Наряду с испанским, вторым официальным языком Парагвая является
язык гуарани
, и большинство парагвайцев говорят на обоих языках
. Гуарани является родным языком для более чем половины населения Парагвая, причем в сельских районах этот показатель выше, а в большинстве городов преобладает испанский язык, наряду с
дёпара
. В дополнение к сильному влиянию гуарани, парагвайский испанский также находится под влиянием
риоплатского испанского
из-за географической, исторической и культурной близости, и имеет с ним такие общие черты, как
восео
— использование личного местоимения 2-го лица единственного числа «vos» при личном обращении взамен следующих местоимений: неформального (фамильярного) «tú» (прямого аналога русского «ты» и, реже, вместо формального (уважительного) «Usted»
.
Шведский лингвист Бертиль Мальмберг, посетивший Парагвай в 1946 году, обнаружил некоторые особенности испанского произношения, которые он приписал влиянию гуарани
, но это было поставлено под сомнение другими исследователями, которые приводят примеры из диалектов испанского, не контактирующих с гуарани
.
Особенности диалекта
Общий обзор
Уникальные особенности парагвайского испанского языка возникли отчасти из-за изоляции Парагвая; политику
изоляционизма
проводил, например, многолетний диктатор страны
Хосе Гаспар Родригес де Франсия
, находившийся у власти в 1814—1840 годах. С другой стороны, особенности парагвайского испанского обусловлены сильным влиянием гуарани
. Парагвайский испанский во многом похож на риоплатский испанский, в частности, использованием
восео
и ряда специфических слов и выражений.
Как и во всех американских диалектах испанского, в парагвайском испанском есть , поэтому в нём отсутствует различие между звуками /θ/ и /s/, которое присутствует в стандартном европейском испанском;
В начале слога /r/ может приближаться к заальвеолярному одноударному
[ɽ]
;
Отсутствие
йеизма
, смещения традиционного
бокового палатального сонанта
/ʎ/
(передаётся на письме буквосочетанием
ll
) к палатальному спиранту
/ʝ/
(передаётся буквой
y
). При использовании йеизма глагольные формы
cayó
(«он/она упал/упала») и
calló
(«он/она замолчал/замолчала») являются
омофонами
, оба произносятся
[kaˈʝo]
. В диалектах, где отсутствует йеизм, эти два слова произносятся соответственно [kaˈʝo] и [kaˈʎo].
: использование
le
в контексте прямого обращения к объекту вместо личных местоимений lo и la;
Наличие меньшего количества пауз и менее «музыкальная» интонация по сравнению с риоплатским испанским;
Наличие сленга, заимствованного из гуарани.
Произношение
Наличие следующих характеристик варьируется у носителей парагвайского испанского, в частности, произношение букв «r» и «s», различается в зависимости от социальной среды носителей.
сочетание «tr» произносится как глухой постальвеолярный аффрикат [tɹ̥̝], похожий на звук диграфа /ch/;
слабая артикуляция /b/, /d/, и /g/ в интервокальном и даже в исходном положении;
в некоторых вариациях парагвайского испанского «rr» не произносится как альвеолярная согласная, как это происходит во многих испаноязычных регионах, а как [ɹ̝], наподобие английского
R
или сицилийского
R
в итальянском языке;
использование альвеолярной аппроксимации [ɹ] для преконсонантного и конечного «r», аналогичного произношению в американском или голландском английском, например: firmar [fiɹ.maɹ]
Влияние гуарани
Типичный парагвайский испанский испытывает сильное влияние гуарани как при переводе с гуарани на испанский, так и в использовании в разговорном языке лексики и частиц из гуарани. Некоторые типичные ситуации описаны ниже.
Частицы гуарани среди испанской лексики, придающие эмоциональную окраску:
-na
(«пожалуйста»). Например: Vamos na = Vamos por favor («Пойдём, пожалуйста»)
¡Kore!, ¡Nderakore!
(восклицание, в разговорной речи передаёт нечто ужасное). Синоним для: Oh No!
