Interested Article - Eugene Dre

Добро пожаловать, Eugene Dre !

От имени участников Википедии приветствую вас в её разделе на русском языке. Надеемся, вы получите большое удовольствие от участия в проекте.

Обратите внимание на основные принципы участия: правьте смело и предполагайте добрые намерения .

Кнопка подписи в интерфейсе редактирования вики-текста после кнопки «Курсив».
Так можно подписаться

Статьи в Википедии не подписываются (список авторов формируется автоматически и доступен в истории правок статьи); в обсуждениях при редактировании кода, пожалуйста, ставьте после сообщения четыре тильды ( ~~~~ ): они будут автоматически преобразованы в подпись и дату.

На своей личной странице вы можете сообщить некоторые сведения о себе — например, владение языками или интересы .

Если у вас возникли вопросы, воспользуйтесь справочными материалами . Если вы не нашли в них ответа на ваш вопрос, задайте его своему наставнику через « Домашнюю страницу » или через при редактировании статьи. Также можно обратиться на форуме помощи .

Если вы не можете создать статью одной правкой и намерены вернуться к её написанию позже, поставьте в начало текста шаблон {{subst: Редактирую }} для уведомления об этом других участников.

И ещё раз, добро пожаловать!

Hello and welcome to the Russian Wikipedia! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that’s no problem. We have an embassy where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here!

При вопросах можете обратиться к участнику bezik 15:36, 29 марта 2015 (UTC) [ ]

Призрак в доспехах

Добрый день, коллега! Можно вопрос: зачем развязали войну правок ? Зачем Вы добавляете в статью о японском произведении альтернативный перевод с английского варианта названия (Ghost - «призрак», как основное значение идёт во многих словарях)? Правильным будет привести перевод с японского — там существенно иной смысл. Dantiras ( обс. ) 07:24, 17 января 2019 (UTC) [ ]

  • Кроме того выношу Вам предупреждение о нарушении этичного поведения . Dantiras ( обс. ) 07:26, 17 января 2019 (UTC) [ ]
    • Добрый день, коллега! Я объяснил все, как мог, на странице Запросы к администраторам .Также, должен заметить, что под орисс подпадает 90% переводов всего объема текстов в википедии, в том числе перевод оригинального японского названия,однако, странно, что вы его не удаляете. Поясню, выбор аналогов слов при переводе всегда остается на усмотрение автора. 100% без орисс будут только переводы специальных терминов, так как большинство слов в языках многозначны. В свете этого я считаю ваше обвинение в орисс безосновательным, но это только мое мнение, как обычно. P.S. Спасибо за предупреждение, вы не представляете, как для меня оно ценно и важно. Было приятно побеседовать с вами.
      • Потому что, как я уже сказал, Ваша правка не имеет никакого смысла сама по себе (в отличие от японского перевода) и обусловлена только Вашим личным пониманием предмета. Сами понимаете, что «термины многозначны», так, простите, зачем же начинаете плодить ещё большую многозначность? Сейчас придёт Вася Пупкин и напишет, что, по его мнению, верно «призрак в ракушке». За сим дискуссию эту прекращаю — Ваше поведение уже и так стало предметом разбирательства администраторов. На будущее — таскать обсуждения со страницы на страницу не нужно. Dantiras ( обс. ) 09:30, 17 января 2019 (UTC) [ ]
        • Dantiras , Ваше удаление правки тем более не имеет смысла,но это не мешает вам ее удалять. Если у Васи хватит опыта ,компетенции и понимание предмета, то я не против, чтобы он вносил правки. "Плодить" понадобилось затем, чтобы связать широкораспространенное и общеупотребимое название с сюжетной линией произведения. Художественные произведения иной раз имеют многослойную структуру. Поэтому их названия могут так же скрывать под собой несколько значений. Перевод "призрак в доспехах" обрубает доступ к пониманию остальных смыслов накорню, так как выбраны слова смещающие основную идею контекста, поэтому я считаю его неадекватным, и, как я уже сказал, я обозначил, что перевод касался английского названия, которое в свою очередь сохраняет неоднозначность смыслов идей заложенных в произведение. Правка была сделана, чтобы люди не сталкивались с игрой в сломанный телефон,когда по-японски пишут одно, по-английски другое, а по-русски десятое. правка была направлена на сокращение уровней искажения текста. А ее удаление - это напрямую противоположное действие. Я обязательно пойду проконсультируюсь со своей мамой о своем поведении, и конечно разбирательство администраторов относительно моего поведения для меня очень важно, как и ваше мнение, спасибо.
Источник —

Same as Eugene Dre