Interested Article - Псайла, Яна Владиславовна

Я́на Владисла́вовна Пса́йла (в девичестве Кирие́нко , род. 8 мая 1979 года, Томск , Томская область , РСФСР , СССР ). Русская и мальтийская поэтесса , лингвист , переводчик . Член Академии мальтийского языка. Член Союза поэтов Мальты.

Биография

Яна Владиславовна родилась 8 мая 1979 года в Томске в семье сотрудников Томского политехнического института и Томского государственного университета . Отец, Кириенко Владислав Евгеньевич, — исследователь операций ; мать, Кириенко Ольга Николаевна, — филолог . Первое стихотворение Яна написала в пятилетнем возрасте, а в 1991 году появилась её первая официальная публикация .

С подросткового возраста она регулярно занималась шейпингом , что стало увлечением на многие годы и отмечено дипломами конкурсов Томской областной федерации шейпинга в 1996 и 1997 годах.

Окончила Томский государственный университет, специалитет факультета иностранных языков. Лингвист, преподаватель по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» .

Мальтийский период

С 2004 года живёт и работает в Республике Мальта . Замужем. Муж — Жан Поль Псайла, мальтийский фотохудожник , работающий в жанре пейзажа .

Имеет сертификаты MATSEC 0-level и MATSEC A-level по мальтийскому языку . В 2010 году Квалификационный Совет Мальты подтвердил ей уровень квалификации по степени магистра лингвистики .

В 2013 году Яну Псайла приняли в .

С 2014 года является членом Общества мальтийского языка университета Мальты.

В 2015 году она избрана членом .

Собственное поэтическое творчество на мальтийском языке

В первые годы проживания на Мальте Яна писала стихи на английском языке. С освоением, в 2006—2007 гг. перешла на мальтийский. Её лирические стихотворения публикуются в различных мальтийских периодических изданиях и альманахах. В 2013 году вышел сборник стихотворений Яны Псайла на мальтийском языке под названием «L-IMĦABBA TAL-ISTILLA POLARI» («Любовь полярной звезды») , изданный на средства автора и сразу обративший на себя внимание литературных критиков . Поэтессу стали приглашать для выступлений на различных мероприятиях, праздниках городов, в том числе, Слимы , Флорианы и других. Ряд стихотворений вошел в сценический репертуар артистов театра ежегодно проводимого фестиваля искусств — Malta Arts Festival .

В начале 2019 года под эгидой Министерства образования и занятости Республики Мальта вышла антология мальтийской поэзии «Il-Poezija Maltija» , рекомендованная в качестве учебной литературы для подготовки студентов колледжей к выпускному экзамену по мальтийскому языку. В неё включены избранные произведения мальтийских поэтов, в том числе, два стихотворения Яны Псайла: «Int kollox ghalija» («Ты моё всё») и «Min inti?» («Кто ты?») .

Переводы поэзии

В 2014 году Яна Псайла была приглашена основателем и директором Музея Владимира Высоцкого в Польше Марленой Зимной к участию в широкомасштабном международном поэтическом проекте по переводу произведений В. С. Высоцкого на языки народов мира . Более шестидесяти ученых, поэтов, деятелей культуры разных стран выполнили переводы текстов барда, в том числе, Яна Псайла, которая перевела ряд стихотворений на мальтийский язык. Эти переводы вошли в две книги Марлены Зимны: «Vladimir Vysotsky in New Translations: International poetic project» и «Vladimir Vysotsky in various languages: International poetic project» . Кроме того, стихотворения, переведенные Яной Псайла на этапах проекта и за его рамками, вышли в 2015 году отдельной книгой, выпущенной в Израиле , под названием «FIL-BAĦAR TAD-DMUGĦ» («В море слёз») . По 2018 год Я. В. Псайла переведено на мальтийский язык 36 произведений В. С. Высоцкого .

Как член Академии мальтийского языка Яна Псайла входит в состав авторов, собственные произведения и переводы которых публикуются в академическом альманахе «Il-Malti» . Ряд книжных изданий Яны Псайла хранится в библиотеке академии .

