Никитина, Варвара Владиславовна
- 1 year ago
- 0
- 0
Я́на Владисла́вовна Пса́йла (в девичестве Кирие́нко , род. 8 мая 1979 года, Томск , Томская область , РСФСР , СССР ). Русская и мальтийская поэтесса , лингвист , переводчик . Член Академии мальтийского языка. Член Союза поэтов Мальты.
Яна Владиславовна родилась 8 мая 1979 года в Томске в семье сотрудников Томского политехнического института и Томского государственного университета . Отец, Кириенко Владислав Евгеньевич, — исследователь операций ; мать, Кириенко Ольга Николаевна, — филолог . Первое стихотворение Яна написала в пятилетнем возрасте, а в 1991 году появилась её первая официальная публикация .
С подросткового возраста она регулярно занималась шейпингом , что стало увлечением на многие годы и отмечено дипломами конкурсов Томской областной федерации шейпинга в 1996 и 1997 годах.
Окончила Томский государственный университет, специалитет факультета иностранных языков. Лингвист, преподаватель по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» .
С 2004 года живёт и работает в Республике Мальта . Замужем. Муж — Жан Поль Псайла, мальтийский фотохудожник , работающий в жанре пейзажа .
Имеет сертификаты MATSEC 0-level и MATSEC A-level по мальтийскому языку . В 2010 году Квалификационный Совет Мальты подтвердил ей уровень квалификации по степени магистра лингвистики .
В 2013 году Яну Псайла приняли в .
С 2014 года является членом Общества мальтийского языка университета Мальты.
В 2015 году она избрана членом .
В первые годы проживания на Мальте Яна писала стихи на английском языке. С освоением, в 2006—2007 гг. перешла на мальтийский. Её лирические стихотворения публикуются в различных мальтийских периодических изданиях и альманахах. В 2013 году вышел сборник стихотворений Яны Псайла на мальтийском языке под названием «L-IMĦABBA TAL-ISTILLA POLARI» («Любовь полярной звезды») , изданный на средства автора и сразу обративший на себя внимание литературных критиков . Поэтессу стали приглашать для выступлений на различных мероприятиях, праздниках городов, в том числе, Слимы , Флорианы и других. Ряд стихотворений вошел в сценический репертуар артистов театра ежегодно проводимого фестиваля искусств — Malta Arts Festival .
В начале 2019 года под эгидой Министерства образования и занятости Республики Мальта вышла антология мальтийской поэзии «Il-Poezija Maltija» , рекомендованная в качестве учебной литературы для подготовки студентов колледжей к выпускному экзамену по мальтийскому языку. В неё включены избранные произведения мальтийских поэтов, в том числе, два стихотворения Яны Псайла: «Int kollox ghalija» («Ты моё всё») и «Min inti?» («Кто ты?») .
В 2014 году Яна Псайла была приглашена основателем и директором Музея Владимира Высоцкого в Польше Марленой Зимной к участию в широкомасштабном международном поэтическом проекте по переводу произведений В. С. Высоцкого на языки народов мира . Более шестидесяти ученых, поэтов, деятелей культуры разных стран выполнили переводы текстов барда, в том числе, Яна Псайла, которая перевела ряд стихотворений на мальтийский язык. Эти переводы вошли в две книги Марлены Зимны: «Vladimir Vysotsky in New Translations: International poetic project» и «Vladimir Vysotsky in various languages: International poetic project» . Кроме того, стихотворения, переведенные Яной Псайла на этапах проекта и за его рамками, вышли в 2015 году отдельной книгой, выпущенной в Израиле , под названием «FIL-BAĦAR TAD-DMUGĦ» («В море слёз») . По 2018 год Я. В. Псайла переведено на мальтийский язык 36 произведений В. С. Высоцкого .
Как член Академии мальтийского языка Яна Псайла входит в состав авторов, собственные произведения и переводы которых публикуются в академическом альманахе «Il-Malti» . Ряд книжных изданий Яны Псайла хранится в библиотеке академии .
