Асо, Таро
- 1 year ago
- 0
- 0
Проект «Аниме и манга» (уровень II, важность для проекта Средняя) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Аниме и манга» , цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со аниме и мангой . Вы можете , а также присоединиться к проекту , принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями . Уровень статьи по шкале оценок проекта : развитая
Важность статьи для проекта « Аниме и манга »: Средняя |
Почему именно "Дзётаро Кудзё"? Почему не "Джотаро Куджо"? Именно второй перевод является общепризнанным у фанатов манги и аниме. Блин, да даже в самом аниме в оригинале (то есть на японском языке) его имя произносили как "Джотаро", а не как "Дзётаро". Зачем надо было так имя коверкать? 85.173.133.183 16:38, 9 ноября 2019 (UTC)
Уважаемые коллеги, всё же хочу заново поднять вопрос о записи имени на русском.
Я полностью согласна с
правилами кириллизации японских имён
, однако.
Значимой частью произведения является наличие 2 слогов «Джо» в имени и фамилии протагонистов/протагонисток, которые в сумме дают заглавное «ДжоДжо». Это отдельно отмечено в
основной статье по произведению
: «
У главных героев в именах и фамилиях присутствуют слоги из слова JoJo (ДжоДжо)
». Похожий приём использует Стэн Ли со своими персонажами: знаменитое намеренное совпадение инициалов Брюса Беннера, Питера Паркера, Стивена Стрэнджа и т.д. Для JoJo’s Bizarre Adventure повторяющиеся слоги имени и фамилии ещё важнее, т.к., помимо обозначения преемственности главных героев/героинь внутри вселенной, позволяют автору в каждой отдельной части использовать нового протагониста так, чтобы название было применимо и к нему (каждая из них буквально называется «Невероятные приключения
ДжоДжо
»). Нынешнее написание, Дзётаро Кудзё (и остальные персонажи с фамилией Кудзё, соответственно), этот приём рушит.
Считаю, что, как и другие литературные приёмы авторов, это совпадение обязательно быть отражено в переводе. Менять авторскую задумку значит изменять произведение, что допустимо лишь в случае, когда передать авторский приём абсолютно невозможно — а это однозначно не наш случай. Соответственно, предлагаю:
— 16:01, 11 февраля 2022 (UTC)
В официальных, прошу заметить, субтитрах Нетфликса к 6 части Джотаро и перевели как Джотаро Куджо, а не Дзётаро Кудзё. Можно ли считать это признанием официального перевода имени персонажа - Джотаро Куджо и соответственно поводом менять написание его имени в статье? LukasCo ( обс. ) 21:30, 16 мая 2022 (UTC)