В период с 2014 по 2020 годы Яной Владиславовной переведены на мальтийский язык произведения русских поэтов XIX и XX веков, включая В. А. Жуковского («Море», «Любовь»), А. С. Пушкина («Желание», «Буря»), М. Ю. Лермонтова («Звезда», «Парус»), П. А. Вяземского («Смирение», «Друзьям»), Ф. И. Тютчева («Silentium!», «Я встретил Вас — и всё былое …»), А. А. Фета («Вчера, увенчана душистыми цветами …», «Дано тебе и мне …»), А. А. Блока («Она молода и прекрасна была …», «Одной, тебе одной …»), С. А. Есенина («Весенний вечер», «Не жалею, не зову, не плачу …»), Игоря Северянина («Оттого и люблю», «Сонет»), Андрея Белого («Солнце», «Звезда»), Н. С. Гумилёва («Две розы», «Ты говорил слова пустые»), Б. Л. Пастернака («Любить иных — тяжелый крест …», «Так любить …»), Е. А. Евтушенко («Ты большая в любви …», «Боюсь не справиться с лицом»), Б. А. Ахмадулиной («Дождь в лицо и ключицы», «Так, значит, как вы делаете, други?»), Н. Н. Матвеевой («Совершенство», «Поэт»), Н. М. Рубцова («Я тебя целовал», «На озере»), И. И. Кашежевой («Какое-то странное чувство», «Старики понимают детей»). Выполнены переводы текстов популярных песен времён Второй мировой войны , той её части, которая в России именуется Великой Отечественной войной 1941—1945 гг. « Соловьи », « В землянке » и послевоенных, посвященных этому времени: « Хотят ли русские войны », « Братские могилы » и др. Перевод на мальтийский язык песни «В землянке» аутентичен оригиналу по тексту, рифме, ритму и мелодии, что демонстрирует исполнение песни мальтийским оперным певцом, баритоном Джозефом Лией (Joseph Lia) на русском и мальтийском языках .

В 2019 году Яна Владиславовна была приглашена к участию в проекте Издательского дома «Звязда» Республики Беларусь , посвященном белорусскому первопечатнику и просветителю Франциску Скорине . Она осуществила перевод текста предисловия Франциска Скорины к книге « Юдифь » на мальтийский язык для планируемого в 2020 году очередного издания книги «Франциск Скорина на языках народов мира» .

К юбилейной дате национального поэта Мальты Дона Карма ( Dun Karm Psaila ) в 2019—2020 гг. осуществлен международный проект Национального совета книги Мальты . Он предполагал перевод поэзии Дона Карма на английский, итальянский, арабский и русский языки . Яна Владиславовна выполнила перевод 40 произведений поэта с мальтийского языка на русский. В их число вошли следующие оригиналы: «L-Arloġġ», «Il-Wegħda», «Id-Dar», «Il-Qalb tal-Bniedem», «Il-Għira», «Omm», «Ħerba», «Il-Jien u lil hinn Minnu», «Ħajr u Talb», «Il-Għodwa», «Lid-Dielja», «It-Tifla tar-Raba’», «L-Ewwel Xita», «Lil Malta», «Paċi u Gwerra», «Lil Marija Immakulata», «Illum», «Warda li Tgħid Ġrajjietha», «Quddiem Xbieha tal-Madonna», «Waħdi», «Żjara lil Ġesù», «Nofs il-Lejl Sajfi», «Kewkbet is-Safar», «Il-Għanja tal-Imħabba», «U Jiena Fraħt …», «Int Ma Tarġax», «Lampa Ċkejkna», «Alla», «L-Għid il-Kbir», «Innu lill-Madonna», «Alla Mhux Hekk», «L-Id tal-Imgħallem», «Missjunarju», «L-Għanja Moħbija», «Lill-Poeżija Tiegħi», «Trid Taf?», «Il-Kelma», «Dell u Dija», «Ward», «Lill-Muża».

Переводы прозы

В 2016 и 2018 годах российским издательством «Художественная литература» выпущены две книги Тревора Зары (Trevor Zahra) в переводе Яны Псайла.

В июне 2016 года ТАСС объявило о выходе в свет первой книги мальтийского писателя в России . Этой книгой стал роман «ТАЙНАЯ ЖИЗНЬ БАБУШКИ ЖЕНОВЕФФЫ» («Il Ħajja Sigrieta tan-Nanna Ġenoveffa » ), удостоенный Национальной литературной премии Мальты (National Book Prize) в 2008 году . Роман нашёл и в России своих читателей и критиков .

Следующая книга — «ВЫЗОВЫ» («Sfidi») — издана в России осенью 2018 года. На Мальте она получила литературную премию 2005 года в категории «Лучшая книга для подростков».

