|
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи
из
.
Список авторов находится на
. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на
оригинальной статьи. Переведены или дополнены переводом несколько разделов по состоянию на 25 июня 2016 года
|
ОРИСС чистой воды лучше пока стереть...--
M81pavl
05:33, 16 января 2007 (UTC)
[
]
Надо бы перевести с английского. Пожалуй. займусь. --
Zhuravlik
08:05, 8 июня 2007 (UTC)
[
]
Это аниме, поэтому статья подчиняется правилам
ВП:АИМ
, по которым статья должна называться официальным лицензированным названием в России без уточнений, если нет вариантов. --
tass
ˆˆ
21:39, 19 июня 2007 (UTC)
[
]
Интересно, на основе чего мнения(источник?) в статье описаны персонажи фильма? IMHO многое додумано/надумано критиком, особенно то, что касается испорченности главной героини? Мне так показалось совсем наоборот, и автору тоже, судя по интервью. В английской версии статьи, которая, судя по всему, послужила основой сабжа, и то более умеренно написано. Стоит ли в энциклопедической статье додумывать за автора?
Kolas
22:02, 11 февраля 2008 (UTC)
[
]
-
Правьте смело
--
Newt
05:41, 12 февраля 2008 (UTC)
[
]
-
Если я править начну, то начну с удалений. Например удалю полностью раздел
Дополнительные Факты
, кое-что рассортировав по другим частям статьи. Если начну править
Персонажей
так, как я считаю правильным, то это будет моим восприятием фильма, то есть с позиции
НТЗ
тем же самым, что и сейчас.
Kolas
19:34, 19 февраля 2008 (UTC)
[
]
Обязательно надо поправить. С разделе про Тихиро написана какая-то ерунда, честное слово. Это делает статью про аниме весьма сомнительной
Hinotf
09:52, 16 апреля 2008 (UTC)
[
]
Японский, я так понимаю, оригинальный язык сабжа, так что слово адаптация не подходит IMHO.
Kolas
21:59, 29 февраля 2008 (UTC)
[
]
Почему «Тихиро», если на английском «Chihiro»?
193.151.56.36
22:15, 30 марта 2008 (UTC)
Liksu
[
]
-
Потому что имя транслитерируется не с английского, а с японского на русский. По правилам
кириллической транслитерации японских слов
, 千尋 записывается как
Тихиро
. Кроме того, согласно
правилам
, приоритет имеет написание использованное в официальном русском переводе. «Унесённые призраками» лицензированы на территории Российской Федерации компанией Централ Партнершип, и они используют написание
Тихиро
. Надеюсь я достаточно полно ответил на ваш вопрос? --
Eraser
06:40, 31 марта 2008 (UTC)
[
]
-
Более, чем полно. Спасибо большое! :)
13:15, 6 апреля 2008 (UTC)
[
]
Довольно странно, имея официальную русскую версию читать про различия японской и английской (и ничего про отличия от них русской!). Стоит хоть минимум комментариев, вроде «в русской версии это осталось ближе к японской, а это было также изменено» Аналогично и к разделу «создатели». Ну и раздел «Озвучивание ролей» разве не дублирует уже указанных сэйю в «Персонажах»? --
Veikia
05:57, 24 мая 2008 (UTC)
[
]
Регулировка транслированного диалога, чтобы совпасть с видимыми движениями губ персонажей.
Это не может быть отличием версий. Насколько мне известно — это стандартная процедура при переводе на любой язык. ИМХО, странно смотрится в отличиях, как будто это очень редкое и особое явление) --
Veikia
05:57, 24 мая 2008 (UTC)
[
]
-
-
-
Основной автор статьи — участница
Rcuk
, но она стесняется. :Ь Так что статью выставлю я. Интересуют любые недостатки, которые вам покажутся существенными. --
deerstop
15:57, 26 мая 2008 (UTC)
[
]
-
Бросился в глаза разговорно-публицистический стиль в разделе «производство». В радиопередаче это, наверное, звучало бы хорошо, но в энциклопедии — выглядит как-то не очень. --
Grebenkov
15:17, 27 мая 2008 (UTC)
[
]
-
-
Сюжет надо рассказать целиком, пусть даже на него уйдёт 2 абзаца, а не один. А то какой-то оборванный рекламный тизер получается. Плюс из текущего изложения совершенно непонятно, почему вдруг Тихиро в городке «уже не застаёт своих родителей в их прежнем виде» (что с ними случилось, тентаклями обросли?), а равно и почему ей «нужно будет трудиться непокладая [кстати, раздельно пишется] рук, чтобы помочь своим родителям вернуть себе свободу и обратный путь домой». А может, ей в этом городе понравилось, и она домой не хочет. А может, она вообще по жизни спиритизмом увлекалась, а тут куча духов — какой шанс. Из описания сюжета ведь совершенно не следует, что её родители превратились в свиней, что она страшно испугалась, что духи были к ней враждебны, что она работала банщицей под началом Юбабы, что ей там ежеминутно приходилось привыкать к новой обстановке, бороться со страхом и одиночеством, что она даже имя своё сначала забыла. Это всё приходится вылавливать из статьи по крупицам.
