Никонова, Евгения Викторовна
- 1 year ago
- 0
- 0
Людмила Викторовна Ходынская
(урожд.
Адамова
) — современная русская поэтесса, родилась в
Москве
. Член Всемирной ассоциации писателей «
Международный ПЕН-клуб
».
Автор двух книг стихотворений: «Маскарад близнецов
», Русский Гулливер
, Москва, 2008,
и «
Kenmerken van het moment
», Chodynskaja Ljoedmila, Gedichten, Pegasus, 2012, Amsterdam, Nederland
/ книга стихотворений «Свойства мгновения» на нидерландском языке в переводе Виллема Г. Вестстейна (Willem G. Weststeijn); с иллюстрациями художника Игоря Ганиковского.
Также, стихи Л. Ходынской многократно публиковались в российских и зарубежных поэтических антологияx и литературных журналах.
Поэтику Л. Ходынской отличают ритмическая вариативность стиха, виртуозная музыкальная игра слова, метафоричность и оригинальная поэтическая самобытность (о поэзии Людмилы Ходынской написало издательство «Русский Гулливер» в книге Маскарад близнецов).
Эсперанто звёзд — такое определение поэзии Людмилы Ходынской дал учёный-славист, доктор литературоведения, глава кафедры славистики Университета Амстердама (UvA), профессор Виллем Г. Вестстейн (Willem G. Weststeijn, Нидерланды) в предисловии к книге стихов поэтессы «Маскарад близнецов» (2008 г.)
Окончила Литературный институт им. А. М. Горького , факультет поэзии в 1990 год .
Несмотря на многочисленные поэтические выступления Л. Ходынской с 1982 года на разных поэтических подиумах Москвы (например такие из них как: Центральный Дом Литераторов в 1985 г., в 1989 и др.), состоялась в 1988 году в ташкентском литературном альманахе «Молодость» (№ 21), под её фамилией рождения Адамова, в совместной подборке с поэтами Аркадием Драгомощенко, Алексеем Парщиковым, Дмитрием Приговым.
В числе многих теле- и радиовыступлений в России и в Европе, она выступала с чтением своих стихов и участвовала в программе радио БиБиСи «Понятие 'Истэблишмент' в мировой современной литературе» (Лондон, март 1991).
Л. Ходынская работала редактором в московских издательствах «Книга», «Атриум» и др. в период с 1986 по 1992 годы. Литературным консультантом в амстердамских издательствах «Пегас» и «Библиотека всемирной литературы», 1996—2000 годы (Нидерланды).
Автор, участник и координатор проекта «Нидерландско-русские Поэтические Салоны Людмилы Ходынской в Амстердаме » 1997—2000 г.г. / Nederlands-Russische Роёzie Salons van Lijdmila Chodynskaija in Amsterdam — в ознаменование 300-летия связей между Голландией и Россией, при поддержке Министерства Культуры Нидерландов, Королевского Фонда Культуры, Амстердамского Фонда Искусств, Амстердамского Фонда Славянской Литературы и других фондов Нидерландов; приглашенные ею поэты и художники из России : Г. Айги, А. Альчук, Б. Ахмадулина, И. Бурихин , Б. Мессерер, А. Парщиков, Д. Пригов, Л. Рубинштейн, Г. Сапгир, О. Седакова, А. Ткаченко и др.) выступали в совместных поэтических вечерах с нидерландскими поэтами .
В настоящее время Людмила Ходынская живёт в Москве и в Западной Европе; она читает лекции о современной русской поэзии и выступает с чтением своих стихов в западноевропейских университетах и на различных литературных подиумах. Она одна из создателей и участница Амстердамского клуба переводчиков, активно участвует в поэтических и художественных перформансах, например, в некоторых из таких как:
Людмила Ходынская — одна из основателей ( 1995 ) московского издания «Газета ПОэзия» , издатель и арт-директор 1-го номера издания , преобразованного в 2000-м году в «Журнал ПОэтов». В прошлом заместитель главного редактора.
Инициатор создания поэтической группы ДООС 1988 г. («Добровольное общество охраны стрекоз»), одна из её трёх создателей и автор девиза группы «Ты всё пела — ЭТО дело!». Именно по её инициативе три поэта (Кедров, Кацюба, Ходынская) начали публиковаться («Советская литература», 1989, 1990) и выступать, как группа поэтов под названием «ДООС» в Манеже, в выставочном зале на Каширке, в ДК Курчатова и др. Однако, после 1995 года, Людмила Ходынская считает группу ДООС более не существующей из-за возникших глубоких эстетических и личностных разногласий с двумя вышеупомянутыми поэтами и утверждает, что все её проекты как в России, так и за рубежом, имеют чисто индивидуальный авторский характер и не имеют никакого отношения ни к Константину Кедрову, ни к кому-либо и чему-либо связанному с ним.
Поэзия Людмилы Ходынской также публиковалась за рубежом в переводах на английский, голландский, французский, финский и болгарский языки.
Л. Ходынская переводит иностранную поэзию на русский язык. Её переводы публиковались в книге стихов « » современного голландского поэта Коос Далстра (половина стихов в книге переведена Л.Ходынской и другая половина Д. А. Приговым; изд-во «Пегас», Амстердам, 1998 / Koos Dalstra, «Vienna», «Pegasus», Amsterdam, 1998… ISBN 90-6143-271-5 Её переводы из современных голландских поэтов Тона Латауэрса / Ton Latauwers , Яаапа Блонка / Jaap Blonk и классика фламандской поэзии начала XX века Пауля фан Остайна / Paul van Ostaijen опубликованы в российских изданиях.