Interested Article - Дзеханис, Константинос

Константинос Дзеханис ( греч. Κωνσταντίνος Τζεχάνης , лат. Constantinus Tzechani , алб. Kostë Xhehani , Мосхополис , 1740 Лейден 1800 ) — греческий учёный, деятель , философ, переводчик, математик и поэт.

Биография

Обложка ”Руководства по арифметике” Дзеханиса, Галле, 1769)

Дзеханис родился в 1740 году в западномакедонском городке Мосхополис (сегодня территория Албании. Населённый преимущественно арумынами , этот городок стал в XVIII веке торговым центром и центром греческого просвещения и культуры . В силу этого, Мосхополис именовался в тот период «Новыми Афинами» или «Новым Мистра » .

Вызывавший неприязнь и зависть окружающего мусульманского населения, православный греческий Мосхополис был разрушен до основания албанцами и турками в 1669 году, в самом начале Греческого восстания , вызванного первой архипелагской экспедиции русского флота в ходе русско-турецкой войны (1768—1774) . Выжившие жители города рассеялись на территории османской Македонии .

О национальной принадлежности Дзеханиса есть утверждения, что он был греком или арумыном , что весьма вероятно, учитывая арумынское большинство города. Есть также утверждение современного британского историка Ричарда Клогга (Richard Clogg род. 1939), которое ограничивается фразой там ( в Мосхополисе) “были албанцы, которые писали на греческом языке”, после чего упоминает Дзеханиса . Сам Дзеханис впоследствии подписывал свои книги как «македόнас» (Μακεδόνας), делая упор на своё македонское греческое происхождение .

Дзеханис первоначально учился в своём родном городе у Теодороса Каваллиотиса , преподавшего в города. В 1760 году, за 10 лет до разрушения города албанцами, он переехал с родителями в Вену , где его отец стал купцом .

Дзеханис стал учителем греческих школ в Тимишоаре , Пеште и Земуне Отец настаивал чтобы он занялся в Венгрии коммерцией, однако Дзеханис два года учился в Модре (сегодняшняя Словакия ) немецкому и латинскому, намереваясь продолжить учёбу в Галле , Пруссия . Отец был категорически против и оставил его при себе, в Вене. Однако Дзеханис, пешком и без денег, в 1766 году отправился в Галле, где оставался 3 года, посещая в основном лекции математики и литератур. После чего он отправился в Гёттинген а затем недолго жил в Париже . После французской столицы он перебрался в Англию и в 1776 году он поступил в Кембриджский университет .

Он также учился в Лейпциге и в течение трёх лет и посетил несколько стран Западной Европы .

Обосновался в Лейдене , Нидерланды , где стал слушателем в местном университете Обнаружив что университетский профессор греческого языка негативно отзывается о греках, Дзеханис написал две большие поэмы на греческом, восхваляя в одной местный университет, а в другой древних греческих авторов . Однако во второй поэме Дзеханис подверг критике местного профессора, подчёркивая его ошибочные переводы греческих авторов. Последовали поездки в Амстердам, Венецию, Рим, Константинополь. В последнем он был принят Константинопольским патриархом и написал несколько хвалебных стихотворений посвящённых иерархам. Не задержавшись в Константинополе, Дзеханис недолго жил в Валахии , где сочинил сатирическую поэму Посетив Польшу, вернулся в Лейден, где умер в конце века (1800 ).

Научная и литературная деятельность

В 1769 году, будучи студентом, он написал на греческом и латинском языках трактат по геометрии, Введение в геометрию: новая теория о квадратуре круга , 1774 ( греч. Προγύμνασμα Γεωμετρικόν, ήτοι νέα θεωρία τετραγωνισμού του κύκλου ), в котором он предложил новое теоретическое решение проблемы квадратуры круга . Именно Дзеханис дал шведскому лингвисту Иоганну Тунманну копию Протопириа («Πρωτοπειρία»), одного из самых значительных произведений Каваллиотиса .

«Протопириа», книга в 104 страницы, на страницах 15—59 включала в себя трёхъязычный словарь 1170 греческих, арумынских и албанских слов . Эта работа была направлена на эллинизацию не говорящих на греческом христианских общин Балкан .

В 1774 году Тунманн переиздал трёхъязычный ( греческий , арумынский и албанский ) словарь Каваллиотиса и позже добавил латинский перевод .

Дзеханис оказал содействие И. Тунманну в его работах касательно албанского и арумынского языков

В 1770-х годах он написал на греческом языке биографию албанского и всебалканского героя Скандербега , в действительности перевёл и обработал биографию, написанную католическим священником Мартином Барлети (Marin Barleti — 1450—1513) . Его наиболее известная поэтическая работа — Героический эпос Екатерине II ( Έπος ηρωελεγείον προς Αικατερίνην ), патриотическая работа, направленная на национальное пробуждение греческого народа, жившего под османским правлением, написанная на латинском и древнем греческом и опубликованная в 1776 году .

