Interested Article - А1 Гран-при

Термины и названия на русском языке

А1

Везде в статье, а также в названии статьи я пишу букву «А» по-русски, а не по-английски. Насколько это правильно с вашей точки зрения? Учитывая, что начертание букв одинаково, но в поиске «А1» английское не покажет этой статьи. Нужно ли создать редирект со статей про А1, но с английским написанием буквы «А»? LoKi 22:24, 16 декабря 2005 (UTC) [ ]

Если Формула-1 у нас написана по-русски, то пусть и "А" в "А1" будет тоже русской. А редиректы - всегда обязательны.-- Boleslav1 22:32, 16 декабря 2005 (UTC) [ ]
ОК. Редиректы сделаю. Boleslav1, большое спасибо за участие в обсуждении статьи! LoKi 22:41, 16 декабря 2005 (UTC) [ ]
Вопрос - а как глядя на букву определить на каком языке она написана? ;-) --Yuriy Lapitskiy 16:14, 24 ноября 2006 (UTC)

Короткая гонка

Я перевёл «Sprint race» как «короткая гонка». Есть ещё вариант «быстрая гонка». Что лучше? LoKi 22:24, 16 декабря 2005 (UTC) [ ]

Наверное, пусть будет просто «спринт». В ралли такое понятие есть. -- Boleslav1 22:32, 16 декабря 2005 (UTC) [ ]
Просто «спринт»? Будет ли это понятно? Кроме того, хотя А1 пока ещё редко упоминается в Рунете и на ТВ, но я слышал только упомянутые мной названия. Может быть, из-за этого лучше принять одно из них? LoKi 22:40, 16 декабря 2005 (UTC) [ ]
Т.е. по телевизору «короткая гонка» говорят? -- Boleslav1 07:16, 17 декабря 2005 (UTC) [ ]
Да, Алексей Попов (он же комментирует Формулу-1) называет её то «короткой», то «быстрой». «Feature race» он же называет «основной», «главной» и «длинной». LoKi 10:08, 17 декабря 2005 (UTC) [ ]

Главная гонка

Я перевёл «Feature race» как «главная гонка». Хорош ли этот вариант? Есть ли другие, каково ваше мнение? LoKi 22:24, 16 декабря 2005 (UTC) [ ]

Главная или основная. Пусть будет главной. -- Boleslav1 22:32, 16 декабря 2005 (UTC) [ ]

Словарь терминов

В статье используется множество терминов или просто принятых обозначений, которые очевидны и понятны любому любителю автогонок, но могут быть совершенно непонятными человеку, не знакомому с предметом. Мне пришла в голову мысль создать Словарь автогоночных терминов .
В связи с этим все желающие приглашаются принять участие в составлении и редакции словаря. LoKi 22:45, 16 декабря 2005 (UTC) [ ]

Уточнения по регламенту

Квалификация

Что происходит, если две (или даже больше) команды не показали времени в квалификации? В регламенте сказано, что если команда не показала времени, то она помещается на стартовую решётку позади остальных. А как располагаются две команды без времени друг относительно друга, не сказано. LoKi 22:27, 16 декабря 2005 (UTC) [ ]

Названия статей

Хорошо бы создать отдельные статьи по каждой команде (стране) А1. Например так, как это сделано в английской Википедии ( ). Я, конечно, напишу шаблон, а вопрос мой состоит в том, как лучше всего назвать саму статью о команде. Пока что я решил называть, например, так: . Но я не знаю, насколько такое название соответствует стилю Википедии. Что думают по этому поводу более опытные Участники? LoKi 12:26, 17 декабря 2005 (UTC) [ ]
Можно поставить двоеточие, но это приведёт, я так понимаю, к созданию нового пространства имён, что, возможно, жирновато для А1. ;) LoKi 12:44, 17 декабря 2005 (UTC) [ ]

Аналогичный вопрос возникает для сезонов А1. В английской Википедии это . И опять простым переводом решить вопрос не получится ввиду иной структуры русского языка. LoKi 12:44, 17 декабря 2005 (UTC) [ ]

