Албанские имена
- 1 year ago
- 0
- 0
Алба́нские пе́сни передовы́х во́инов ( алб. Këngë Kreshnikësh or Cikli i Kreshnikëve ) ― часть традиционного цикла албанской народной поэзии . Тексты песен получили свои чёткие очертания в XVII и XVIII веках и передавались в устной форме албанскими бардами . Впервые зафиксированы в письменном виде в первой половине XX века францисканскими монахами Штефаном Гечови и Бернардином Палаем. Палай в итоге стал первым, кто опубликовал их в Албании в 1937 году. Традиция исполнения бардами песен по памяти в современной Европе по-прежнему живёт лишь в Албании.
Песни появились в южнославянской среде и передавались (некоторые исследователи говорят, что сказали возвращались) албанцам . Исследования показывают, что все эти песни происходят из XVII и XVIII веков , и передавались в устной форме албанскими бардами . Хотя сюжеты зародились в славянской Боснии, песни эти представляют собой не просто перевод с сербско-хорватского , поскольку с течением временем они перерабатывались в северной Албании .
Францисканский священник Штефан Гечови был первым, кто начал собирать албанский Kanun ( нормы обычного права ) и фиксировать его в письменной форме. Помимо этого он также начал собирать тексты песен передовых воинов , p. xi. Начиная с 1919 года, дело Гечови продолжил преподобный Бернандин Палай. Как Гечови, так и Палай путешествовали пешком, чтобы встретиться с бардами и записать их песни. Këngë Kreshnikësh dhe Legenda (труд «Песни передовых воинов и легенды») впервые был опубликован в 1937 году, после смерти Гечови и затем был включён в книгу Visaret e Kombit (Сокровища нации).
В это же время, параллельно с Албанией , югославские ученые заинтересовались песнями неграмотных бардов Санджака и Боснии . Эти исследования привлекли внимание Мильмана Пэрри , специалиста по Гомеру и ученому из Гарвардского университета , а также его тогдашнего помощника, Альберта Лорда . Пэрри и Лорд провели год в Боснии (1934―1935) и вместе записали 12 500 текстов.
Из пяти бардов, чьи песни они записали, четверо были албанцами: Ульянин Салих, Джемаль Зогич, Сулейман Макич и Алия Фьюланин. Все эти певцы были из Нови-Пазара и Санджака, и были в состоянии воспроизвести одни и те же песни как на албанском , так и на сербохорватском .
В 1937 году, вскоре после смерти Пэрри, Лорд отправился в Албанию, начал учить албанский и путешествовал по всей стране, собирая албанский героический эпос. Го записи хранятся сейчас в Коллекции Мильмана Пэрри в Гарвардском университете. Лорд об их начинании написал следующее :
«Будучи в Нови-Пазаре, Пэрри записал несколько албанских песен от одного из певцов, который пел на обоих языках. Музыкальный инструмент, используемый для аккомпанемента для этих песен ― гусле (по-албански ― lahuta ). Строфа на албанском короче, чем сербский десятисложный стих, и чаще всего используются примитивные рифмы. Очевидно, что изучение обмена формул и традиционных пассажей между этими двумя языками могло бы быть плодотворно: перед нами находится замечательный пример того, как устная поэзия переходит из одной языковой группы в другую, которая находится рядом с ней. Однако, в 1935 году у нас не было достаточно времени для того, чтобы собрать много материала или выучить албанский язык. Будучи в Дубровнике летом 1937 года, я имел возможность изучать албанский язык, а в сентябре и октябре того же года я отправился в горы северной Албании из Шкодера в Кукес , пройдя мимо городов Бога, Тети , Абат и Тропое , возвратившись обратно более южным маршрутом. Я собрал около ста сюжетные композиции, многие из них были короткими, но несколько были размерами от пяти сотен до тысячи строк длиной. Мы выяснили, что есть некоторые песни, общие для сербохорватской и албанской традиции и что ряд мусульманских героев из югославской поэзии, такие как Мужо, Холили Хрнийца и Алия Джерзелез , также известны в Албании. Многое ещё предстоит выяснить в этой области, прежде чем мы сможем сказать точно, какие на самом деле обстоят отношения между двумя традициями.»
Исследования в области албанской литературы возобновились в Албании в 1950-х годах после создания Албанского института науки, предтечи Академии наук Албании . Основание Центра албанологических исследований в 1961 году имело особое значение для дальнейшего исследования и публикации произведений фольклора на удовлетворительном научном уровне. Помимо этого, фонд Албанологического института ( алб. Instituti Albanologjik ) в Приштине также произвёл значительное количество работ в сфере албанского эпоса .
Сербскохорватский эпос, как видимо, вымер ещё со времён Пэрри и Лорда, поскольку не осталось больше никаких бардов, которые бы исполняли эти песни, в то время как албанский эпос по-прежнему живёт. Сейчас всё ещё есть большое количество lahutars в Албании, Косово , и даже в албанских районах Черногории . Считается, что эти люди являются последними традиционными исполнителями эпических песен в Европе.
Песни, связанные вместе, образуют длинный стих, похожий на финскую « Калевала » , составленную и опубликованную в 1835 году Элиасом Лённротом , и которая была собрана из финского и карельского фольклора .
Албанские песни передовых воинов считаются произведением Герга Фишта , который вдохновлялся произведением Lahuta е Malcis .
Одна из самых известных песен цикла ― это сказ об Алие Джерзелезе , воине, который получил девять ран и который лежал больной в течение девяти лет в своем доме. Когда до него доходит новость о том, что Баложах и Ци («Чёрный Рыцарь») пришёл из моря и начал убивать людей, Алия встаёт с постели и убивает Баложаха.