Уилкс, Джон
- 1 year ago
- 0
- 0
Ролнальд Уи́лкс ( англ. Ronald Wilks ; 1933—2016) — британский переводчик русской классики, литературовед и популяризатор российской словесности.
Известен как один из самых плодовитых переводчиков для серии Penguin Classics издательства Penguin Books . Он перевёл с русского на английский язык около 30 книг, включая произведения Пушкина , Гоголя , Салтыкова-Щедрина , Достоевского , Толстого , Чехова , Горького , Сологуба .
Выпускник средней школы в лондонском районе Уонстед. Начал осваивать русский язык во время срочной службы в ВМС Великобритании .
В период с 1954 по 1957 год изучал русский и испанский языки и литературу в Тринити-колледже (Кембридж) .
Продолжил образование в Лондонском университете , где в 1972 году получил степень доктора философии .
С 1980-x годов активно сотрудничал с известным издательством Penguin Books . Стал одним из самых продуктивных зарубежных переводчиков русской классической литературы на английский язык.
В серии «Penguin Classics» были опубликованы его переводы русских авторов:
Переведённые Уилксом гоголевские « Записки сумасшедшего » стали основой сценария телевизионной постановки на Ирландском телевидении.
Рональд Уилкс скончался в сентябре 2016 года, похоронен в Лондоне .
В лондонском крематории Голдерс-Грин на стене восточного крыла аркады размещена мемориальная табличка Рональда Уилкса с отрывком из чеховской пьесы « Дядя Ваня »:
«We shall find peace. We shall hear angels, we shall see the sky sparkling with diamonds»
Оригинальный текст (рус.)«Мы отдохнём! Мы услышим ангелов, мы увидим всё небо в алмазах».
Изданы в серии «Penguin Classics» ( Penguin Books ):