Английское название
|
Название на языке оригинала
|
Книга
|
Перевод
|
A PART OF SPEECH
|
|
|
|
Six Years Later
|
Семь лет спустя
|
ОВП
|
пер. Richard Wilbur
|
Anno Domini
|
Anno Domini
|
ОВП
|
пер. Daniel Weissbort
|
Autumn in Norenskaia
|
Осень в Норенской
|
-
|
пер. Daniel Weissbort при участии автора
|
«A second Christmas by the shore»
|
«Второе Рождество на берегу»
|
КПЭ
|
пер. George L. Kline
|
Homage to Yalta
|
Посвящается Ялте
|
КПЭ
|
пер. Barry Rubin
|
A Song to No Music
|
Пенье без музыки
|
КПЭ
|
пер. David Rigsbee при участии автора
|
The End of a Beautiful Era
|
Конец прекрасной эпохи
|
КПЭ
|
пер. David Rigsbee при участии автора
|
Lithuanian Divertissement
|
Литовский дивертисмент
|
КПЭ
|
пер. Alan Myers
|
On Love
|
Любовь
|
КПЭ
|
пер. Daniel Weissbort при участии автора
|
I Sit by the Window
|
«Я всегда твердил, что судьба — игра»
|
КПЭ
|
пер. Howard Moss
|
Nature Morte
|
Натюрморт
|
КПЭ
|
пер. George L. Kline
|
December 24, 1971
|
24 декабря 1971 года
|
ЧР
|
пер. Alan Myers при участии автора
|
To a Tyrant
|
Одному тирану
|
ЧР
|
пер. Alan Myers
|
The Funeral of Bobò
|
Похороны Бобо
|
ЧР
|
пер. Richard Wilbur
|
Letters to a Roman Friend
|
Письма римскому другу
|
ЧР
|
пер. George L. Kline
|
Nunc Dimittis
|
Сретенье
|
ЧР
|
пер. George L. Kline
|
Odysseus to Telemachus
|
Одиссей Телемаку
|
ЧР
|
пер. George L. Kline
|
«An autumn evening in the modest square»
|
«Осенний вечер в скромном городке»
|
ЧР
|
пер. George L. Kline
|
1972
|
1972 год
|
ЧР
|
пер. Alan Myers при участии автора
|
In the Lake District
|
В озерном краю
|
ЧР
|
пер. George L. Kline
|
The Butterfly
|
Бабочка
|
ЧР
|
пер. George L. Kline
|
Torso
|
Торс
|
ЧР
|
пер. Howard Moss
|
Lagoon
|
Лагуна
|
ЧР
|
пер. Anthony Hecht
|
«The classical ballet, let’s say, is beauty’s keep»
|
«Классический балет есть замок красоты»
|
ЧР
|
пер. Alan Myers при участии автора
|
On the Death of Zhukov
|
На смерть Жукова
|
ЧР
|
пер. George L. Kline
|
Mexican Divertimento
|
Мексиканский дивертисмент
|
ЧР
|
пер. Alan Myers при участии автора
|
The Thames at Chelsea
|
Темза в Челси
|
ЧР
|
пер. David Rigsbee
|
A Part of Speech
|
Часть речи
|
ЧР
|
пер. Daniel Weissbort при участии автора
|
Lullaby of Cape Cod
|
Колыбельная Трескового Мыса
|
ЧР
|
пер. Anthony Hecht
|
December in Florence
|
Декабрь во Флоренции
|
ЧР
|
пер. автора
|
In England
|
В Англии
|
У
|
пер. Alan Myers
|
Plato Elaborated
|
Развивая Платона
|
У
|
пер. George L. Kline
|
Letters from the Ming Dynasty
|
Письма династии Минь
|
У
|
пер. Derek Walcott с незначительной правкой автора
|
The Rustle of Acacias
|
Шорох акации
|
У
|
пер. Daniel Weissbort при участии автора
|
Elegy: For Robert Lowell
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Strophes
|
Строфы
|
У
|
пер. David McDuff при участии автора
|
San Pietro
|
Сан-Пьетро
|
У
|
пер. Barry Rubin
|
GORBUNOV AND GORCHAKOV
|
Горбунов и Горчаков
|
ОВП
|
пер. Harry Thomas при участии автора и Энн Шеллберг
|
TO URANIA
|
|
|
|
May 24, 1980
|
«Я входил вместо дикого зверя в клетку»
|
У
|
пер. автора
|
To a Friend: In Memoriam
|
На смерть друга
|
ЧР
|
пер. автора
|
October Tune
|
Октябрьская песня
|
ЧР
|
пер. автора
|
A Polar Explorer
|
Полярный исследователь
|
У
|
пер. автора
|
Lithuanian Nocturne
|
Литовский ноктюрн: Томасу Венцлова
|
У
|
пер. автора
|
Twenty Sonnets to Mary Queen of Scots
|
Двадцать сонетов к Марии Стюарт
|
ЧР
|
пер. Peter France при участии автора
|
North Baltic
|
Шведская музыка
|
У
|
пер. автора
|
The Berlin Wall Tune
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Dutch Mistress
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Allenby Road
|
-
|
-
|
написано на английском
|
The Fifth Anniversary
|
Пятая годовщина
|
У
|
пер. автора
|
Polonaise: A Variation
|
Полонез: вариация
|
У
|
пер. автора
|
The New Jules Verne
|
Новый Жюль Верн
|
У
|
пер. автора
|
Lnes on the Winter Campaign, 1980
|
Стихи о зимней кампании 1980 года