Яна Псайла обращается и к переводу произведений мальтийских писателей в жанре рассказа. Свой выбор писателей и их рассказов она аргументирует так :

Рассказы очень разные … Их авторы — мужчины и женщины — люди различных поколений, отличаются интересами и профессиями, положением в обществе. По замыслу, такой подход при выборе мною произведений для перевода может позволить российскому читателю составить определённое представление о жизни мальтийцев в достаточно широком спектре её проявлений, что называется, объёмно .

Уже вышли на русском языке прозаические произведения Джо Фриджиери (Joe Friggieri) , Тревора Зары (Trevor Zahra) , Риты Салибы (Rita Saliba) , Аманды Бузуттил (Amanda Busuttil) , Виктора Фенека (Victor Fenech) , Оливера Фриджиери (Oliver Friggieri) , Эммануэля Мифсуда (Immanuel Mifsud) .

Проекты и исследования

В 2014 году свет увидели первые в мире «РУССКО-МАЛЬТИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК» и «FRAŻARJU MALTI-RUSSU » (мальтийско-русский разговорник). Яна Владиславовна не только создала их, но и осуществила издание книг полностью на свои средства. На вопрос корреспондента газеты Томского государственного университета Alma Mater — Как ей пришла идея выпустить такие разговорники? — она отвечает :

Когда я поняла, что накопила достаточно знаний в мальтийском, мне захотелось ими поделиться с людьми, которые, также как и я, интересуются этим красивым языком. Я встала перед выбором — что именно написать: словарь, учебник или разговорник. Решила сделать анализ контента интернет-ресурсов, посвященных ответам на вопросы о Мальте для интересующихся из России. Так вот, люди, в основном, спрашивают о русско-мальтийском разговорнике. Это и определило мой выбор .

На презентации разговорников в Мальтийском университете свое мнение о них высказал экс- Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Мальта в СССР Морис Джозеф Лубрано (Maurice Lubrano) . Он отметил :

Развивающиеся отношения между народами Мальты и России являются частью прогресса в социальной, культурной и экономической сферах обеих стран. Число мальтийцев, желающих общаться с русскими друзьями на их родном языке здесь, на Мальте, или во время поездки в русскоязычные страны, также увеличивается. Когда Яна Псайла показала мне свою изящную работу — мальтийско-русский разговорник, я полностью согласился с методическим подходом, которому она следовала в этой работе.

Актуальность создания разговорников отмечалась и в ходе Международной интернет-конференции «Русский язык в диалоге культур», проходившей в июне 2014 года , где Я. В. Псайла выступила с докладом от Российского центра науки и культуры на Мальте.

С июня 2017 года Яна Владиславовна ведет свою рубрику «Тайны мальтийского языка» в русскоязычном журнале «Мальтийский вестник». Под этой рубрикой размещаются фрагменты русско-мальтийского разговорника и стихотворения русских поэтов в оригинале и переводе на мальтийский язык. Следующий, связанный с работой над материалами рубрики замысел автора состоит в том, чтобы предоставить русскоязычному читателю возможность услышать звучание стихов на языках оригинала и перевода. Для этого она открыла свой канал на YouTube, где размещает видеоматериалы с декламацией стихотворений на обоих языках. С марта 2019 года Я. В. Псайла начинает вести в журнале «Мальтийский вестник» ещё одну рубрику — «Мальтийская литература», в рамках которой публикуются её переводы рассказов мальтийских писателей.

Накопленный за много лет корпус переводов стихотворений русских поэтов стал основой сборника поэтических произведений. Книга Я. В. Псайла «ANTOLOĠIJA TAL-POEŻIJA RUSSA» («Антология русской поэзии») вышла на Мальте в июне 2020 года . Со вступительными словами к мальтийским читателям в предисловии книги обратились Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Республике Мальта В. А. Малыгин , подчеркнувший, что :

Поэтический сборник, который я с удовольствием представляю мальтийским читателям, включает в себя 30 произведений 15 величайших русских авторов. … Все они являются русскими классическими поэтами, и их шедевры являются частью кода русской культуры.

