Interested Article - Отвлекающий манёвр

« Этюд в багровых тонах ». Шерлок Холмс изучает улику, которая, как позже выясняется, намеренно вводит в заблуждение.

Понятие «отвлекающий манёвр» имеет несколько заметно отличающихся друг от друга значений.

В логике и риторике «отвлекающий манёвр» — это наблюдение, отвлекающее внимание от центральной проблемы спора или обсуждения; неформальная логическая ошибка .

В художественной литературе (особенно в детективных произведениях) авторы используют отвлекающие факторы как средство сюжета , чтобы ввести читателей в заблуждение («сбить их с толку»), поддержать интерес и вызвать неопределённость , это довольно известный литературный приём .

Психология

В психологии «отвлекающий манёвр» направлен на то, чтобы отвлечь других или себя от главного. Часто это уводит разговор или действие в совершенно ином направлении, приводя к неправильному выводу или результату. В этой области выделяют два типа «отвлекающих манёвров»: преднамеренный и непреднамеренный. В первом случае: люди прибегают к такому поведению, когда у них нет сильной защиты. Они пытаются направить разговор или ситуацию в то русло, с которым им будет легче справиться. Во втором случае: люди используют «отвлекающий манёвр» не осознавая этого. Причина этого зависит от различных факторов и причин .

Отвлекающий манёвр призван рассеять внимание человека и переключить его с важной проблемы на второстепенную. Начинают приводиться несоответствующие теме факты с подробным объяснением, рассказываются интересные истории, которые всё меньше и меньше относятся к делу. В итоге времени на решение проблемы или на ответ по существу не остаётся, что и требовалось .

Уловка «отвлекающий манёвр» представляет собой спорное высказывание, которое отвлекает внимание от замаскированной в этом же предложении нужной мысли. Слушатель в первую очередь замечает в аргументации манипулятора слабое место и опровергает именно его. А другие мысли, содержащиеся в предложении (если они не бросаются в глаза), пропускаются без особого внимания .

Эта уловка применяется для отвлечения внимания от реальной проблемы, сосредоточившись вместо этого на проблеме, имеющей лишь поверхностное отношение к первой. Как пример:

Дочь: Мне так больно, что он бросил меня, мама.
Мать: Просто подумай о голодающих детях Африки, милая. Тогда все твои проблемы покажутся тебе незначительными .

Военное дело и политика

В военном деле отвлекающий манёвр — какое-либо действие, переключающее внимание противника с зоны основного противостояния, что заставляет его перебросить часть сил с других направлений для отражения атаки , в том числе якобы ожидаемой. Это может быть неожиданное нанесение удара небольшой группой с не ожидаемого врагом направления, нарочито-показная переброска подразделений и т. д.; в некоторых случаях отвлекающие манёвры отличаются изрядной хитростью и смекалкой.

Крупные государственные структуры могут использовать «слив данных» с целью отвлечь внимание мировой общественности от истинных виновников какого-либо серьёзного происшествия , для того чтобы дезинформировать противника — СМИ называют это «отвлекающим манёвром».

«Теорию отвлекающей войны сложно назвать беспристрастной. Её очень трудно доказать, и всё обычно зависит о того, нравится ли вам начавший операцию руководитель или нет» .

Логическое заблуждение

Как , «отвлекающий манёвр» относится к широкому классу ошибок, связанных с релевантностью . В отличие от « соломенного человека », который предполагает искажение позиции другой стороны , «отвлекающий манёвр» — это кажущаяся правдоподобной, хотя в конечном счете и неуместной отвлекающая тактика . Согласно Оксфордскому словарю английского языка , «отвлекающий манёвр» может быть намеренным или непреднамеренным; это не обязательно сознательное намерение ввести в заблуждение .

Это выражение в основном используется для утверждения, что аргумент не имеет отношения к обсуждаемому вопросу. Например: «Я думаю, нам следует ужесточить академические требования к студентам. Я рекомендую вам поддержать это, потому что мы переживаем бюджетный кризис, и мы не хотим, чтобы это повлияло на наши зарплаты». Здесь второе предложение, хотя и используется в поддержку первого, однако уже не затрагивает первоначальную тему.

В литературе

В художественной (реже — в нехудожественной) литературе «отвлекающий манёвр» используется автором для того, чтобы подбросить ложную зацепку, которая приведет читателей к неправильным выводам . Например, персонаж епископа Мануэля Арингаросы в « Коде Да Винчи » Дэна Брауна на протяжении большей части романа представлен так, как будто он находится в центре церковных заговоров, но позже выясняется, что он просто жертва, обманутая и подставленная истинным антагонистом истории. В имени этого епископа Браун использовал игру слов: aringa rosa с итальянского переводится как .