В период с 2014 по 2020 годы Яной Владиславовной переведены на мальтийский язык произведения русских поэтов XIX и XX веков, включая В. А. Жуковского («Море», «Любовь»), А. С. Пушкина («Желание», «Буря»), М. Ю. Лермонтова («Звезда», «Парус»), П. А. Вяземского («Смирение», «Друзьям»), Ф. И. Тютчева («Silentium!», «Я встретил Вас — и всё былое …»), А. А. Фета («Вчера, увенчана душистыми цветами …», «Дано тебе и мне …»), А. А. Блока («Она молода и прекрасна была …», «Одной, тебе одной …»), С. А. Есенина («Весенний вечер», «Не жалею, не зову, не плачу …»), Игоря Северянина («Оттого и люблю», «Сонет»), Андрея Белого («Солнце», «Звезда»), Н. С. Гумилёва («Две розы», «Ты говорил слова пустые»), Б. Л. Пастернака («Любить иных — тяжелый крест …», «Так любить …»), Е. А. Евтушенко («Ты большая в любви …», «Боюсь не справиться с лицом»), Б. А. Ахмадулиной («Дождь в лицо и ключицы», «Так, значит, как вы делаете, други?»), Н. Н. Матвеевой («Совершенство», «Поэт»), Н. М. Рубцова («Я тебя целовал», «На озере»), И. И. Кашежевой («Какое-то странное чувство», «Старики понимают детей»). Выполнены переводы текстов популярных песен времён Второй мировой войны , той её части, которая в России именуется Великой Отечественной войной 1941—1945 гг. « Соловьи », « В землянке » и послевоенных, посвященных этому времени: « Хотят ли русские войны », « Братские могилы » и др. Перевод на мальтийский язык песни «В землянке» аутентичен оригиналу по тексту, рифме, ритму и мелодии, что демонстрирует исполнение песни мальтийским оперным певцом, баритоном Джозефом Лией (Joseph Lia) на русском и мальтийском языках .
В 2019 году Яна Владиславовна была приглашена к участию в проекте Издательского дома «Звязда» Республики Беларусь , посвященном белорусскому первопечатнику и просветителю Франциску Скорине . Она осуществила перевод текста предисловия Франциска Скорины к книге « Юдифь » на мальтийский язык для планируемого в 2020 году очередного издания книги «Франциск Скорина на языках народов мира» .
К юбилейной дате национального поэта Мальты Дона Карма ( Dun Karm Psaila ) в 2019—2020 гг. осуществлен международный проект Национального совета книги Мальты . Он предполагал перевод поэзии Дона Карма на английский, итальянский, арабский и русский языки . Яна Владиславовна выполнила перевод 40 произведений поэта с мальтийского языка на русский. В их число вошли следующие оригиналы: «L-Arloġġ», «Il-Wegħda», «Id-Dar», «Il-Qalb tal-Bniedem», «Il-Għira», «Omm», «Ħerba», «Il-Jien u lil hinn Minnu», «Ħajr u Talb», «Il-Għodwa», «Lid-Dielja», «It-Tifla tar-Raba’», «L-Ewwel Xita», «Lil Malta», «Paċi u Gwerra», «Lil Marija Immakulata», «Illum», «Warda li Tgħid Ġrajjietha», «Quddiem Xbieha tal-Madonna», «Waħdi», «Żjara lil Ġesù», «Nofs il-Lejl Sajfi», «Kewkbet is-Safar», «Il-Għanja tal-Imħabba», «U Jiena Fraħt …», «Int Ma Tarġax», «Lampa Ċkejkna», «Alla», «L-Għid il-Kbir», «Innu lill-Madonna», «Alla Mhux Hekk», «L-Id tal-Imgħallem», «Missjunarju», «L-Għanja Moħbija», «Lill-Poeżija Tiegħi», «Trid Taf?», «Il-Kelma», «Dell u Dija», «Ward», «Lill-Muża».
В 2016 и 2018 годах российским издательством «Художественная литература» выпущены две книги Тревора Зары (Trevor Zahra) в переводе Яны Псайла.
