Interested Article - Модель перевода

Модель перевода — коммуникативная теория инноваций, представленная французскими социологами Бруно Латуром и Мишелем Каллоном . Предложенная теория заключается в восприятии инновации как процесса, имеющего определённые временные рамки и определённое действие, и состоящего из двух непересекающихся миров — изобретения и социального.

Возникновение модели перевода

Бруно Латур и Мишель Каллон , авторы модели перевода, подвергли сомнению модель «диффузионистов» , которая была представлена в 1963 году американским учёным . Приверженцы теории «диффузионизма» определяли понятие инновации как «данные», передающиеся от создателя (изобретателя) к общественным группам. Другими словами, это «данные», которые передаются через определённые каналы во времени и распространяются среди членов социальной группы. Авторы модели перевода представляют альтернативную модель Э. Роджерса, рассматривая инновации как «процесс».

Сущность модели перевода

Модель перевода предлагает рассматривать инновацию как «действие» и изучать возникновение инновации как действия. Бруно Латур и Мишель Каллон предлагают идею, согласно которой любая инновация существует в двух непересекающихся мирах — в социальном мире и мире изобретения. Мир изобретения включает в себя живые и неживые составляющие. В качестве живых составляющих выступают изобретатели, ранние пользователи или пионеры в области науки, в то время как неживые составляющие — это техника и технологии. Социальный мир понимается как мир за пределами лаборатории, то есть мир, элементами которого являются люди, не интересующиеся наукой и процессом создания инноваций.

Согласно модели перевода, задача изобретателя — «переводить» мир изобретения в социальный мир, заинтересовывая и привлекая людей. Таким образом, происходит пересечение двух миров: социального мира и мира изобретения. Изобретение становится успешным, если его удаётся перевести из мира лаборатории в социальный мир, то есть если удаётся продемонстрировать жизнь этих изобретений за пределами лабораторий как средство удовлетворения потребности людей. «Перевод» осуществляется через понятные социальному миру данные и демонстрирует значимость тех опытов, которые проводят изобретатели.

Модель перевода представляет инновацию как совместное конструирование объекта инновации, с одной стороны, изобретателем, а с другой стороны — самим потребителем инноваций. В модели перевода более значимую роль играют инноваторы, так как именно они осуществляют сам «перевод». Однако пользователь в данном случае не является пассивным участником, как, например, в теории «диффузии инноваций», так как он является носителем социального мира и определённых социальных интересов.

Модель перевода и опыт Луи Пастера

Бруно Латур демонстрирует идею перевода на примере опыта французского микробиолога — Луи Пастера . Луи Пастеру, с точки зрения Б. Латура, удавался перевод из мира изобретения в мир социальный. Изучая проблему сибирской язвы во время эпидемии, Луи Пастер разместил передвижную лабораторию на ферме. Таким образом, биолог поместил мир лаборатории внутри социального мира и произвёл перевод, собрав на данной ферме пробы почвы и воды, а затем перенеся эти понятные фермерам явления тут же в «мир лаборатории». Продемонстрировав, в чём заключается проблема, на понятном фермерам языке, Луи Пастер привлёк внимание фермеров к микроорганизмам и тем самым совершил «перевод».

«Указав на микроорганизм как на действующую непосредственную причину заболевания, Пастер по-новому сформулировал интересы фермеров: если вы хотите разрешить проблему сибирской язвы, то сначала вам придется пройти через мою лабораторию…»

Латур Б. «Дайте мне лабораторию, и я переверну мир»

Бруно Латур отмечает установление связи между группами, не интересующимися тем, что происходит внутри стен лаборатории, и самими лабораториями, изолированными от подобного внимания.

Критика и обсуждения

Критике подвергается тот факт, что, согласно модели перевода, процесс изобретения — это не изобретение нового, а лишь процесс грамотной коммуникации инновации.

Модель перевода подверглась резкой критике французского учёного , руководителя Национального центра изучения телекоммуникаций. Флиши предлагает не рассматривать инновацию как процесс, происходящий лишь в стенах лаборатории. Для него любое изобретение — это сотворчество равноправных акторов, представителей социального мира и инноваторов. То есть Патрис Флиши критикует превосходство инноваторов (изобретателей) над пользователями, говоря о том, что, даже когда инноватор только начинает свою работу, а изобретение ещё не покинуло стен лаборатории, внутри социальной среды имеются социальные практики, которые вынуждают общество так или иначе предъявлять спрос на функции или задачи, в которые данные практики воплощаются.

Примечания

  1. Rogers, Everett M.
Diffusion of innovations /. Everett M. Rogers--4th ed.
  2. Callon, Michel. 1986. «Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St. Brieuc Bay.» In Power, Action, and Belief: A New Sociology of Knowledge? edited by J. Law. London: Routledge & Kegan Paul.
  3. Кирия И. В., Новикова, А. А. «История и теория медиа»
  4. Латур Б. Дайте мне лабораторию, и я переверну мир // Логос. 2002. № 5-6. С. 29-37
  5. Récents développements en sciences sociales. Vers une nouvelle théorie de l’innovation, Patrice Flichy, 2003

Литература

  • Кирия И.В., Новикова А.А. «История и теория медиа». — Москва: Издательский дом Высшей школы экономики, 2017;
  • Латур Б. Дайте мне лабораторию, и я переверну мир // Логос. 2002. № 5-6. С. 29-37;
  • Rogers, Everett M.
Diffusion of innovations /. Everett M. Rogers--4th ed.;
  • Callon, Michel. 1986. «Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St.; Brieuc Bay.» In Power, Action, and Belief: A New Sociology of Knowledge? edited by J. Law. London: Routledge & Kegan Paul.;
  • Récents développements en sciences sociales. Vers une nouvelle théorie de l’innovation, Patrice Flichy, 2003.
Источник —

Same as Модель перевода