-
Характеристику персонажей списали откуда-нибудь, или из головы? Например, с характеристикой Тихиро я совершенно не согласен. «Капризная, ленивая, упрямая десятилетняя девочка, которая считает, что все окружающие должны исполнять любую её прихоть» — да это какой-то асоциальный монстр из советского нравоучительного мульта, а не Тихиро у Миядзаки. Она там вполне обыкновенная девчонка, добрая. Плюс не согласен с утверждением «с развитием сюжета девочка постепенно меняется». Она не меняется, а раскрывается, что утверждается в тексте статьи: «Это не история, в которой герои взрослеют, а история, где под влиянием особых обстоятельств раскрывается что-то, что уже в них есть. Вот что автор хотел рассказать в этом фильме.»
-
Перевод. Не знаю, с какого (и, главное, на какой) переводили, но это что-то с чем-то. Особенно цитаты. «Она является преднамеренной, совсем, как девочки сегодня» — преднамеренным может быть поступок, но никак не девочка. «Я думаю, что эта история подобна той девочке» — история, подобная девочке. У истории, простите, есть две косички и платьице? «Согласно с Миядзаки» — читатели с Миядзаки согласны. А вот ссылаться на него надо конструкцией без предлога: «Согласно Миядзаки». Или вот: «Японское аниме, ставшее одной из лучших работ Миядзаки» — во-первых, предложение как обрубленное, во-вторых, вы слышали что-нибудь про бразильское аниме или французское аниме? Аниме в русском языке — это _японские_ мультики (щас мне оторвут голову за это слово). «Японское аниме» — это как «моя автобиография». И по мелочи — слово «учитель» применительно к людям женского пола пишется и читается как «учительница» (несколько раз по тексту встретил).
-
Вообще-то, есть еще корейское аниме (
пример
).
Elmor
18:13, 6 июня 2008 (UTC)
[
]
-
-
Английский. Зачем в РУССКОЙ статье об анимешке, для которой есть неплохой РУССКИЙ перевод и РУССКОЕ название нужен раздел «Различия между японской и английской версией» и рассказ о выпуске аниме в США? Кого интересует английская версия при наличии русской? И почему, если уж есть английская версия, не разобрать заодно различия между финской, кувейтской и колумбийской, а равно и обстоятельства их выпуска? Плюс названия песен в саундтреке (тоже вопрос, нужен ли он) латиницей и английский перевод. Ответь мне, зачем? (с) У этих песен что, есть официальные названия именно латиницей, и официальные названия именно по-английски? Ведь если нет, какая нужда их латиницей-то писать? Ну и в разделе с датами выхода убийственная вещь: «Япония — 20 июля 2001 год как „Sen to Chihiro no Kamikakushi“.» Бедные японские дети. Даже названия собственных анимешек у них чужими буквами. Это всё равно, что написать «Россия — 14 мартобря 2000 года, „Dyadya Fedor, pes i kot“».
-
Стиль. В некоторых местах аховый совершенно из-за необоснованного чередования времён в глаголах. Уж если пишем в прошедшем времени, то не нужно вводить в повествование глаголы в настоящем. И наоборот.
-
Какая-то «служба доставки» — именуется то «Ведьминой службой доставки», то «Службой доставки Кики». Есть подозрения, что это одно и то же.
-
«г-жа Хиираги» — а не жирно 13-летнюю на момент создания анимешки девчонку вычурно называть «г-жа» ? Не хватит ли «Руми Хиираги»?
-
Необоснованные предположения вроде «
Наверно
, он изменит своё решение» и оценки автора: «Дзениба
всё же
жестоко поступает с Хаку», «
Как это ни странно
, но Боо после возвращения уже не кажется таким капризным, как раньше.», «Она кажется слабохарактерной, и,
наверно
, так оно и есть, видя её поведение.» — в последнем источник на «наверно» стоит, но я не обнаружил там никаких указаний на слабохарактерность матери Тихиро. То, что эпизодический персонаж один или два раза последовал за другим эпизодическим персонажем, мало что значит.