В июне 2016 года ТАСС объявило о выходе в свет первой книги мальтийского писателя в России . Этой книгой стал роман «ТАЙНАЯ ЖИЗНЬ БАБУШКИ ЖЕНОВЕФФЫ» («Il Ħajja Sigrieta tan-Nanna Ġenoveffa » ), удостоенный Национальной литературной премии Мальты (National Book Prize) в 2008 году . Роман нашёл и в России своих читателей и критиков .
Следующая книга — «ВЫЗОВЫ» («Sfidi») — издана в России осенью 2018 года. На Мальте она получила литературную премию 2005 года в категории «Лучшая книга для подростков».
Яна Псайла обращается и к переводу произведений мальтийских писателей в жанре рассказа. Свой выбор писателей и их рассказов она аргументирует так :
Рассказы очень разные … Их авторы — мужчины и женщины — люди различных поколений, отличаются интересами и профессиями, положением в обществе. По замыслу, такой подход при выборе мною произведений для перевода может позволить российскому читателю составить определённое представление о жизни мальтийцев в достаточно широком спектре её проявлений, что называется, объёмно .
Уже вышли на русском языке прозаические произведения Джо Фриджиери (Joe Friggieri) , Тревора Зары (Trevor Zahra) , Риты Салибы (Rita Saliba) , Аманды Бузуттил (Amanda Busuttil) , Виктора Фенека (Victor Fenech) , Оливера Фриджиери (Oliver Friggieri) , Эммануэля Мифсуда (Immanuel Mifsud) .
В 2014 году свет увидели первые в мире «РУССКО-МАЛЬТИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК» и «FRAŻARJU MALTI-RUSSU » (мальтийско-русский разговорник). Яна Владиславовна не только создала их, но и осуществила издание книг полностью на свои средства. На вопрос корреспондента газеты Томского государственного университета Alma Mater — Как ей пришла идея выпустить такие разговорники? — она отвечает :
Когда я поняла, что накопила достаточно знаний в мальтийском, мне захотелось ими поделиться с людьми, которые, также как и я, интересуются этим красивым языком. Я встала перед выбором — что именно написать: словарь, учебник или разговорник. Решила сделать анализ контента интернет-ресурсов, посвященных ответам на вопросы о Мальте для интересующихся из России. Так вот, люди, в основном, спрашивают о русско-мальтийском разговорнике. Это и определило мой выбор .
На презентации разговорников в Мальтийском университете свое мнение о них высказал экс- Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Мальта в СССР Морис Джозеф Лубрано (Maurice Lubrano) . Он отметил :
Развивающиеся отношения между народами Мальты и России являются частью прогресса в социальной, культурной и экономической сферах обеих стран. Число мальтийцев, желающих общаться с русскими друзьями на их родном языке здесь, на Мальте, или во время поездки в русскоязычные страны, также увеличивается. Когда Яна Псайла показала мне свою изящную работу — мальтийско-русский разговорник, я полностью согласился с методическим подходом, которому она следовала в этой работе.
Актуальность создания разговорников отмечалась и в ходе Международной интернет-конференции «Русский язык в диалоге культур», проходившей в июне 2014 года , где Я. В. Псайла выступила с докладом от Российского центра науки и культуры на Мальте.
С июня 2017 года Яна Владиславовна ведет свою рубрику «Тайны мальтийского языка» в русскоязычном журнале «Мальтийский вестник». Под этой рубрикой размещаются фрагменты русско-мальтийского разговорника и стихотворения русских поэтов в оригинале и переводе на мальтийский язык. Следующий, связанный с работой над материалами рубрики замысел автора состоит в том, чтобы предоставить русскоязычному читателю возможность услышать звучание стихов на языках оригинала и перевода. Для этого она открыла свой канал на YouTube, где размещает видеоматериалы с декламацией стихотворений на обоих языках. С марта 2019 года Я. В. Псайла начинает вести в журнале «Мальтийский вестник» ещё одну рубрику — «Мальтийская литература», в рамках которой публикуются её переводы рассказов мальтийских писателей.