и мальтийский писатель Тревор Зара, сказавший следующее :

Когда я начал читать переведённые Яной Псайла стихи, вместе с биографиями поэтов, то моё сердце словно сжалось, так как за исключением Пушкина и Пастернака, я ничего, можно сказать, не знал о других поэтах, которых она перевела. Нам повезло, что у нас есть такая уникальная переводчица, родившаяся и выросшая в русской культуре, но полностью впитавшая в себя мальтийскую, и в совершенстве владеющая нашим языком. Это поистине идеальная ситуация .

Один из первых отзывов о прочитанной книге написан Тарчизио Зарбом (Tarcisio Zarb), преподавателем по профессии. В нём есть следующие строки :

Я предлагаю, чтобы эти стихи, которые теперь переведены на наш родной язык, были изучены мальтийским народом, особенно студентами. Таким образом будет укреплено убеждение в том, насколько поэзия не знает границ, так как чувства, эмоции и познания принадлежат человеку независимо от того, в какой стране он живёт.

Реализацию проектов Яна Владиславовна сопровождает исследованиями. Изучение мальтийского языка привело её к разработке методики запоминания форм глагола в мальтийском языке. Материалы с описанием методики помещены в образовательном журнале Союза учителей Мальты «Sagħtar» в 2014 году . Участие в международном поэтическом проекте Музея Владимира Высоцкого в Кошалине по переводу произведений поэта на языки народов мира способствовало проведению анализа восприятия поэзии Высоцкого мальтийской аудиторией. Опыт перевода нескольких десятков текстов на мальтийский язык с учётом мнений коллег по высоцковедению, работавших с иными языками, отражен в ряде статей, опубликованных в российских научных журналах .

Медиа

В 2006—2008 годах Яна Псайла снималась в одной из ролей второго плана в мальтийской теледраме « » («Жизель»). В октябре 2014 года она стала гостем «Встреч с автором» , которые проводятся мальтийским филантропическим обществом « Талант Мосты » («L-GĦAQDA FILANTROPIKA TALENT MOSTI») с деятелями искусства. Государственные и частные каналы телевидения и радио Мальты, печатные и интернет-издания берут у неё интервью и приглашают на передачи, посвященные культуре, языку, поэзии, прозе , упоминают в литературных обзорах . Обращаются и русскоязычные издания на Мальте .

Яна Владиславовна встречается и выступает перед учениками школ, колледжей и университета Мальты по соответствующей тематике. Делегация Государственного Лермонтовского музея-заповедника так описывает свое пребывание на Мальте :

По своему уникальным был вечер «Круг музыкальных интересов М. Ю. Лермонтова», который прошел в Мальтийской музыкальной школе. Мальтийцы исполняли романсы на стихи нашего поэта на русском языке! А русско-мальтийская поэтесса и филолог Яна Псайла перевела два стихотворения Лермонтова на мальтийский язык — это первый подобный опыт в стране .

Авторский вечер Я. В. Псайла, посвященный юбилейной дате В. С. Высоцкого, прошел в Российском центре науки и культуры на Мальте в феврале 2018 года . На вечере присутствовали деятели культуры и искусства Мальты, члены Академии мальтийского языка и Союза поэтов, учащиеся образовательных учреждений, слушатели курсов русского языка. Один из основных итогов состоит в том, что у зрителей возникло желание больше узнать о творчестве поэта, было высказано пожелание ведущему продолжить перевод произведений Высоцкого на мальтийский язык .