, Команда России в гонках А1 -- SergV 20:02, 18 декабря 2005 (UTC) [ ]
Неплохая идея, тем более, что она соответствует принципу Википедии о естественном порядке слов. Первый вариант (Российская команда А1) звучит лучше, но по нему не проходят некоторые страны, например США, ЮАР и т. д. Поэтому предлагаю второй вариант (Команда США в гонках А1), а с первого сделать перенаправление на второй там, где первый вообще возможен. LoKi 20:32, 18 декабря 2005 (UTC) [ ]

Сезоны называть « Сезон 2005-2006 гонок А1 »? LoKi 20:32, 18 декабря 2005 (UTC) [ ]

Тогда уже с тире. « Сезон 2005—2006 гонок А1 ». — doublep 20:34, 18 декабря 2005 (UTC) [ ]

Как называть «репортажи» о конкретных Гран-при? Предлагается такой вариант: . Для Гран-при «Формулы-1» предлагается такой вариант: . LoKi 14:51, 20 декабря 2005 (UTC) [ ]

Неестественно как-то выглядит, слишком длинно и запутанно. Вроде бы и порядок слов традиционный, но как-то неловко звучит.
Может, лучше более формальное название типа ? -- Solon 11:17, 22 декабря 2005 (UTC) [ ]
С двоеточием не будет проблем? Как технических, так и с точки зрения общего стиля? LoKi 12:27, 22 декабря 2005 (UTC) [ ]

Предлагаю следующий вариант: для А1 и для Формулы-1. Этот вариант, по-моему, лучше, т. к. перед страной желательно (согласно общепринятой практике) ставить слова «Гран-при» («Гран-при Великобритании», «Гран-при США», «Гран-при Португалии»). LoKi 12:55, 24 декабря 2005 (UTC) [ ]

Название этой статьи

(Перенёс из своего обсуждения).

Привет, Paul! Ты переименовал статью А1 Гран При Наций в А1 Гран-При наций . Я полностью согласен с добавлением дефиса, но почему «наций» — с маленькой буквы? LoKi 16:42, 18 декабря 2005 (UTC) [ ]

В русском языке не используется капитализация в названиях: с большой буквы пишется только первое и слово и некоторые дополнительные (сейчас лень искать точные правила). Слово «нация» к таким не относится. Грубо говоря, если в английском название «Association of Flying Deers of Minnesota», то по-русски это будет «Ассоциация летающих оленей Миннесоты» (географические названия пишутся с большой буквы всегда). — doublep 19:47, 18 декабря 2005 (UTC) [ ]

Возможно, нужно вообще писать «Гран-при наций», но здесь надо обращаться к специалисту, например к Solon’у . — doublep 19:55, 18 декабря 2005 (UTC) [ ]

Вот интересно, с когда это я стал специалистом-лингвистом? :) -- Solon 00:06, 19 декабря 2005 (UTC) [ ]
Ну, опытным любителем :). — doublep 10:33, 19 декабря 2005 (UTC) [ ]

Кроме этого, после «А1» не хватает какого-то знака препинания. Видимо, должно быть что-то вроде «А1: Гран-При наций», либо, как вариант, с нормальным порядком слов: «Гран-При наций А1». — doublep 19:55, 18 декабря 2005 (UTC) [ ]

Проблема в том, что в русском языке не устоялся ещё «нормальный» порядок слов в отношении данного названия. Говорят, как хотят. Хотя «А1 Гран-При наций» действительно звучит не по-русски. Позовём Solon’а. LoKi 20:16, 18 декабря 2005 (UTC) [ ]
Порядок слов в связке принадлежности (понятия не имею, как это будет по-научному ;) в русском и английском обратный. В английском будет «cup handle», в русском «ручка чашки», наоборот. Здесь, по-моему, аналогично, просто обозначение «А1» без окончания скрадывает смысл. — doublep

Вряд ли меня можно называть специалистом по адаптации оригинальных терминов, но спорить не буду… :) Вот моё, не обязательно правильное, мнение.