Накопленный за много лет корпус переводов стихотворений русских поэтов стал основой сборника поэтических произведений. Книга Я. В. Псайла «ANTOLOĠIJA TAL-POEŻIJA RUSSA» («Антология русской поэзии») вышла на Мальте в июне 2020 года . Со вступительными словами к мальтийским читателям в предисловии книги обратились Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Республике Мальта В. А. Малыгин , подчеркнувший, что :
Поэтический сборник, который я с удовольствием представляю мальтийским читателям, включает в себя 30 произведений 15 величайших русских авторов. … Все они являются русскими классическими поэтами, и их шедевры являются частью кода русской культуры.
и мальтийский писатель Тревор Зара, сказавший следующее :
Когда я начал читать переведённые Яной Псайла стихи, вместе с биографиями поэтов, то моё сердце словно сжалось, так как за исключением Пушкина и Пастернака, я ничего, можно сказать, не знал о других поэтах, которых она перевела. Нам повезло, что у нас есть такая уникальная переводчица, родившаяся и выросшая в русской культуре, но полностью впитавшая в себя мальтийскую, и в совершенстве владеющая нашим языком. Это поистине идеальная ситуация .
Один из первых отзывов о прочитанной книге написан Тарчизио Зарбом (Tarcisio Zarb), преподавателем по профессии. В нём есть следующие строки :
… Я предлагаю, чтобы эти стихи, которые теперь переведены на наш родной язык, были изучены мальтийским народом, особенно студентами. Таким образом будет укреплено убеждение в том, насколько поэзия не знает границ, так как чувства, эмоции и познания принадлежат человеку независимо от того, в какой стране он живёт.
Реализацию проектов Яна Владиславовна сопровождает исследованиями. Изучение мальтийского языка привело её к разработке методики запоминания форм глагола в мальтийском языке. Материалы с описанием методики помещены в образовательном журнале Союза учителей Мальты «Sagħtar» в 2014 году . Участие в международном поэтическом проекте Музея Владимира Высоцкого в Кошалине по переводу произведений поэта на языки народов мира способствовало проведению анализа восприятия поэзии Высоцкого мальтийской аудиторией. Опыт перевода нескольких десятков текстов на мальтийский язык с учётом мнений коллег по высоцковедению, работавших с иными языками, отражен в ряде статей, опубликованных в российских научных журналах .
В 2006—2008 годах Яна Псайла снималась в одной из ролей второго плана в мальтийской теледраме « » («Жизель»). В октябре 2014 года она стала гостем «Встреч с автором» , которые проводятся мальтийским филантропическим обществом « Талант Мосты » («L-GĦAQDA FILANTROPIKA TALENT MOSTI») с деятелями искусства. Государственные и частные каналы телевидения и радио Мальты, печатные и интернет-издания берут у неё интервью и приглашают на передачи, посвященные культуре, языку, поэзии, прозе , упоминают в литературных обзорах . Обращаются и русскоязычные издания на Мальте .
Яна Владиславовна встречается и выступает перед учениками школ, колледжей и университета Мальты по соответствующей тематике. Делегация Государственного Лермонтовского музея-заповедника так описывает свое пребывание на Мальте :
По своему уникальным был вечер «Круг музыкальных интересов М. Ю. Лермонтова», который прошел в Мальтийской музыкальной школе. Мальтийцы исполняли романсы на стихи нашего поэта на русском языке! А русско-мальтийская поэтесса и филолог Яна Псайла перевела два стихотворения Лермонтова на мальтийский язык — это первый подобный опыт в стране .
Авторский вечер Я. В. Псайла, посвященный юбилейной дате В. С. Высоцкого, прошел в Российском центре науки и культуры на Мальте в феврале 2018 года . На вечере присутствовали деятели культуры и искусства Мальты, члены Академии мальтийского языка и Союза поэтов, учащиеся образовательных учреждений, слушатели курсов русского языка. Один из основных итогов состоит в том, что у зрителей возникло желание больше узнать о творчестве поэта, было высказано пожелание ведущему продолжить перевод произведений Высоцкого на мальтийский язык .
{{
cite news
}}
:
Проверьте значение даты:
|date=
(
справка
)