Я немного поправил статью, уточнив формулировки, убрав повторы и некорректную информацию. Если есть возражения, пишите. Хотел бы отметить, что разделы «История» и «Современное использование» получились не систематизированными и содержат довольно странные утверждения и гадания о перспективах из сомнительных источников, что не хорошо.
Huller
03:56, 11 апреля 2011 (UTC)
[
]
поясню: раздел «описание» я удалил, так как это просто другими словами размазано определение из преамбулы, а раздел «безопасность» частью неверный, а частью сформулирован некорректно, к тому же он без источников. Я постараюсь восполнить пропажу более интересными сведениями, подключайтесь и Вы к работе :). На мой взгляд статье очень сильно не хватает раздела классификации и описания различных видов и типов установок. К сожалению рунет очень уныл в отношении таких вещей надо англоязычную литературу смотреть...
Huller
08:08, 11 апреля 2011 (UTC)
[
]
А Вы её хотя бы автопереводом переведите и увидите. Вы бы приостановили свою «переводческую» деятельность. А то подчищать за Вами нужно больше, чем пользы приносите.
Huller
17:28, 18 января 2012 (UTC)
[
]
Дело в том, что я знаю французский лучше, чем автопереводчик. Поэтому приведите, пожалуйста, более убедительный аргумент в поддержку своего мнения об ошибочности моего перевода, чем ссылка на вариант автопереводчика.
Hhhggg
17:53, 18 января 2012 (UTC)
[
]
Ага, английский Вы тоже хорошо знаете, я уже заметил по другим Вашим «переводам». Раз уж Вы так хорошо знаете французский, довольно странно что Вы не понимаете того, что очевидно даже при автопереводе. Но раз Вы настаиваете, переведите мне пожалуйста первые две строки французской статьи.
Huller
18:01, 18 января 2012 (UTC)
[
]
Пожалуйста.
Текст на французском: "La « Convention de Paris sur la responsabilité civile dans le domaine de l'énergie nucléaire »[1] définit une « Installation nucléaire » comme « les réacteurs à l'exception de ceux qui font partie d'un moyen de transport (Ex : sous-marin nucléaire, porte-avions nucléaire..)"
Перевод: «Парижская конвенция о гражданской ответственности в области ядерной энергии" определяет "Ядерную установку" как "реакторы, за исключением тех, которые являются частью какого-либо транспортного средства (Например: атомной подводной лодки, атомного авианосца...)".
Hhhggg
18:33, 18 января 2012 (UTC)
[
]
Браво, а теперь сравните со вторым абзацем преамбулы обсуждаемой статьи: «Основная сфера применения — морской флот: как надводный так и подводный. Но также может быть использована в автомобильном, железнодорожном, авиационном и космическом транспортном средстве.». Ничего не замечаете? У этих понятий прямо противоположные смыслы. Пожалуйста, читайте внимательнее, когда Вас об этом настоятельно просят. Из-за Вашего непонимания элементарных вещей Вы отнимаете у меня массу времени по совершенным пустякам.
Huller
04:35, 19 января 2012 (UTC)
[
]
Вот этого не нужно делать, во французской статье ничего полезного нет. К тому же с Вашим знанием темы и терминологии там очередной безграмотный орисс получится, Вы же даже название статьи правильно перевести не смогли.
Huller
06:17, 19 января 2012 (UTC)
[
]