Оценка результатов деятельности

  • В июне 2014 года в Российском центре науки и культуры на Мальте Яне Владиславовне Псайла вручен Диплом Россотрудничества за создание первых русско-мальтийского и мальтийско-русского словарей-разговорников — книг «РУССКО-МАЛЬТИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК» и «FRAŻARJU MALTI-RUSSU».
  • В ноябре 2016 года во Дворце президента состоялось торжественное собрание членов Академии мальтийского языка с участием Президента Республики Мальта Мари-Луиз Колейро Прека . На этом собрании произошла передача книг для библиотеки президента. В число этих книг вошли издания Яны Псайла: «РУССКО-МАЛЬТИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК», «FRAŻARJU MALTI-RUSSU», сборник авторских стихотворений на мальтийском языке «L-IMĦABBA TAL-ISTILLA POLARI» и первая книга мальтийского писателя, переведенная на русский язык — «ТАЙНАЯ ЖИЗНЬ БАБУШКИ ЖЕНОВЕФФЫ» .
  • В августе 2017 года Представительство Еврокомиссии на Мальте особо отметило Яну Псайла в числе нескольких переводчиков, обращая внимание на то, что перевод служит инструментом социальной интеграции общества .
  • В январе 2019 года на презентации издания в России книги мальтийского писателя Тревора Зары «ВЫЗОВЫ» в переводе Я. В. Псайла во Дворце «Сан Антон» , в выступлениях Президента Республики Мальта Мари-Луиз Колейро Прека и Чрезвычайного и Полномочного Посла РФ в Республике Мальта В. А. Малыгина констатировалось активное развитие культурных связей в области литературы, заметно возросший взаимный обмен произведениями поэзии и прозы между Россией и Мальтой во втором десятилетии XXI века .
  • В марте 2019 года вышла антология мальтийской поэзии «Il-Poezija Maltija», рекомендованная Министерства образования и занятости Республики Мальта в качестве учебной литературы для подготовки студентов колледжей к выпускному экзамену по мальтийскому языку. В неё включены два стихотворения Яны Псайла.
  • В июне 2020 года Я. В. Псайла получила Диплом победителя X Международного Пушкинского конкурса «Что в имени тебе моём?..» (номинация «Пушкин в моей жизни») , организатором которого является Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина ( г. Москва ).
  • В апреле 2021 года на сайте Министерства иностранных дел Российской Федерации опубликована информация о награждении соотечественников в 2020 году . Я. В. Псайла награждена Грамотой Правительственной комиссии по делам соотечественников за рубежом «За вклад в сохранение и распространение русского языка, русской истории и культуры, традиций народов России, а также продвижение позитивного образа России».