|
У
|
пер. Alan Myers
|
Cafe Trieste: San Francisco
|
-
|
-
|
написано на английском
|
The Hawk’s Cry in Autumn
|
Осенний крик ястреба
|
У
|
пер. Alan Myers при участии автора
|
Sextet
|
Квинтет
|
У
|
пер. автора
|
Minefield Revisited
|
«Ты, гитарообразная вещь со спутанной паутиной»
|
У
|
пер. автора
|
Near Alexandria
|
В окрестностях Александрии
|
У
|
пер. автора
|
Tsushima Screen
|
«Восходящее желтое солнце следит косыми»
|
У
|
пер. автора
|
A Martial Law Carol
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Folk Tune
|
«То не Муза воды набирает в рот»
|
У
|
пер. автора
|
Roman Elegies
|
Римские элегии
|
У
|
пер. автора
|
To Urania
|
К Урании
|
У
|
пер. автора
|
The Bust of Tiberius
|
Бюст Тиберия
|
У
|
пер. Alan Myers при участии автора
|
Seven Strophes
|
«Я был только тем, чего»
|
У
|
пер. Paul Graves
|
The Residence
|
Резиденция
|
У
|
пер. автора
|
Eclogue IV: Winter
|
Эклога 4-я: Зимняя
|
У
|
пер. автора
|
Eclogue V: Summer
|
Эклога 5-я: Летняя
|
У
|
пер. George L. Kline при участии автора
|
Venetian Stanzas I
|
Венецианские строфы (1)
|
У
|
пер. Jane Ann Miller при участии автора
|
Venetian Stanzas II
|
Венецианские строфы (2)
|
У
|
пер. Jane Ann Miller при участии автора
|
Seaward
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Galatea Encore
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Variation in V
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Letter to an Archaeologist
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Kellomäki
|
Келломяки
|
У
|
пер. автора
|
Ex Voto
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Elegy: «About a year has passed.»
|
Эллегия («Прошло что-то около года»)
|
У
|
пер. автора
|
The Fly
|
Муха
|
У
|
пер. Jane Ann Miller при участии автора
|
Belfast Tune
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Aterword
|
Послесловие
|
У
|
пер. Jamey Gambrell при участии автора
|
At Carel Willink’s Exhibition
|
На выставке Карла Вейлинка
|
У
|
пер. Jamey Gambrell
|
«Slave, Come to My Service!»
|
с шумерского («Диалог о пессимизме»)
|
-
|
пер. И. Бродского
|
In Italy
|
В Италии
|
У
|
пер. автора
|
In Memoriam
|
«Мысль о тебе удаляется, как разжалованная прислуга»
|
У
|
пер. автора
|
SO FORTH
|
|
|
|
Infinitive
|
-
|
-
|
написано на английском
|
A Song
|
-
|
-
|
написано на английском
|
A Footnote to Weather Forecasts
|
Примечанье к прогнозам погоды
|
ПСН
|
пер. автора
|
Star of the Nativity
|
Рождественская звезда
|
ПСН
|
пер. автора
|
New Life
|
Новая жизнь
|
ПСН
|
пер. David MacFadyen при участии автора
|
Angel
|
Ангел
|
ПСН
|
пер. автора
|
An Admonition
|
Назидание
|
ПСН
|
пер. George L. Kline при участии автора
|
In Memory of My Father: Australia
|
Памяти отца: Австралия
|
ПСН
|
пер. автора
|
So Forth
|
«Кончится лето. Начнется сентябрь. Разрешат отстрел»
|
ПСН
|
пер. автора
|
Constancy
|
Элегия («Постоянство суть эволюция принципа помещения»)
|
ПСН
|
пер. автора
|
Brise Marine
|
«Дорогая, я вышел сегодня из дому поздно вечером»
|
ПСН
|
пер. автора
|
Centaurs I
|
Кентавры I
|
ПСН
|
пер. автора
|
Centaurs II
|
Кентавры II
|
ПСН
|
пер. автора
|
Centaurs III
|
Кентавры III
|
ПСН
|
пер. автора
|
Centaurs IV
|
Кентавры IV
|
ПСН
|
пер. автора
|
Epitaph for a Centaur
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Axiom
|
«Мир создан был из смешенья грязи, воды, огня»
|
ПСН
|
пер. Jonathan Aaron
|
North of Delphi
|
Примечания папоротника
|
ПСН
|
пер. автора
|
Exeter Revisited
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Vertumnus
|
Вертумн
|
ПСН
|
пер. автора
|
Nativity
|
«Неважно, что было вокруг, и неважно»
|
ПСН
|
пер. автора
|
Postcard from Lisbon
|
Открытка из Лиссабона
|
ПСН
|
пер. автора
|
August Rain
|
Дождь в августе
|
ПСН
|
пер. автора
|
Venice: Lido
|
Лидо
|
ПСН
|
пер. Alan Myers
|
Fin de Siècle
|
Fin de Siècle
|
ПСН
|
пер. автора
|
Porta San Pancrazio
|
«Пчелы не улетели, всадник не ускакал. В кофейне»
|
ПСН
|