Известный отвлекающий манёвр содержится в первой повести о Шерлоке Холмсе « Этюд в багровых тонах ». В завязке убийца оставляет на месте преступления надпись Rache («месть» по-немецки), заставляя полицию — и читателя — ошибочно предположить, что в этом замешан немец.

«Отвлекающий манёвр» нередко используется в юридическом обучении и экзаменационных задачах, чтобы ввести в заблуждение студентов и отвлечь их от правильного вывода по предлагаемой теоретической ситуации. Это применяется как способ, которым преподаватели проверяют понимание учащимися основополагающих законов и их способность правильно распознавать существенные фактические обстоятельства .

См. также Поворот сюжета: Разновидности и «орудия» поворота сюжета ;

Происхождение англоязычного фразеологизма

Копчёная сельдь, приготовленная до получения красновато-коричневого цвета, то есть «красная сельдь». До охлаждения обладает сильным острым запахом и вкусом.

В английском языке этот фразеологизм выглядит как Red herring и буквально переводится как «красная сельдь». Он был популяризирован в 1807 году английским публицистом Уильямом Коббеттом , который рассказал историю о том, как мальчишкой использовал , чтобы отвлечь гончих от погони за кроликом .

Не существует такого вида рыбы, который назывался бы «красная сельдь», собственно, это название, данное особо крепкой копченой рыбе, (обычно ), сильно вяленой в крутом рассоле или сильно прокопчённой . Этот процесс придаёт рыбе особо острый запах, а при очень крепком рассоле её мякоть приобретает красноватый оттенок . В этом буквальном смысле, как сильно вяленая копчёная рыба, термин может быть датирован серединой XIII века, в поэме « » :

He eteþ no ffyssh
But heryng red

Далее это словосочетание встречается в памфлете «Постные блюда Нэша», опубликованном в 1599 году писателем Томасом Нэшем , в котором он говорит: «Далее, чтобы привлечь гончих по запаху, нет ничего сравнимого со шкуркой красной сельди» ( англ. Next, to draw on hounds to a scent, to a red herring skin there is nothing comparable ) .

До 2008 года считалось, что переносное значение «красная сельдь» происходит от предполагаемой техники дрессировки молодых гончих по запаху . Существуют различные версии этой истории, но наиболее распространённая гласит, что едкую красную сельдь тащили по следу до тех пор, пока щенок не учился идти по запаху . Позже, когда собака обучалась следовать по слабому запаху лисы или барсука, кинолог протаскивал красную сельдь (резкий запах которой сбивал животное с толку) перпендикулярно следу добычи, чтобы попытаться запутать собаку . В итоге собака должна была научиться следовать первоначальному запаху, а не более сильному. Вариант этой истории приведён, без упоминания об использовании в обучении, в «Книге пословиц, максим и знаменитых фраз Макмиллана» (1976), причем самое раннее упоминаемое использование взято из книги У. Ф. Батлера «Жизнь Нейпира» (1849) . « » даёт расшифровку фразы «Волочить красную сельдь поперёк пути» ( англ. Drawing a red herring across the path ) — идиома, означающая «отвлечь внимание от главного вопроса каким-то побочным вопросом» . Далее уточняется, что имеется в виду «вяленая, копчёная и солёная» сельдь, которую «протаскивают поперёк лисьей тропы, чтобы уничтожить запах и заставить гончих ошибиться». Другой вариант истории приводит Роберт Хендриксон в книге «Энциклопедия происхождения слов и фраз» (1994), в которой он говорит, что сбежавшие заключённые использовали остро пахнущую рыбу, чтобы отпугнуть и сбить со следа преследующих их собак .

Согласно двум статьям профессоров Джеральда Коэна и Роберта Скотта Росса, опубликованных в «Комментариях к этимологии» (2008), поддержанных этимологом и принятых Оксфордским словарём английского языка, эта идиома возникла не из охотничьей практики . Росс исследовал происхождение этой истории и обнаружил, что самое раннее упоминание об использовании сельди для дрессировки животных содержится в трактате о верховой езде, опубликованном в 1697 году Герландом Лангбейном . Он рекомендовал метод дрессировки лошадей (не гончих собак) путём перетаскивания тушки кошки или лисы, чтобы «лошадь привыкла следовать за хаосом охотничьего отряда» . Далее Лангбейн говорит, что если таких тушек в наличии нет, в качестве замены подойдет красная сельдь . Эта рекомендация была неправильно понята Николасом Коксом, который опубликовал в примечаниях к другой книге примерно в то же время, утверждение, что такую методику следует использовать для дрессировки гончих (а не лошадей) . В любом случае, сильно пахнущая сельдь использовалась не для того, чтобы отвлекать собак или лошадей от следа, а скорее для того, чтобы наоборот направлять их по нему .

