Interested Article - Иероглифический ключ

  • См.

-- Имярек 09:34, 22 ноября 2007 (UTC) [ ]

  • По поводу корейского: (копирую из обсуждения Обсуждение:Ключ 1 ) в принципе есть такой подход: "переводить" в словаре китайские иероглифы на хангыль, хотя это можно сделать далеко не всегда и, в целом, неправильно. Смысл вот в чём: "иль", это искажённое китайское "и" (равно как и японское "ити") = "один". Сами корейцы употребляют до 70% таких вот китайских заимствований, но 30% лексики у них свои. И "один" по-корейски будет "хана, хан", а по-японски - "хитоцу". При счёте обычно употребляется только "хан(а)", но в некоторых случаях (день, месяц, год, например) традиционно только "иль", а в некоторых смешанно "хан-си иль-бун" = один час одна минута. Так вот написать иероглифом слово "хан" невозможно. То, что написано ханччой будет читаться только "иль", а "переводиться" может как "хан". У японцев же (оны и куны) по-другому, у них на кандзи записываются и оны, и куны! Сура 09:43, 22 ноября 2007 (UTC) [ ]
    В данном случае ничего страшного. "Ын и "Хун" будут даны для небольшого количества ханчча, да и то, возможно, "хуны" не для всех ханчча существуют. -- Имярек 10:17, 22 ноября 2007 (UTC) [ ]
  • Немецкий инфобокс слепо копировать не стоит. У них там бардак. Нам нужен "более научный", так чтобы они потом с нашего слизывали. :) -- Имярек 10:23, 22 ноября 2007 (UTC) [ ]

Как совсем не специалист, выскажу пару идей:

  • Может вставить перебивки на всю ширину, типа "Японские чтения", "корейские чтения", "вьетнамское чтение". Если добавлять из других китайских языков, можно ещё "китайские чтения".
    Думал над этим. Пока толком не научился делать таблицы в формате вики.:( Кто бы сделал? -- Имярек 12:07, 22 ноября 2007 (UTC) [ ]
  • не очень понятен смысл чисел. Это что: всего ключей, номер этого ключа и следующий ключ? Мне кажется надо как-то переделать, чтоб понятней было, может убрать номер следующего ключа.
    Номер предыдущего ключа, текущего, следующего. Убирать номер следующего нельзя. Сделать понятнее - можно постараться. -- Имярек 12:07, 22 ноября 2007 (UTC) [ ]
  • вьетнамский надо бы добавить, но я про него ничего не знаю, даже не знаю, есть ли там два варианта, аналогичных японским и корейским. У кого бы спросить?
    Во вьетнамском есть два варианта, во всяком случае, что касается чтения иероглифов. Источники есть, будем наполнять.-- Имярек 12:07, 22 ноября 2007 (UTC) [ ]
  • Шаблон можно было бы просто назвать "Радикал". К чему лишние слова? Там ведь не только про номер.

Пока вроде всё. -- Koryakov Yuri 11:15, 22 ноября 2007 (UTC) [ ]

А ещё есть Китайский латинизированный алфавит . -- Koryakov Yuri 11:24, 22 ноября 2007 (UTC) [ ]

Это лишнее. Предназначение шаблона - отображать краткую информацию об иероглифическом ключе: номер, изображение, значение, чтение в разных языках. Путунхуа дублируется (пиньинь и бопомофо) для наглядности. -- Имярек 12:25, 22 ноября 2007 (UTC) [ ]

Название шаблона

А зачем употреблять такое, мягко говоря, малораспространённое название (я, восточник, услышал его сегодня в первый раз!) как "радикал"? По-русски данный термин всегда назывался "иероглифическим ключом" и никак иначе. Давайте назовём шаблон именно так. Сура 19:55, 22 ноября 2007 (UTC) [ ]

Может как-нить покороче? Типа, "иер-ключ" или просто "ключ"? -- Koryakov Yuri 21:03, 22 ноября 2007 (UTC) [ ]
Я за просто «ключ». Pnkv и Шакура скорее всего возражать не станут, надеюсь. Вопрос то не принципиальный, да и традиционно по-русски «ключ». -- Имярек 22:54, 22 ноября 2007 (UTC) [ ]
Согласен Сура 22:58, 22 ноября 2007 (UTC) [ ]
Никаких других ключей быть не может? Типа там шаблон разновидностей отмычек... -- Koryakov Yuri 00:32, 23 ноября 2007 (UTC) [ ]
Теоретически, может быть всё, что угодно. Вдруг приспичит про скрипичные ключи завести шаблон... -- Имярек 01:26, 23 ноября 2007 (UTC) [ ]
  • Что ж, не слишком длинным и не слишком многозначным пока остаётся вариант «иер-ключ». Может будут ещё идеи? -- Имярек 01:26, 23 ноября 2007 (UTC) [ ]
Согласен.-- Shakura 讨论 09:59, 22 декабря 2007 (UTC) [ ]