пер. автора
|
Transatlantic
|
-
|
-
|
написано на английском
|
View from the Hill
|
Вид с холма
|
ПСН
|
пер. Alan Myers при участии автора
|
Homage to Girolamo Marcello
|
«Однажды я тоже зимою приплыл сюда»
|
ПСН
|
пер. автора
|
Elegy: «Sweetheart, losing your looks, go to live in a village»
|
«Подруга, дурнея лицом, поселись в деревне»
|
ПСН
|
пер. автора
|
Anti-Shenandoah: Two Skits and a Chorus
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Daedalus in Sicily
|
Дедал в Сицилии
|
ПСН
|
пер. автора
|
Clouds
|
Облака
|
ПСН
|
пер. автора
|
Cappadocia
|
Каппадокия
|
ПСН
|
пер. Paul Graves при участии автора
|
Ab Ovo
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Via Funari
|
На виа Фунари
|
ПСН
|
пер. автора
|
Portrait of Tragedy
|
Портрет трагедии
|
ПСН
|
пер. автора
|
Törnfallet
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Persian Arrow
|
Персидская стрела
|
ПСН
|
пер. автора
|
Song of Welcome
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Elegy: «Whether you fished me bravely out of the Pacific»
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Kolo
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Lullaby
|
Колыбельная
|
ПСН
|
пер. автора
|
Homage to Chekhov
|
Посвящается Чехову
|
ПСН
|
пер. Jonathan Aaron при участии автора
|
Ischia in October
|
Иския в октябре
|
ПСН
|
пер. автора
|
Anthem
|
-
|
-
|
написано на английском
|
In Front of Casa Marcello
|
С натуры
|
ПСН
|
пер. автора
|
After Us
|
«После нас, разумеется, не потоп»
|
ПСН
|
пер. Jonathan Aaron при участии автора
|
A Tale
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Ode to Concrete
|
-
|
-
|
написано на английском
|
At the City Dump in Nantucket
|
-
|
-
|
написано на английском
|
A Photograph
|
«Мы жили в городе цвета окаменевшей водки»
|
ПСН
|
пер. автора
|
A Postcard
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Reveille
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Blues
|
-
|
-
|
написано на английском
|
At a Lecture
|
-
|
-
|
написано на английском
|
In Memory of Clifford Brown
|
Памяти Клиффорда Брауна
|
ПСН
|
пер. автора
|
Love Song
|
-
|
-
|
написано на английском
|
To My Daughter
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Flourish
|
«О если бы птицы пели и облака скучали»
|
ПСН
|
пер. автора
|
MCMXCIV
|
MCMXCIV
|
ПСН
|
пер. автора
|
MCMXCV
|
«Клоуны разрушают цирк. Слоны убежали в Индию»
|
ПСН
|
пер. автора
|
View with a Flood
|
Пейзаж с наводнением
|
ПСН
|
пер. автора
|
Taps
|
«Меня упрекали во всем, окромя погоды»
|
ПСН
|
пер. автора
|
UNCOLLECTED POEMS AND TRANSLATIONS
|
|
|
|
Rio Samba
|
-
|
-
|
написано на английском
|
A Season
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Shorts
|
-
|
-
|
написано на английском
|
History of the Twentieth Century: A Roadshow
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Swiss Blue
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Lines for the Winter Recess
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Fossil Unwound
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Bosnia Tune
|
-
|
-
|
написано на английском
|
To the President-elect
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Robinsonade
|
Робинзонада
|
ПСН
|
пер. Jonathan Aaron при участии автора
|
Once More by the Potomac
|
-
|
-
|
написано на английском
|
Cabbage and Carrot
|
-
|
-
|
написано на английском
|
At the Helmet and Sword
|
-
|
-
|
написано на английском
|
«I will win you away from every earth, from every sky»
|
М. Цветаева, «Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес»
|
-
|
пер. И. Бродского
|
«Seeing off the beloved ones, I»
|
М. Цветаева, «Собирая любимых в путь»
|
-
|
пер. И. Бродского
|
Tristia
|
О. Мандельштам, Tristia
|
-
|
пер. И. Бродского
|
Achilles. Penthesilea
|
Zbigniew Herbert, Achilles. Pentesilea
|
-
|
пер. И. Бродского
|
End and Beginning
|
Wisława Szymborska, Koniec i początek
|
-
|
пер. И. Бродского
|