Примечания

  1. Яна Кириенко. Плачет маленький котенок... // Еженедельный вестник всесоюзного общества защиты животных «Зов». — 1991. — Декабрь ( № 47 (371) ). — С. 8 .
  2. . . Дата обращения: 20 июня 2020. 21 июня 2020 года.
  3. Deputy Prime Minister & Minister for Health Chris Fearn. . Twitter . Дата обращения: 20 июня 2020. 27 июля 2020 года.
  4. Malta Qualifications Recognition Information Centre, Ref No: MQRIC 299/4 JSU/RD, 16 September 2010.
  5. . Дата обращения: 20 июня 2020. 23 июня 2020 года.
  6. (2013).
  7. . Дата обращения: 20 июня 2020. 22 июня 2020 года.
  8. . Дата обращения: 20 июня 2020. 7 сентября 2020 года.
  9. . Дата обращения: 20 июня 2020. 22 июня 2020 года.
  10. . Дата обращения: 20 июня 2020. 28 ноября 2020 года.
  11. Zimna, Marlena. Vladimir Vysotsky in New Translations. International Poetic Project by Marlena Zimna. — CreateSpace Independent Publishing Platform, 2014.
  12. Zimna, Marlena. Vladimir Vysotsky in various languages: International poetic project by Marlena Zimna. — CreateSpace Independent Publishing Platform, 2015.
  13. Psaila, Yana. FIL-BAĦAR TAD-DMUGĦ ta’ Vladimir Vysotsky. — Israel, 2015. — 20 с.
  14. (рус.) (англ.) . Дата обращения: 28 июня 2020. 28 июня 2020 года.
  15. . Дата обращения: 20 июня 2020. 22 июня 2020 года.
  16. . Дата обращения: 20 июня 2020. 4 августа 2020 года.
  17. . Дата обращения: 20 июня 2020. 22 июня 2020 года.
  18. . Дата обращения: 20 июня 2020. 21 июня 2020 года.
  19. (мальт.) (англ.) . Дата обращения: 20 июня 2020. 16 июня 2020 года.
  20. (англ.) (мальт.) . Дата обращения: 12 июня 2021. 12 июня 2021 года.
  21. . Дата обращения: 20 октября 2020. 28 ноября 2020 года.
  22. Тревор Зара. Тайная жизнь бабушки Женовеффы. — Москва: Художественная литература, 2016. — 112 с. — ISBN 978-5-280-03781-6 .
  23. . Веб-сайт Национального совета книги Мальты . Дата обращения: 20 июня 2020. 16 июня 2020 года.
  24. Диана Приходько. . "Эстезис". Журнал о литературе. (1 ноября 2016). Дата обращения: 21 июня 2020. 22 июня 2020 года.
  25. Тревор Зара. Вызовы. — Москва: Художественная литература, 2018. — 96 с. — ISBN 978-5-280-03830-1 .
  26. Журнал «Мальтийский вестник», №12 (320), 2019, стр.40 . Дата обращения: 21 июня 2020. 21 сентября 2020 года.
  27. Джо Фриджиери. // Журнал «Мальтийский вестник». — 2019. — № №3(21), 4(22), 5(23), 6(24) . 26 октября 2020 года.
  28. Тревор Зара. // Журнал «Мальтийский вестник» №№ 7(25), 8-9(26-27). — 2019. 21 сентября 2020 года.
  29. Тревор Зара. // Интернет-ресурс "Мальтийский вестник". — 2020. — 09 ноябрь. 10 ноября 2020 года.
  30. Рита Салиба. // Журнал «Мальтийский вестник» №10(28), №11(29). — 2019. 21 сентября 2020 года.
  31. Аманда Бузуттил. // Журнал «Мальтийский вестник» №12(30). — 2019. 21 сентября 2020 года.
  32. Аманда Бузуттил. // Журнал «Мальтийский вестник» №1(31). — 2020. 21 сентября 2020 года.
  33. Виктор Фенек. // Журнал «Мальтийский вестник» №2 (32), №3(33). — 2020. 21 сентября 2020 года.
  34. Оливер Фриджиери. (перевод на русский) // Интернет-журнал "Мальтийский вестник". — 2020. — 3 октябрь. 17 октября 2020 года.
  35. Эммануэль Мифсуд. // Журнал "Мальтийский вестник". — 2021. — 26 январь.
  36. . Газета "Томские новости" . 01.04.2014. {{ cite news }} : Проверьте значение даты: |date= ( справка )
  37. Псайла, Яна. Русско-мальтийский словарь-разговорник. — Кордин (Мальта): Printwell, Ltd., 2014. — 132 с. — ISBN 978-9-99-570654-8 .
  38. Psaila, Yana. FRAŻARJU MALTI-RUSSU. — Kordin, Malta: Pintwell Ltd, 2014. — 120 с. — ISBN 978-9-99-570655-5 .
  39. Сёнинг М,. // Alma Mater : Газета Томского государственного университета. — 2014. — 1 апреля ( № 2558 ). 18 февраля 2020 года.
  40. . из оригинала 26 декабря 2019 . Дата обращения: 21 июня 2020 .
  41. Maltese Literature Group Inc. (мальт.) // FOL JU T’AĦBARIJIET. — № 232 : SETTEMBRU, 2015 . 27 марта 2020 года.
  42. Информационный портал "Россия в Кыргызстане" (9 июня 2014). Дата обращения: 21 июня 2020. 22 июня 2020 года.
  43. Yana Psaila. ANTOLOĠIJA TAL-POEŻIJA RUSSA. — Malta: Book Distributors Limited, 2020. — 105 с. — ISBN 978-99957-1-746-9 .
  44. . Russian Centre for Science and Culture in Malta . Дата обращения: 6 июля 2020. 6 июля 2020 года.