-
Неуверенность в высказываниях: «сестра-близнец Юбабы, которая представляет собой
как бы
другую её сторону», «Он является
как бы
проводником для Тихиро» — ну, с «как бы» мы разобрались, теперь скажите, чем являлись эти персонажи _на самом деле_.
-
Предложение: «В ответ на это DVD первого региона [34] с Диснея и DVD четвёртого региона[35] с Мадман указывают, что аспектный коэффициент сходится с оригинальным — 2.00:1. Это неправильно; коэффициент действительно 1.85:1, но он был урамочен до 2.00:1 для компенсации на показе по телевизору.» — а теперь переведите всё это мне, который не знает, что такое аспектный коэффициент и как его урамочить.
-
Итого: на текущий момент не очень хороший перевод с английского (неужто на русском и японском так мало источников, что оттуда нечего взять?), кое-где сдобренный собственным мнением автора и посыпанный стилистическими и орфографическими ошибками. Годится для чтения американцу, знающему русский язык: американец будет приятно удивлён обилием родных букв и знакомых географических реалий. —
A
ri
✓
14:53, 28 мая 2008 (UTC)
[
]
-
Ляпы про японский вариант
-
«Это купальня». Это написано, озвучить, думаю, проще, чем изменить картинку.
-
«Кроме того, дословно название фильма переводится „Сэн и таинственное исчезновение Тихиро“…» — так оно даже приблизительное не переводится. Во первых «Сэн и Тихиро» вместе, во вторых не «исчезновение». Если прятать человека против его воли, то во первых «похищение» все таки ближе, а во вторых там нет «таинственное», есть «божественно» или «богами».
-
так называемые Касира — головы, так называемые головы?
-
おおとりさま, «птица-повелитель» — если там две О не ошибка, то слова птица там нет впомине, а есть «приманка, заманка». Повелителя там тоже нет.
-
油や, «баня» — там нет никакой бани, есть «масло, жир». Если «я» это 店, то это «магазин масла». Это если нужен перевод.
-
ИМХО カオナシ и 仮面男, чтение не согласуется с кандзи. Если «као» и можно составить, но чтения «наси» там нигде нет. Если взять японскую вики, там "каонаси"(безликий) и "камэн отоко"(мужик в маске) это просто два разных названия, которые одновременно используются.
-
番台蛙, «зелёная лягушка» — не уверен как это можно перевести на русский, но это не «зелёная лягушка». 番台 это место или стойка смотрителя, например в банях при входе.
-
Edo Tokyo Tatemonoen (Токийский музей, Строительный парк)? Это скорее парк зданий.
-
--
Rambalac
12:38, 22 июня 2008 (UTC)
[
]
1. «Это купальня». Это написано, озвучить, думаю, проще, чем изменить картинку.
2. «Кроме того, дословно название фильма переводится „Сэн и таинственное исчезновение Тихиро“…» — так оно даже приблизительное не переводится. Во первых «Сэн и Тихиро» вместе, во вторых не «исчезновение». Если прятать человека против его воли, то во первых «похищение» все таки ближе, а во вторых там нет «таинственное», есть «божественно» или «богами».
3. так называемые Касира — головы, так называемые головы?
4. おおとりさま, «птица-повелитель» — если там две О не ошибка, то слова птица там нет впомине, а есть «приманка, заманка». Повелителя там тоже нет.
5. 油や, «баня» — там нет никакой бани, есть «масло, жир». Если «я» это 店, то это «магазин масла». Это если нужен перевод.
6. ИМХО カオナシ и 仮面男, чтение не согласуется с кандзи. Если «као» и можно составить, но чтения «наси» там нигде нет.
7. 番台蛙, «зелёная лягушка» — не уверен как это можно перевести на русский, но это не «зелёная лягушка». 番台 это место или стойка смотрителя, например в банях при входе.
P.S.
Тихиро можно перевести как «ищущая (кого)Сэн», так что получается забавно.
Компэйто — это конфеты, это прямой из прямейших переводов, так как происхождение слова и в японском, и в русском примерно одинаково.
--
Rambalac
12:01, 22 июня 2008 (UTC)
[
]
Только что проверил японскую вики, там "каонаси"(безликий) и "камэн отоко"(мужик в маске) это просто два разных названия, которые одновременно используются.