Работы

Дзеханис написал следующие работы:

  • ”Руководство по арифметике” (Εγχειρίδιον αριθμητικής, Halle, 1769)
  • “Поэма посвящённая епископу Тимишоары Викентию Йовановичу” (Έπος ηρωελεγείον εις Βικέντιον Ιωάννοβιτζ τον Τεμεσβαρίου επίσκοπον, Vienna, 1772)
  • “Эпос посвящённый графу Франциску Колларо” (Έπος εις τον κόμητα Φραγκίσκον Κολλάριον, 1772)
  • “Эпос посвящённый Константину Александру” (Έπος ηρωελεγείον εις τον Κωνσταντίνον Αλέξανδρον φιλιππίδην τον Γάιον, 1773)
  • “Эпос посвящённый могучему и непобедимому Римскому императору” (Έπος ηρωελεγείον εις τον κραταιότατον και αήττητον των Ρωμαίων αυτοκράτορα, Halle, 1773)
  • “Введение в геометрию, или новая теория квадратуры круга” (Προγύμνασμα γεωμετρικόν, ήτοι νέα θεωρία τετραγωνισμού του κύκλου, 1774)
  • “Эпос посвящённый Екатерине Второй” (Έπος ηρωελεγείον προς Αικατερίνη Β΄, 1776)
  • “Два эпоса” (Έπη δύο, Lugduni Batanorum, Leyden, 1776)
  • “Сапфичесая поэма посвящённая благороднейшему Скарлату Стурла” (Ποίημα σαπφικόν εις τον ελλογιμώτατον και ευγενέστατον Σκαρλάτον τον Στούρλαν, Vienna, 1777)
  • “Эпиграмма посвящённая иеромонаху Анфиму” (Επίγραμμα ηρωελεγείον εις τον ιερομονάχοις εφημέριον Άνθιμον, Vienna)
  • “Сапфическая поэма на день рождения короля Пруссии, Фридриха II ” (Έπος σαπφικόν εις την γενέθλιον ημέραν του βασιλέως των Πρώσσων Φρεδερίκου Β΄)
  • “Две эпиграммы правителю Ипсиланти” (Δύο επιγράμματα προς τον ηγεμόνα Υψηλάντην, Leipzig)

Переводы с немецкого на греческий:

  • “Грамматика Рения” (Γραμματική του Ρενίου)

Переводы с древнегреческого на немецкий:

  • “Правило правильной и честной жизни” (Κανόνας του ορθού και τιμίου βίου)
  • “Катехизис Платона ” (Κατήχησις του Πλάτωνος)

Ссылки

  1. Cohen, Mark. (англ.) . — Foundation for the Advancement of Sephardic Studies and Culture, 2003. — P. 13. — ISBN 978-1-886857-06-3 .
  2. от 20 декабря 2016 на Wayback Machine . 1981
  3. Asterios I. Koukoudēs. от 20 декабря 2016 на Wayback Machine . 2003.
  4. Enepekides, Polychronis K. (нем.) // Jahrbuch der österreichischen Byzantinistik. — H. Böhlaus, 1960. — № 9—13 . — С. 51—57 .
  5. . Дата обращения: 19 сентября 2015. 5 марта 2016 года.
  6. Clogg, Richard. (англ.) . — MacMillan Press, 1981. — P. 75.
  7. . Дата обращения: 19 сентября 2015. 3 октября 2015 года.
  8. Amburger, Erik; Cieśla, Michał; Sziklay, László. (нем.) . — Hobbing, 1976. — S. 121. — ISBN 978-3-921515-00-6 .
  9. Lloshi, Xhevat. (неопр.) . — Logos-A, 2008. — С. 279. — ISBN 9989-58-268-8 .
  10. Max Demeter Peyfuss. от 11 октября 2012 на Wayback Machine . Böhlau, 1989, ISBN 978-3-205-05293-7 , p. 151 "war gleichfalls Moschopolit und kannte Kaballiotes"
  11. Apostolos Euangelou Vakalopoulos. от 13 декабря 2013 на Wayback Machine . Institute for Balkan Studies, 1973, p. 408.
  12. Emanuel Turczynski. от 11 октября 2012 на Wayback Machine . R. Oldenbourg, 1959, p. 174
  13. 30 сентября 2010 года. . Ελληνομνήμων. University of Athens database.
  14. от 11 октября 2012 на Wayback Machine , Volume 48. 1959, p. 85
  15. от 30 сентября 2010 на Wayback Machine Τζεχάνης Κωνσταντίνος [περ. 1740, Μοσχόπολη Μακεδονίας - περ. 1800, Leyden Ολλανδίας(;)]] . Дата обращения: 19 сентября 2015. Архивировано из 30 сентября 2010 года.
  16. Κεκριδής Ευστάθιος. . 34–35 (1989). Дата обращения: 11 сентября 2010. 21 июля 2011 года.
  17. Lloshi p. 282
  18. Friedman A. Victor. от 3 марта 2016 на Wayback Machine University of Chicago. p. 2: "…given the intent of these comparative lexicons was the Hellenization of non-Greek-speaking Balkan Christians…
  19. Horst Förster, Horst Fassel. от 2 июля 2016 на Wayback Machine . Franz Steiner Verlag, 1999. ISBN 978-3-7995-2508-4 . p. 35, 45.
  20. (англ.) . (неопр.) . — Scarecrow Press , 2010. — С. 227. — ISBN 978-0-8108-7380-3 .
  21. Title of the Latin version: Carmen heroico-elegiacum, quod temporis praesentis circumstantiarum effectum breviter expositis exponendis, humillime offert Anglis, Belgisque, philomusis generosissimis, ac studiosis nobilissimis
Источник —

Same as Дзеханис, Константинос