Список Сво́деша
(
англ.
Swadesh list
) — предложенный американским
лингвистом
Моррисом Сводешем
инструмент для оценки степени родства между различными языками по такому признаку, как схожесть наиболее устойчивого базового
словаря
.
Список
представляет собой стандартизированный перечень базовых
лексем
данного
языка
, приблизительно (но не точно) упорядоченный по убыванию их «базовости» или исторической устойчивости. Минимальный набор важнейшей («стержневой»)
лексики
содержится в 100-словном списке М. Сводеша. Также используется более устаревший и менее
семантически
устойчивый, но более подробный 207-словный список Сводеша. Включает в себя базовые местоимения, глаголы, прилагательные, числительные, термины родства, соматизмы, фаунонимы, определения цветов. Похожую методику до Сводеша использовал
Паллас
при составлении своих
сравнительных словарей
.
Содержание
207-словный список Сводеша для переводов с русского языка
Ниже приведён 207-словный стандартный список Сводеша с уточнённым переводом с английского, с учётом комментариев к нему и подстройкой большинства значений лексем так, как они наиболее часто воспринимаются в английском языке в своём базовом значении.
Предполагается, что в стандартный список Сводеша на любом языке следует включать только наиболее простое, очевидное, базовое, современное значение слова, например «глаз», но не «око»; «мокрый», но не «влажный», «увлажнённый»; «далёкий», но не «дальний», «удалённый», современное русское «ребёнок», но не более архаичное «дитя». При этом следует избегать лишних синонимов и пытаться свести выбор к максимально простому, базовому значению слова. Однако на практике, во многих случаях, такие синонимы бывает сложно дифференцировать. В таких случаях, во-первых, следует максимально точно установить исходное английское значение лексемы, как оно подразумевалось в исходном варианте 200-словного списка, например cloud, скорее, означает «облако» как более общий термин, в отличие от русского слова «туча», которое означает более частный случай — «большое, тёмное облако». Во-вторых, необходимо тщательно проверять точное значение слова в целевом языке по словарю, используя личный языковой опыт.
Во многих случаях, ввиду недостаточности языкового опыта на целевом языке или ввиду изначальной неясности и несовершенности значений исходного 200-словного английского списка Сводеша, полностью исключить явления синонимии оказывается невозможным, и синонимы так или иначе неизбежно попадают в список. В этом случае рекомендуется сопровождать запись кратким уточнением значения для будущих исследователей, например «зола» (костра), «пепел» (сигареты); «кусать» (однократно), «грызть» (долго). Таким образом, изучающие список смогут точнее разобраться в нём и добавить или исключить лишние значения, избежав двусмысленности при сравнении языков.
При составлении списка не следует намеренно подбирать «
ложных друзей переводчика
» или искажать семантическое значение слова в пользу его фонологического сближения с другим языком, так как это в последующем исказит степень родства языков при их сравнении. Например, пол. «dobry»: рус. «хороший» («качественный предмет» как более простое базовое значение), но не «добрый» в значении «добрый человек» (как, вероятно, вторичное, более переносное или несколько более редкое значение). В спорных случаях рекомендуется просто указать оба синонима с соответствующими пометками для последующих уточнений.
В особо сложных случаях допускается просто опустить лексему, значения которой неясны или неизвестны, так как простое сокращение списка на несколько пунктов не повлияет на его общую статистическую устойчивость.