  45. [ Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Республике Мальта Владимир Ардалионович МАЛЫГИН] . Посольство Российской Федерации в Республике Мальта . Дата обращения: 22 июня 2020. 25 июня 2020 года.
  46. Vladimir Malygin. Preface by H.E. Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Russian Federation to the Republic of Malta (англ.) // ANTOLOĠIJA TAL-POEŻIJA RUSSA. Traduzzjoni u edizzjoni ta’ Yana Psaila. — 2020. — С. 7 .
  47. Trevor Zahra. Twieqi fuq l-Univers (мальт.) // ANTOLOĠIJA TAL-POEŻIJA RUSSA. Traduzzjoni u edizzjoni ta’ Yana Psaila. — 2020. — С. 11 .
  48. Тарчизио Зарб. (мальтийский) // IL-PONT : журнал. — 2020. — Сентябрь ( № 58 ). — С. 18 .
  49. Psaila, Yana. Il-FOROM TAL-VERB TRILITTERU (мальтийский) // Sagħtar. — 2014. — № 344: Ottubru .
  50. . Владимир Высоцкий на разных языках . Дата обращения: 28 июня 2020. 28 июня 2020 года.
  51. Псайла Я.В. // Текст. Книга. Книгоиздание : Научный журнал. — 2017. — № 15 . — С. 56—71 . 14 января 2020 года.
  52. Псайла Я.В. // Ученые записки Орловского государственного университета : Серия: Гуманитарные и социальные науки. — 2018. — № 1(78) . — С. 163—167 . 25 июня 2020 года.
  53. Псайла Я.В. // Имагология и компаративистика : Научный журнал. — 2018. — № 10 . — С. 82—92 . 23 июня 2020 года.
  54. Псайла Я. В. // Вестник Томского государственного университета. — 2019. — № 445 . — С. 39—47 . 24 июня 2020 года.
  55. (3 октября 2014). Дата обращения: 21 октября 2020. 26 октября 2020 года.
  56. . Дата обращения: 22 июня 2020. 31 июля 2020 года.
  57. . Дата обращения: 22 июня 2020. 4 августа 2020 года.
  58. . Дата обращения: 22 июня 2020. 22 июня 2020 года.
  59. . Дата обращения: 22 июня 2020. 23 июня 2020 года.
  60. .
  61. Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано из 20 февраля 2014 года.
  62. Cristian Muscat. (мальт.) // iNews Malta. — 2021. — 11 Ġunju. 11 июня 2021 года.
  63. Louis J. Scerri. (англ.) // Times of Malta. — 2020. — 6 сентябрь. 17 апреля 2021 года.
  64. [ Creative Evening of Vladimir Vysotsky's Poetry in Interpretation of the Russian-Maltese Poetess Yana Psaila] (англ.) // MALTESE E-NEWSLETTER. — 2020. — Июнь ( № 325 ). — С. 14 . 23 ноября 2021 года.
  65. // Журнал МОЯ МАЛЬТА. — 2014. — Сентябрь ( № 51 ). — С. 9 . 22 июня 2020 года.
  66. // Журнал МОЯ МАЛЬТА. — 2015. — Июнь ( № 57 ). — С. 4 .
  67. // Журнал МАЛЬТИЙСКИЙ ВЕСТНИК. — 2018. — № 3(11) . — С. 23 . 19 августа 2018 года.
  68. // Журнал МАЛЬТИЙСКИЙ ВЕСТНИК. — 2019. — № 2 (20) . — С. 17 . 24 августа 2019 года.
  69. // Журнал МАЛЬТИЙСКИЙ ВЕСТНИК. — 2019. — № 12 (32) . — С. 17 . 21 сентября 2020 года.
  70. . Тарханы. Государственный Лермонтовский музей-заповедник . Дата обращения: 22 июня 2020. 24 июня 2020 года.
  71. . Дата обращения: 22 июня 2020. 23 июня 2020 года.
  72. Псайла Я.В. Заметки переводчика: поэзия В.С. Высоцкого на мальтийском языке // Имагология и компаративистика : Научный журнал. — 2018. — № 10 . — С. 89 .
  73. . Дата обращения: 22 июня 2020. 22 июня 2020 года.
  74. . Дата обращения: 22 июня 2020. 28 июня 2020 года.
  75. . Дата обращения: 22 июня 2020. 3 июня 2021 года.
  76. . Дата обращения: 22 июня 2020. 23 июня 2020 года.
  77. . Дата обращения: 22 июня 2020. 25 июня 2020 года.
  78. . Дата обращения: 27 ноября 2021. 27 ноября 2021 года.

Ссылки

  • — Интернет-представительство Академии мальтийского языка Республики Мальта.
  • (GĦAQDA POETI MALTIN) — Интернет-представительство Союза поэтов Мальты.
  • — о ежегодно проводимом на Мальте фестивале искусств.
  • — Интернет-представительство.
  • — страница Совета по методическому сопровождению обучения мальтийскому языку при Министерстве образования и занятости Республики Мальта.
  • — Квалификационный Совет при Министерстве образования и занятости Республики Мальта.
  • — персональный веб-сайт писателя Тревора Зары.
  • — на веб-сайте Национального совета книги Мальты.
  • — официальное интернет-представительство.
  • — интернет-ресурс русскоязычного журнала, издаваемого на Мальте.
  • — об образовательном журнале на веб-сайте Мальтийского союза учителей.
  • — канал Я. В. Псайла на YouTube.
  • — веб-сайт филантропического общества «Талант Мосты».
  • .
  • .
  • .
  • .
  • .
  • .
  • .
  • .
  • .
  • — Times of Malta.
Источник —

Same as Псайла, Яна Владиславовна