Как верно подметил LoKi , устоявшегося русского написания этого словосочетания нет (точнее, скорее всего, нет, т. к. разыскать мне его не удалось). Однако можно попытаться его сконструировать по уже существующим правилам.

Во-первых, слово Гран-при , мне кажется, лучше писать именно так ( при с маленькой буквы), ибо в этом виде оно закреплено в орфографическо словаре РАН: .

Дальше А1 Гран-при наций действительно звучит как-то не совсем по-русски. Отчасти из-за непривычного нашему уху и глазу кода А1 в начале, а отчасти, из-за слишком длинного названия. Хотя нации там и подразумеваются, в оригинальном названии, как видно, их нет: A1 Grand Prix . Почему тогда слово наций должно быть у нас? Поскольку устоявшегося перевода нет, я бы предложил самый простой путь: рассматривать название как имя собственное и писать в кавычках: «А1 Гран-при», и соответственно так назвать статью (уже без кавычек). А начать её лучше словами:

Кубок наций по автогонкам «А1 Гран-при» — это … ,

подразумевая под этим полное название предмета статьи, которое нельзя вынести в заголовок из-за длины. А кавычки, мне кажется, и снимают вопрос о нерусскости термина и отгоняют мысли об отсутствии знака препинания после А1 , тем более что « Формула-1 » мы также пока правильно пишем в кавычках, хотя сейчас это соблюдают и не все. -- Solon 00:06, 19 декабря 2005 (UTC) [ ]

Из всех высказанных идей эта кажется наиболее разумной, хоть и неидеальной. Но, видимо, идеального названия ожидать не приходится, пока название гоночной серии не утвердится в народе. Переименовываю статью. Solon, спасибо! :) LoKi 20:32, 19 декабря 2005 (UTC) [ ]
Не за что :)-- Solon 20:49, 19 декабря 2005 (UTC) [ ]

Уместно ли в тексте статьи называть предмет обсуждения не только «А1 Гран-при», но и альтернативными названиями: «А1», «Формула-А1», «Гран-при наций»? LoKi 20:46, 19 декабря 2005 (UTC) [ ]

А почему нет? -- Solon 20:49, 19 декабря 2005 (UTC) [ ]
Но все эти названия должны употребляться в кавычках, так? LoKi 10:38, 20 декабря 2005 (UTC) [ ]
Думаю, да. Хотя насчёт просто А1 сомневаюсь. -- Solon 11:17, 22 декабря 2005 (UTC) [ ]

Перевод названий трасс

Вот так я перевёл с английского назвнания трасс А1. Оцените, пожалуйста, правильность.

  • Brands Hatch — Брэндс Хэтч.
  • Euro Speedway — Евро Спидвей или Лаузицринг? ( It was originally named Lausitzring as it is located in the region the Germans call Lausitz (Lusatia), but was renamed EuroSpeedway Lausitz for better international communication ) При этом Лаузицринг звучит благозвучней и употребляется значительно чаще в Рунете.
  • Esporil — Эшторил.
  • Eastern Creek — Истерн Крик.
  • Sepang International — Сепанг (Сепанг Интернейшнл и все подобные модификации не встречаются нигде. Кроме того, его полное название Sepang International Circuit).
  • Dubai Autodrome — Дубайский автодром.
  • Sentul Circuit — Сентул.
  • Durban street circuit — Дурбан (уличная гонка). Не думаю, что «street circuit» необходимо отражать в списке трасс А1, как не думаю, что стоит создавать для трассы отдельную статью. Можно будет в статье про город Дурбан упомянуть, что там проходят Гран-при А1.
  • Autodromo Curitiba — [[Куритиба (автодром)|Куритиба]]. Та же проблема, что и с Дубаем — название автодрома совпадает с названием города с добавлением к нему слов «Circuit» или «International Circuit». * Fundidora Park — <nowiki>[[Фундидора (парк)|Фундидора]]. Это действительно парк (см. ).
  • Laguna Seca — Лагуна Сека.
  • Shanghai International Circuit — Шанхайский автодром.

