосредственно для монарха, но не для других членов королевской семьи, например, король Великобритании Карл III до восшествия на престол был известен как принц Чарльз . Тем не менее, подобная практика онемечивания- латинизации имён не является тотальной и в ней существуют многочисленные исключения . В частности, к исключениям относятся испанские и португальские монархи , имена которых передаются в той же форме, что и другие имена: например, испанский король Juan Carlos I именуется по-русски как Хуан Карлос, а не Иоанн Карл .

А. П. Миньяр-Белоручева и Е. В. Княжинская связывают существование антропонимов-дублетов в русском языке с тем, что имена монархов пришли в русский язык через язык-посредник, которым являлся немецкий , в то время как имена их подданных являются результатом непосредственного контакта русского и иностранного языков, которые, в зависимости от времени их появления, передаются на русский язык посредством доминирующей переводческой трансформации — транслитерации или транскрипции .

Хотя тенденция к унификации имён европейских монархов на базе немецкого языка имела место и ранее, впервые этот принцип был последовательно проведён в середине XVIII века В. Н. Татищевым , в « Истории российской », хотя в силу специфики темы исследования упоминания о зарубежных правителях в этой работе редки. Дальнейшее углубление данного подхода произошло в работах и лекциях первого русского историка-медиевиста Т. Н. Грановского , получавшего образование в Берлинском университете . В последнем десятилетии XIX века вышла работа Н. И. Кареева «История Западной Европы в Новое время», в которой при сохранении достигнутых ранее трансформаций Людвиги превратились в Людовиков, а Францы — во Францисков, что ознаменовало переход от выраженной немецкой традиции перевода к более мягкой латинизированной , распространённой по сей день. В таком виде традицию окончательно утвердил Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона в 1890—1907 годах .

Примечания

  1. , Княжинская Е. В. // Вестник Московского университета . Серия 22. Теория перевода. — 2019. — № 2 . — С. 79—93 . 10 сентября 2022 года.
  2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М. : Издательство Московского университета , 2004. — С. 473—474. — 544 с. — ISBN 5-211-04802-4 .
  3. . Большой экскурс в историю тронных имен британских монархов . РБК (9 сентября 2022). Дата обращения: 10 сентября 2022. 10 сентября 2022 года.
  4. Вадим Устинов. // Наука и жизнь . — 2020. — № 2 . 10 сентября 2022 года.
Источник —

Same as Передача имён европейских монархов в русском языке