Так же возможно, что как имя(так как
сама
) おおとり это 鳳, что значит феникс --
Rambalac
05:13, 25 июня 2008 (UTC)
[
]
-
По пункту 2. Спросил у японца по поводу перевода названия. Помимо плевка в Поливанова, был дан ответ: "Похищение (кем?) богами (кого?) Сэн и Чихиро". У украицев получается перевод к оригиналу ближе. --
Kavtaj
(
обс.
)
15:32, 4 февраля 2018 (UTC)
[
]
В 2008 году статья была помещена на главную страницу портала «
Аниме и манга
» в разделе «Примечательная статья». --
Sabunero
14:49, 3 июня 2012 (UTC)
[
]
Бо
Перевоплощённый Боо среди угольков (Сасуватари)
Перевоплощённый Боо среди угольков (Сасуватари)
Бо (яп. 坊 Бо:)[11] — ужасно избалованный и капризный ребёнок, сын Юбабы, который в несколько раз больше её самой. Он никогда не покидал своей комнаты, потому что мог сразу заразиться какой-нибудь болезнью. Юбаба нечасто его посещала, только когда он сильно начинал бушевать и она бежала его успокаивать, ублажая его душу новыми игрушками или сладостями. Но во время встречи с Зенибой, она изменяет его внешний облик и он отправляется с Тихиро обратно к Зенибе
"Обратно" получается как раз к Ютубе, а не к Зенибе
91.76.148.191
21:26, 18 сентября 2008 (UTC)
[
]
А не многовато несвободных файлов?
Matrim
07:17, 21 августа 2009 (UTC)
[
]
. Спорные правки, вызванные незнанием правил и различием в отношении к необходимости FU, вандализмом не являются. Прошу Вас в следующий раз быть остороженей в выражениях.--
Victoria
21:05, 6 мая 2010 (UTC)
[
]
Я слепая или где тема на
ВП:ЗКА
, на которую сослались при последнем удалении картинок? --
Veikia
16:19, 7 мая 2010 (UTC)
[
]
-
вот
, только я читаю.. и что там уж всё очень сомнительно --
Zimi.ily
16:43, 7 мая 2010 (UTC)
[
]
-
М-да… 5 дней прошло и свет увидел итог, которого не ждали уже… Промолчу, что вопрос был даже не в картинках и не в том, что нужно «решение сверху» о их судьбе, просто продолжу вопрос:
-
,
— как неиспользуемые на быстрое, если ни у кого нет возражений; обоснование, что это показывает рисовку не выдерживает критику (честнее было бы сказать, что они есть в рецензии МФ)
-
Файл:Боо.jpg
нужно ОДИ для
сусуватари
-
,
,
,
Файл:Семья.jpg
,
— опять-таки если нет вопроса о супер-нужности именно этих иллюстраций, то их на быстрое
-
Думаю, что изображение Каонаси все-таки нужно статье (вон он даже на обложке изображен^^), но наверно стоит взять какой-то кадр у Дзенибы, чтобы в кадр попал и Бо, но не было Тихиро и
Юбабы
Дзенибы. --
Veikia
20:24, 7 мая 2010 (UTC)
[
]
Я думаю, нужен раздел "Критика", в нём и бедет описываться как и для чего сделано Миядзаки, туда-же и перенести нужно будет таблицу Рейтинг.
ESSch
22:22, 6 февраля 2011 (UTC)
[
]
Согласно
Википедия:Статьи о художественных произведениях и вымышленных мирах#Простое описание сюжета
:
«описание сюжета должно быть, полным, отражая все существенные детали сюжетной линии произведения»
. Что, собственно и сделано, поскольку ранее в статье была только аннотация, а не сюжет. Объём статьи такой, что добавление двух абзацев погоды не делает. Против разумного сокращения текста не возражаю, но, на мой взгляд, существенные события сюжета должны быть отражены. --
dm
обсужд.
05:04, 8 февраля 2012 (UTC)
[
]
Хаку свое имя вспомнил сам. Тихиро говорила ему только о Кохакугаве.
Юбаба (яп. 湯婆婆 Юба:ба - с точки зрения японского языка вдвойне некорректная запись. Для повторения иероглифа в японском используется знак 々, так что имя в этом случае должно бы выглядеть как 湯婆々
А если учесть к тому же, что иероглиф 婆 сам по себе может читаться как "баба", то и удвоения никакого уже не нужно вовсе.
Короче, к чему я это все: второй 婆 явно лишний. Уберите его, пожалуйста.
