Богданов, Семён Ильич
- 1 year ago
- 0
- 0
Семён Ильи́ч Ва́йнблат (1936, Одесса) — украинский поэт и журналист , член Союза журналистов СССР (с 1986 ), член Национального союза журналистов Украины (с 1991 ), Южнорусского Союза писателей (с 2009 г.) и Конгресса литераторов Украины (с 2010 г.). В 1983 году основал Одесский городской эсперанто-клуб «Белая акация», а в 1985 году стал его председателем. В 2006 — 2009 гг. — президент Украинской эсперанто-ассоциации .
Родился в 1936 г. в Одессе , где и живет до сих пор. В 1941 — 1944 гг. вместе с родителями находился в авиационной части действующей Красной Армии .
После окончания в Одессе десятилетки отслужил в 1954 — 1957 гг. рядовым срочную службу в Советской Армии . До получения высшего образования был на разных работах: рабочим в геологоразведочной экспедиции Одесского проектного института № 3, где брал образцы грунтов для строительства города Ильичевска ; прессовщиком на Одесском заводе металлоизделий; учителем русского и украинского языков в школе на железнодорожной станции Кремидовка (Одесская область, Коминтерновский район).
В 1965 г. окончил русское отделение филологического факультета Одесского государственного университета им. Ильи Мечникова . Преподавал русский язык и литературу в одесских техникумах: нефтяном и промавтоматики. В 1963—1995 гг. работал в крупнейшем в Одессе республиканском книжном издательстве «Маяк», где, пройдя всю должностную цепочку ( корректор , редактор, старший редактор, заведующий редакцией), отредактировал в общей сложности более 300 книг. В 1995 —2002 гг. — методист исторического факультета Южноукраинского педагогического университета им. К. Д. Ушинского.
С юности пишет стихи и занимается журналистикой на русском языке и эсперанто. Публикуется на Украине: журналы «Горизонт», «Дерибасовская-Решильевская», газеты «Моряк», «Вечерняя Одесса» и др.; а также за рубежом: журналы , («Венгерская жизнь»), « Bulgara esperantisto » («Болгарский эсперантист») и др.
Автор многих стихотворных переводов. В частности, с эсперанто на русский язык им переведены гимн эсперантистов « La Espero » («Надежда») Л. Заменгофа , а также его известные стихотворения «Ho, mia kor'» («О, мое сердце!») и «Preĝo sub verda standardo» («Молитва под зеленым знаменем»). С иврита на русский С. Вайнблатом переведены песни Наоми Шемер : «Золотой Иерусалим», «Пусть всё это», «Мёд и жало». С идиша на русский: Ицик Мангер (в СССР был запрещен), Хаим Бейдер , Эли Бейдер и др. (всего 11 поэтов). С русского языка на эсперанто С. Вайнблат перевёл более 100 песен и романсов: Владимир Высоцкий , Редьярд Киплинг , Михаил Львовский , Юрий Михайлик , Булат Окуджава и др. С украинского на эсперанто переведены украинский гимн « Ще не вмерла Украïна » П. Чубинского , украинские народные песни, стихи Тараса Шевченко , Олексы Влызько (этот поэт впервые переведен на эсперанто). С. Вайнблат переводит на русский язык также с арабского и польского.
Преподаватель языка эсперанто, курс которого прошли около 600 эсперантистов СССР- СНГ . Участник Всемирных эсперанто-конгрессов в Польше и Литве , многих эсперанто-встреч и конференций, — в частности, 24-х Одесско-Кишиневских встреч.
В 1994—1998 — заместитель главного редактора еврейского литературно-художественного журнала «Маме-лошн» (с иврита — «Родной язык»). С 1997 г. — руководитель литературной студии «Откровение», 11 членов которой выпустили в свет свои поэтические сборники: В. Бондарчук, А. Вайнгауз, С. Донская, К. Кайков, Н. Манок, Р. Обухова, Ю. Самарина, А. Шафир, И. Шафир, Г. Шмульян, С. Шрибер-Михайлевская.
В 1998— 2006 гг. — основатель и главный редактор газеты «Гмилус хесед» (с иврита — «Добрые дела») (Благотворительного центра «Гмилус хесед»). Главный редактор газеты «Доброе дело» (Благотворительного фонда «Хесед Шаарей Цион»).
Автор и исполнитель бардовских песен, дипломант Международного песенного фестиваля «Музыкальный лев» (Львов, 2007 г.).