Доводка шаблона

Подправил темповый шаблон . Как будет смотреться можно увидеть в статье Ключ 1 -- Pnkv 14:34, 22 ноября 2007 (UTC) [ ]

А простите меня тупого, зачем всё-таки они в этом шаблоне? Есть же полный список ключей внизу. -- Koryakov Yuri 09:39, 23 ноября 2007 (UTC) [ ]
Для навигации. Можно, наверное, по-другому сделать — стрелками, или словами. -- Имярек 10:27, 23 ноября 2007 (UTC) [ ]
Всё равно не пойму, зачем такая навигация. Я понимаю, когда у правителей см. следующего. Но здесь, особенно при наличии полной таблицы внизу... Т.е. как бы предполагается, что человек читает статьи о ключах по порядку, сначала про первый, потом про второй. -- Koryakov Yuri 11:30, 23 ноября 2007 (UTC) [ ]
В иероглифике CJK(V) весьма важны порядок и последовательность. -- Имярек 11:58, 23 ноября 2007 (UTC) [ ]
Ладно, пусть будет. Тогда лучше наверно сделать стрелочками и автоматизированно. -- Koryakov Yuri 14:08, 23 ноября 2007 (UTC) [ ]
  • См. также экспериментальный шаблон . -- Имярек 11:58, 23 ноября 2007 (UTC) [ ]
    • Нормально, только надо незаполненные поля сделать скрываемыми и добавить вьетнамский. Тот, который «один». Другие хуже, особенно почему там порядок ключей обратный? -- Koryakov Yuri 14:08, 23 ноября 2007 (UTC) [ ]
      • Не понял, чем хуже, и где порядок ключей "обратный"? -- Имярек 14:44, 23 ноября 2007 (UTC) [ ]
        • То ли там что-то изменилось, то ли у меня был глюк с обратным порядком в Металле и Флейте. Это ладно. Зато они все теперь плохи, что дают только кану и хангыль, а не латиницу. Хотя я бы вообще наоборот сделал. Всё-таки мы это делаем для русскоязычных людей, некоторые из них слабо знакомы с восточными письменностями. -- Koryakov Yuri 19:13, 23 ноября 2007 (UTC) [ ]
          • Изменилось. Я там лажанулся с цифирками. Потом исправил. Вот для этого и нужна автоматическая нумерация. :) Отсутствие латиницы в чтениях — не проблема, это контент. А мы тут отрабатываем форму шаблона. Написать потом можно что угодно. Насчёт «сделать наоборот» и «плохо знакомы» — совершенно не согласен. Тот, кому интересно, как правило учится и (или) умеет читать. Кому не интересно — хоть кириллицей напиши, один фиг, читать не будет. Реально есть другая проблема — как сделать колонки постоянной ширины, чтобы они не ездили. Этого я пока не нашёл. -- Имярек 21:30, 23 ноября 2007 (UTC) [ ]
  • не очень понимаю зачем для китайского все эти диалектные произношения. Это лишь ключи, чтение которых и знать то не обязательно. Тогда уж не "северный", а путунхуа. Но в одну строку пиньинь и чжуинь лепить тоже не в слишком привлекательно.-- Pnkv 06:39, 24 ноября 2007 (UTC) [ ]
  • Давайте подождём Шакуру. Его мнение, как специалиста по кантонскому, важно. -- Имярек 10:49, 24 ноября 2007 (UTC) [ ]
    • Да, жаль он молчит. Он вроде собирался на Тайвань уезжать, может уже? В любом случае если давать другие китайские языки, то обязательно пустые должны быть скрыты. -- Koryakov Yuri 15:36, 24 ноября 2007 (UTC) [ ]
  • Пр. пр. за отсутствие. Э-э-э... а в чём, собсно, вопрос? А, понял, вопрос про то, нужны ли диалектные чтения. Думаю, стоит добавить только кантонское - поскольку оно единственное, для которого существует транскрипция. У меня вопрос: где будет применяться сей шаблон? Тоже ответил сам себе: в статьях про ключи. Думаю, тогда кантонский не нужен. Кантонский интересен только разговорным языком и его ролью в качестве источника заимствований в английском.-- Shakura 讨论 23:53, 20 декабря 2007 (UTC) [ ]
Ознакомлен — Vavilexxx ( обс. ) 05:56, 22 января 2020 (UTC) [ ]
Источник —

Same as Иероглифический ключ