92.63.76.203
10:04, 12 марта 2014 (UTC)
[
]
-
Второй знак не лишний, именно так записывается имя этого (именно этого) персонажа. В японском нет требования об обязательности использования
одоридзи
. Также посмотрите, пожалуйста, в японский раздел, там японцы на японском пишут «湯婆婆».
— kf8
10:19, 12 марта 2014 (UTC)
[
]
Странно написано про Небесный замок Лапута, ссылка на странное интервью (
), в котором похоже что-то неправильно переведено, да и информация из интервью конкретно искажена:
Мы сняли «Тоторо» для малышей, «Лапуту», где мальчик отправляется в путешествие, и «Ведьмину службу доставки», где девочка постарше ведет самостоятельную жизнь.
По всей видимости, про мальчика — ошибка переводчика, главная героиня «Лапуты» — девочка. Во-вторых нигде не сказано что это аниме конкретно «для мальчиков». Да и это противоречит логике. Надо исправить.--
Reprarina
(
обс
)
13:09, 12 июля 2016 (UTC)
[
]
Главный герой "Лапуты" - как раз мальчик, речь идет о становлении его личности. А девочка, в основном, выполняет роль "девы в беде". --
(
обс.
)
10:07, 3 октября 2017 (UTC)
[
]
Узнал сегодня о таком йокае как Майкуби - призраках трёх обезглавленных самураев, которые предстают в образе трёх скачущих и пляшущих голов. Вероятно, именно на основе этой легенды и были придуманы три зелёные башки из "Унесенных". Статья из японской википедии, на нихонго я не понимаю - но, по-видимому, о них:
--
(
обс.
)
18:35, 19 августа 2017 (UTC)
[
]
-
-
Японская (как и любая иноязычная Википедия) не
АИ
. Нужны независимые источники, где создатели аниме об этом говорят.--
(
обс.
)
18:37, 19 августа 2017 (UTC)
[
]
Для нового дубляжа Реанимедии АИ может считаться, например, сайт студии дубляжа?
Sa4ko
(
обс.
)
11:17, 8 марта 2020 (UTC)
[
]
Коллеги
@
Ромми
,
Sa4ko
,
Dantiras
:
сайт студии дубляжа уже хорошо. Правильно ли я понял что существует 2 лицензионных ДВД с разными озвучками? На этих DVD есть инфа о озвучке? —
Flint1972
(
обс.
)
00:28, 9 марта 2020 (UTC)
[
]
-
Реанимедиа
— это озвучка последних лет (студия основана сильно позже выхода фильма). А есть более ранний дубляж, если не ошибаюсь, от RUSICO, который крутят обычно в телепоказах и который сделан году, эдак, в 2002-м (по дате первого разрешения на прокат в РФ). В настоящее время права на лицензионное распространение в РФ принадлежат Реанимедиа. Диски первого дубляжа в жизни ни разу не видел, и подозреваю, что я далеко не уникум. Проверить этот первый дубляж по интернет-ресурсам абсолютно нереально, т.к. студия вроде бы сгинула, а АИ на русском про эту тематику просто не существуют. Итого: проще найти копию дубляжа №1 и послушать титры, после чего поверить на слово редактору. Тем не менее, знаю участников, которые повесят на это потом шаблон
[
источник?
]
и через законные 2 недели информацию удалят как потенциальный орисс.
Dantiras
(
обс.
)
00:43, 9 марта 2020 (UTC)
[
]
-
Вы что, в барокамере просидели несколько лет? Первый дубляж выполнен на петербургской студии «Невафильм» по заказу «Централ Партнершип» в 2002 году. Руссико его впоследствии приобрели. Второй же дубляж — с московскими актёрами — производился объединением «Мосфильм-Мастер» по заказу «Экспонента» в 2018 году, потому что на старый дубляж права уже истекли. К несчастью, второй дубляж не имеет своего официального релиза, а в финальных начитках никто актёров не перечисляет. И даже если бы перечислили, то не всех и без привязки к персонажам.
Ромми
(
обс.
)
04:15, 9 марта 2020 (UTC)
[
]
-
Во-первых, умерьте пыл и не нарушайте
ВП:ЭП
. Во-вторых, я повторюсь, если нет АИ, то проще вообще ничего не указывать (ибо, на мой взгляд, первичен оригинал, а всё остальное не является столь определяющим для исходного качества произведения).
Dantiras
(
обс.
)
08:37, 9 марта 2020 (UTC)
[
]
Правильно ли это? —
Bff
(
обс.
)
15:36, 29 июня 2020 (UTC)
[
]