Использование красной сельди для отвлечения преследующих гончих по запаху было опробовано в телепередачи « Разрушители легенд » . Хотя собака, использованная в тесте, перестала есть рыбу и временно потеряла след беглеца, в конце концов она вернулась по обратному следу и обнаружила «добычу», в результате чего шоу классифицировало миф как «Разоблачённый» .

См. также

См. также

Примечания

  1. Александр Тимохин. от 26 мая 2023 на Wayback Machine (рус.) // recture.ru // 20 июня 2021
  2. Бернар Мари Дюпре. от 29 мая 2023 на Wayback Machine (1991) // изд. University of Toronto Press // ISBN 9780802068033
  3. Всеволод Ковалёв. от 26 мая 2023 на Wayback Machine (рус.) // 1001.ru // 21 марта 2023
  4. от 26 мая 2023 на Wayback Machine (рус.) // kakprosto.ru // 13 июля 2014
  5. Игорь Мелихов. от 28 мая 2023 на Wayback Machine (рус.) // psycho.ru
  6. от 29 мая 2023 на Wayback Machine (англ.) // txst.edu // 15 мая 2019
  7. от 28 мая 2023 на Wayback Machine (рус.) // lenta.ru // 23 января 2023
  8. Глеб Иванов. от 26 мая 2023 на Wayback Machine (рус.) // aif.ru // 8 марта 2023
  9. от 26 мая 2023 на Wayback Machine (рус.) // ntv.ru // 7 мая 2023 // Видео 0:08:05
  10. Грегуар Флеро. от 26 мая 2023 на Wayback Machine (рус.) // inosmi.ru
  11. Патрик Дж. Харли. от 29 мая 2023 на Wayback Machine (2011) // изд. // стр. 131—133 // ISBN 9780840034175
  12. Кристофер Уильям Тиндейл. (2007) // изд. Cambridge University Press // стр. 28—33 // ISBN 9780521842082
  13. (англ.) // Оксфордский словарь английского языка (3-е издание, сентябрь 2009) // Архивировано из 24 сентября 2015
  14. Nozar Niazi, Rama Gautam. от 29 мая 2023 на Wayback Machine (2010) // изд. Prentice-Hall Of India Pvt Limited // стр. 142 // ISBN 9788120340619
  15. Lewis Turco. от 29 мая 2023 на Wayback Machine (1999) // изд. // стр. 143 // ISBN 9780874519556
  16. от 26 мая 2023 на Wayback Machine (рус.) // dzen.ru // от 26 мая 2023 на Wayback Machine // 25 октября 2021
  17. Michael Lieb, Emma Mason, Jonathan Roberts (редакторы). от 29 мая 2023 на Wayback Machine (2013) // изд. Oxford University Press // стр. 370 // ISBN 9780199670390
  18. Стив Шеппард. от 29 мая 2023 на Wayback Machine (2007) // изд. The Lawbook Exchange, Ltd. // стр. 839 // ISBN 9781584776901
  19. Уильям Коббетт . (1807) // vol. 11 // кол. 232 …we used [to], in order to draw off the harriers from the trail of a hare that we had set down as our own private property, get to her haunt early in the morning, and drag a red-herring, tied to a string, four or five miles over hedges and ditches…
  20. Более точно процесс называется « ».
  21. . (англ.) // 25 октября 2008 // worldwidewords.org // Архивировано из 4 ноября 2010
  22. Томас Нэш . (1599) // oxford-shakespeare.com // Архивировано из 15 июля 2011 // …Next, to draw on hounds to a sent, to a redde herring skinne there is nothing comparable… // Поскольку Нэш делает это заявление не в качестве серьёзной отсылки на охотничий процесс, а в качестве отступления в юмористическом памфлете, заявленной целью которого является восхваление замечательных достоинств красной сельди, это не обязательно должно быть доказательством реальной практики. В том же абзаце он выдвигает другие маловероятные утверждения, например, что сушёная и измельчённая в порошок рыба является профилактическим средством от камней в почках или желчном пузыре.
  23. Currall, J.E.P., Moss, M.S., Stuart, S.A.J. от 22 июля 2023 на Wayback Machine (30 октября 2008) // Journal of Applied Logic // vol. 6, #4 // стр. 534—544
  24. . от 29 мая 2023 на Wayback Machine (1965) // изд. Macmillan Publishers // стр. 1139
  25. Айвор Эванс (ред.) от 29 мая 2023 на Wayback Machine (1970) // изд. Harper & Row // стр. 549 // ISBN 9780060104665
  26. Роберт Хендриксон. от 29 мая 2023 на Wayback Machine (2008) // изд. // ISBN 9780816069668
  27. (англ.) на сайте Internet Movie Database
  28. (англ.) // mythbustersresults.com // октябрь 2010 // Архивировано из 31 декабря 2021

Ссылки

Источник —

Same as Отвлекающий манёвр