Буду крайне благодарен за помощь. LoKi 22:33, 20 декабря 2005 (UTC) [ ]

А, по-моему, Брэндс-Хэтч и Лагуна-Сека. Лаузи(т)цринг лучше, только непонятно с «т» или без. Да, везде пишут Сепанг. Не Фундидора (я такое вообще в первый раз вижу), а Монтеррей, причём без всякого парка. Думаю, лучше в виде Название города (автодром), потому что название практически любого автодрома совпадает с названием какого-нибудь населённого пункта. Andyvolykhov 19:49, 5 января 2006 (UTC) [ ]
Andyvolykhov , спасибо за замечания, но к сожалению, ты не прав. Отвечу по порядку.
  1. «Брэндс Хэтч» и «Лагуна Сека» предпочтительнее, т. к. в английской версии они без дефиса, и я не вижу смысла его ставить в русской. Упоминаний в рунете без дефиса, на мой взгляд, больше (но я готов предположить, что не меньше), чем с дефисом.
  2. С Лаузицрингом я согласен. Вопрос только насчёт «т». За «т» : в Яндексе больше вариантов с «т», «т» присутствует в немецком оригинальном написании. Против «т» : в немецком названии «т» хоть и пишется, но при произношении практически исчезает, без «т» название читается для русского читателя легче. Однозначного вывода я пока сделать не могу, поэтому пока исправлять не буду.
  3. Монтеррей — это название города. «парк Фундидора» — это парк, где проводится автодром. см, напр., .
  4. Из 12-ти приведённых выше названий только 5 совпадают с названиями города: Эшторил, Дубай, Дурбан, Куритиба, Шанхай.
LoKi 21:14, 5 января 2006 (UTC) [ ]
  1. Если иностранное название состоит из нескольких слов и при этом в русской записи не образует осмысленного словосочетания, то его следует писать через дефис: Нью-Йорк (New York), Буэнос-Айрес (Buenos Aires), Сан-Паулу (São Paulo) (см. Википедия:Правила и указания#Правильно передавайте иностранные имена и названия ). То же самое, кстати, относится к Истерн-Крик. Если это географические названия, можно ещё посмотреть на карте.
  2. Лучше без «т», имхо. Опять же, можно посмотреть на карте или спросить Obersachse .
SergV 21:37, 5 января 2006 (UTC) [ ]
Это серьёзный аргумент. Возражений против дефиса не имею. LoKi 21:52, 5 января 2006 (UTC) [ ]

Перенос этапа в Дубаи

Короче, в Дубаи сейчас 40-дневный траур из-за смерти шейха. Поэтому индонезийский эпап перенесён. А бразильский этап отменён, кстати. Andyvolykhov 19:49, 5 января 2006 (UTC) [ ]

А при чём тут эта статья? Изменения уже внесены в статью Сезон 2005—2006 гонок А1 . К данной статье календарь конкретного сезона отношения не имеет. LoKi 20:58, 5 января 2006 (UTC) [ ]
Извините, я увидел обсуждение трасс и подумал, что и календарь в этой же статье. Прошу прощения за невнимательность. Andyvolykhov 21:07, 5 января 2006 (UTC) [ ]
Ничего страшного, бывает. :) Просто в связи с непочатым краем работы в плане автоспорта, нередко (для привлечения внимания) обсуждения проводятся не совсем там, где следует. Кстати, присоединяйтесь к проекту по автоспорту . LoKi 21:16, 5 января 2006 (UTC) [ ]
А вот отмену бразильского этапа я проморгал. Не можешь дать ссылку, где можно было бы узнать о причинах этой отмены? Я уже вижу, что календарь на изменён, но не могу найти там информации о причинах. LoKi 21:20, 5 января 2006 (UTC) [ ]
Я сам проморгал, посмотрю на форумах - может, скажу. Andyvolykhov 21:32, 5 января 2006 (UTC) [ ]

Нестыковки по тексту

"Таким образом, за один Гран-при команда может получить максимум 21 очко (две победы и лучший круг)." По идее максимум будет равен 26 очкам (10 + 15 + 1). 17:35, 29 августа 2010 (UTC) [ ]

Источник —

Same as А1 Гран-при