Фразы на гуарани, частично или ошибочно переведённые на испанский:
«Se fue en Itauguá» (от выражения на гуарани «oho Itauguápe», где частица «
pe
» заменяется на «
a
» или «
en
»)
«Voy a venir» (буквально от выражения на гуарани «aháta aju», используется как синоним «я иду и возвращаюсь»)
«Vení un poco» (семантическая
калька
слова «ejúmina» из гуарани)
«Demasiado mucho calor hace» (семантическая калька слова «hetaiterei» из гуарани)
«Te dije luego» (из гуарани «ha’e voi ningo ndéve», в котором «затем» подчеркивает предыдущее действие)
«Me voy a ir ahora después» (семантическая декаль из предложения на языке гуарани «aháta aga upéi», в которой «сейчас» подчеркивает, когда действие произойдет)
«Habló por mi» (буквально от выражения на гуарани «oñe'ẽ cherehe», используется как синоним «он говорил обо мне»)
Парагваизмы, слова и предложения на испанском, испытавшие влияние гуарани:
«Me hallo» (глагол «hallar» используется как синоним «alegrar» вместо указания местоположения)
«Anda por su cabeza» (под влиянием выражения на гуарани «oiko iñakãre», которое может означать «hace lo que quiere, sin control, sin juicio»)
«Te voy a quitar una foto» («quitar» используется как синоним «sacar» или «tomar» применительно к ситуации фотографирования).
Общие черты с риоплатским диалектом
Благодаря географической и культурной близости парашвайский и риоплатский диалекты часто путают. Это связано с тем, что в приграничных регионах Аргентины и Парагвая диалекты фактически сливаются, образуя северо-восточный аргентинский диалект, очень похожий на парагвайский испанский
. Примеры:
использование выражения «che»;
наличие придыхательной согласной /s/ в разговорной речи;
использование восео и его аналогов в спряжении;
наличие общей лексики с риоплатским диалектом (включая некоторые слова из
лунфардо
).
Восео
Восео является своеобразной характеристикой парагвайского испанского, на которую сильно повлиял
риоплатский диалект
(поскольку исторически в Парагвае всегда говорили на гуарани, а испанский использовали, как правило, жители столицы или наиболее образованные слои населения). Другая особенность восео — продолжительность его употребления. «Восео — самая старая форма кастильского испанского»
. Со второй половины
XX века
преподавание восео зависело от того, использовал ли преподаватель форму
vos
. В дополнение к сильному аргентинскому влиянию через
СМИ
и географической и культурной близости, восео оставалось отличительной чертой парагвайского испанского
.
↑ Simon Romero, от 30 сентября 2015 на
Wayback Machine
,
The New York Times
, March 12, 2012
William R. Long,
(недоступная ссылка)
,
Los Angeles Times
, April 13, 1988
J. K. Choi, 2005, «Bilingualism in Paraguay: Forty Years After Rubin’s Study».
Journal of Multilingual and Multicultural Development
, 26(3), 233—248, as cited by Sarah Gevene Hopton Tyler, 2010, « от 8 декабря 2015 на
Wayback Machine
», M.A. thesis, University of North Carolina at Greensboro, p. 3.
Gerardo, Kayser.
El dialecto rioplatense = The River Plate dialect
(англ.)
. — Buenos Aires: Editorial Dunken, 2001.
Luis Flórez,
(недоступная ссылка)
(Lund: C. W. K. Gleerup, 1947), in
Thesaurus: Boletín del Instituto Caro y Cuervo
, 6 (1950), 301.
Например, Пол Кассано, «The Substrat Theory in Relation to the Bilingualism of Paraguay: Problems and Findings», in
Anthropological Linguistics
, 15 (1973), 406—426, as cited in D. Lincoln Canfield,
Spanish Pronunciation in the Americas
(Chicago: University of Chicago Press, 1981), p. 70.
Barrenechea, Ana María.
Estudios lingüísticos y dialectológicos: Temas hispánicos
(исп.)
// Hachette Universidad : diario. — P. 115—35 .
↑
,
Wikipedia
(англ.)
, 2019-06-06 , Дата обращения: 7 июня 2019